linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Katastrophen desastres 501

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

katastrophen catástrofes 4

Verwendungsbeispiele

Katastrophen desastres
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Illustrationen zu Katastrophen, zum Herunterladen für örtliches Trainingsmaterial. CAN
Ilustraciones de desastres, descargar para elaborar material de adiestramiento local CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sturzbäche werden so noch zerstörerischer und führen zu nie gekannten Katastrophen in diesem Gebiet.
Los torrentes se volverán más destructivos y provocarán desastres sin precedentes en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur.
El verdadero capitalismo consiste en sufrir desastres y corregirlos.
   Korpustyp: Untertitel
sorgt für die Aufrechterhaltung der Geschäftsfunktionen und den Einsatz bei Katastrophen;
continuidad de las actividades y recuperación en casos de desastres;
Sachgebiete: personalwesen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
International waren wir in der Vergangenheit Zeugen zahlreicher Katastrophen, als Beispiel sei hier nur Bhopal genannt.
En el ámbito internacional hemos asistido a muchos desastres en el pasado, baste como ejemplo Bhopal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Estás mirando las descripciones de docenas de ataques, incidentes y desastres que hemos visto el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aufgabe erstreckt sich auch auf die Prävention von Katastrophen und auf Maßnahmen zur Krisenbewältigung. ES
Asimismo, su mandato se hace extensible a la prevención de desastres y a las operaciones de reconstrucción tras las crisis. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit Jahren leidet dieses Land unter zahlreichen Katastrophen.
El país ha sufrido numerosos desastres durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, wir hatten drei Generalproben unter dem Deckmantel von Feuern und anderen Katastrophen.
Hemos hecho 3 ensayos de evacuació…...por causa de fuego y otros desastres naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitäre Hilfe oder Präventionsmaßnahmen zur Vermeidung von Katastrophen DE
Ayuda Humanitaria o medidas preventivas para evitar desastres DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Katastrophen, Unfälle, Risiken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katastrophen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Katastrophen- und Krisenmanagement,
- la gestión de emergencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
Naufragios por número de víctimas
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von Katastrophen der Raumfahrt
Muertes en la carrera espacial
   Korpustyp: Wikipedia
Liste von Katastrophen der Luftfahrt
Accidentes e incidentes notables en la aviación civil
   Korpustyp: Wikipedia
Regeln für Katastrophen und Krisen.
Normas para calamidades y crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er, der Katastrophen voraus sieht,
"El que prevé calamidades
   Korpustyp: Untertitel
und die Bewältigung der Folgen solcher Katastrophen
y la gestión de las consecuencias de las mismas
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
Por una mejora en el mecanismo comunitario de protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Seveso und Bhopal erlebten schwere Katastrophen.
Se han producido graves accidentes en Seveso y en Bhopal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine vorgepackte Katastrophen-Evakuierungstasche.
Es mi mochila de evacuación semi empacada.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen gegen die Gefahr hydrogeologischer Katastrophen IT
máquinas contra la inestabilidad hidrogeológica IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
EU-Solidaritätsfonds soll bei ökologischen, industriellen und technologischen Katastrophen helfen
Acuerdo sobre las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables
   Korpustyp: EU DCEP
Katastrophen, die auf Naturereignisse zurückgehen; es sollte aber
resultantes de fenómenos naturales, y debe adoptarse
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab drei große Katastrophen. Sie blieben als einziger unverletzt.
Ha habido tres tragedias enorme…y tú fuiste el único ileso.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir nicht alle diese Katastrophen selbst erlebt.
Por fortuna, no todos nosotros hemos vivido la desagradable experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Verhütung von Katastrophen wird allerdings nicht angesprochen.
Sin embargo, no aborda el aspecto de la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Opfern dieser Katastrophen mein Mitgefühl bekunden.
En primer lugar, quisiera testimoniar toda mi simpatía a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man sich in Zukunft gegen solche Katastrophen absichern?
¿Será posible asegurarse en el futuro contra este tipo de calamidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir aus diesen Katastrophen unsere Lehren ziehen.
Hemos de aprender de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen, dass Katastrophen verhindert und Leben gerettet werden.
También sabemos que la gente quiere que la ayuda llegue rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren ereigneten sich zahlreiche Katastrophen.
Varias de ellas han tenido lugar en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch fragen wir uns zunächst nach den Ursachen solcher Katastrophen.
Empecemos, sin embargo, por preguntarnos por qué ocurren estos fenómenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verbesserung des Wiederaufbaus nach Konflikten und Katastrophen.
mejora de la recuperación posconflicto y poscatástrofe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn da etwas aus dem Takt gerät, hagelt es Katastrophen.
Así que cuando pierden el compás, se desatan los traumas.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophen wie der Hurrikane Katrina haben diese Haltung noch verstärkt.
Los sucesos catastróficos como el huracán Katrina han reforzado esa posición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangelernährung ist die Konsequenz von Dürre und anderen Katastrophen. ES
Las tasas de desnutrición aguda grave no son tan malas como nos temíamos. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Doch nicht alle Katastrophen sind die Folge von Naturereignissen.
La página solicitada no existe.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Er sprach den Angehörigen der Opfer beider Katastrophen im Namen des Parlaments sein Beileid aus.
El jueves, el pleno votó una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Erleichterung und Unterstützung der Hilfsmaßnahmen zugunsten von EU-Bürgern in von Katastrophen heimgesuchten Drittstaaten,
(8 bis) la adopción de medidas destinadas a facilitar y apoyar la ayuda a los ciudadanos de la UE en caso de emergencia en terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
weil Katastrophen in Drittländern erhebliche Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten und die Unionsbürger haben können.
teniendo en cuenta que las situaciones de emergencia en terceros países pueden tener un enorme impacto en los Estados miembros y en los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Erleichterung und Unterstützung der Hilfsmaßnahmen zugunsten von Unionsbürgern bei Katastrophen in Drittstaaten,
(8 bis) la adopción de medidas destinadas a facilitar y apoyar la ayuda a los ciudadanos de la UE en caso de emergencia en terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen die Notrufnummern bei Katastrophen oder anderen Unglücksfällen besser erreichbar werden.
El número de urgencia 112 está disponible de forma gratuita en toda la UE desde 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ist 1 Mrd. Euro vorgesehen, um auf Katastrophen und Krisensituationen reagieren zu können.
He pedido al nuevo Gobierno que modifique sus planteamientos para ajustarse a estos compromisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte internationale Seeschifffahrt sei neu zu regeln, um Katastrophen zu verhindern.
También garantiza la protección del inversor y su libertad de elegir dónde ejecuta sus órdenes.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir sprechen über Katastrophen, aber wir wollen keine Maßnahmen ergreifen, um sie zu verhindern."
Indicó que los daños económicos se estiman en más de 1000 millones de euros, lo que deja claro que " es insuficiente lo que propone la Comisión ".
   Korpustyp: EU DCEP
, validierte Daten über Katastrophen zu sammeln und sie an die Mitgliedstaaten weiterzugeben.
también recoger y difundir entre los Estados miembros información validada sobre situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(4c) Eine bessere Vorbeugung von Katastrophen allgemein erfordert Maßnahmen bereits im Vorfeld.
(4 quáter) Una mejor prevención de las situaciones de emergencia exige, por lo general, que se emprendan acciones en la fase previa;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen in Tschernobyl und kürzlich in Fukushima haben uns die Kehrseite der Medaille gezeigt.
Las tragedias en Chernóbil y, recientemente, en Fukushima, han mostrado la otra cara de la moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus wichtiger jedoch ist, dass Möglichkeiten zur künftigen Vermeidung solcher Katastrophen gefunden werden.
Sin embargo, es mucho más importante buscar formas de evitar que situaciones como esta vuelvan a ocurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wir eine Reihe von Katastrophen auf See erlebt.
En los últimos años hemos presenciado varias tragedias en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren schließe ich mich der Forderung nach Doppelhüllen für Öltanker und Notfallplänen bei Katastrophen an.
También estoy de acuerdo con la exigencia de doble casco en los petroleros y de un plan de acción de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorstellbar, wenn sich in Zukunft noch Katastrophen wie in Tschernobyl oder in Seveso ereigneten.
Resulta inconcebible que vuelvan a producirse en el futuro accidentes como los de Chernobil o Seveso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also sicherlich nicht um einen Zufall, sondern um vorhersehbare Katastrophen.
Por lo tanto, es evidente que no se trata de hechos fortuitos, sino de accidentes predecibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit, daß sich solche Katastrophen wiederholen, ist bei weitem nicht gering.
La posibilidad de que se repitan estos siniestros está lejos de ser improbable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
En tiempos recientes, hemos sido testigos de tormentas amenazando los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Propheten der Permissivität haben bereits viel zu viel schlimme Katastrophen angerichtet.
Los profetas de la permisividad ya han causado suficientes estragos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Berichten von den pazifischen Inseln, aus Bangladesch oder Äthiopien warnen Journalisten vor bevorstehenden Katastrophen.
En despechos desde las Islas del Pacífico, Bangladesh y Etiopía, los periodistas advierten sobre una calamidad inminente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Auswirkungen der größten Katastrophen gesehen, die unseren Planeten Schaden verursacht haben.
He sido testigo de los efectos de las grandes calamidades que han dañado nuestro planeta.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Hochwasserschutztür „Teckentrup“ kann materiellen und persönlichen Katastrophen wirk-sam vorgebeugt werden.
Con la nueva puerta anti-inundaciones de “Teckentrup” pueden prevenirse eficazmente daños materiales y personales.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfe greift bei den großen Katastrophen, die in die Schlagzeilen kommen. ES
La ayuda humanitaria responde a las grandes crisis, las que ocupan los titulares de prensa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(1) Katastrophen können die öffentliche Gesundheit und die Umwelt erheblich beeinträchtigen.
(1) Las emergencias graves pueden afectar seriamente a la salud pública y al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können auch sie bei Katastrophen außerhalb der Grenzen der EU betroffen sein.
Por consiguiente, éstos también corren el riesgo de ser víctimas de accidentes graves fuera de las fronteras de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Reaktion auf Katastrophen außerhalb der EU sollte deshalb in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Por esta razón, debe incluirse en el alcance del Instrumento la respuesta rápida ante emergencias graves fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Reaktion auf Katastrophen außerhalb der EU sollte deshalb in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Una respuesta rápida a emergencias graves fuera de la UE debería estar por lo tanto incluida en el ámbito de aplicación del Instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Märkte sind noch nicht gut genug ausgestattet, um mit Versorgungsunterbrechungen nach Katastrophen fertig zu werden.
nuestros mercados aún no están lo suficientemente equipados como para enfrentar las interrupciones causadas por acontecimientos externos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdgas ist wahrscheinlich die Ware, die am anfälligsten für Versorgungsunterbrechungen aufgrund von Katastrophen ist.
El gas natural debe de ser la mercancía básica más vulnerable a interrupciones del suministro debido a acontecimientos externos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn wir die Kontrolle erst mal verloren haben, werden Katastrophen wie Katrina zur Norm.
Es así que perderemos este control, fenómenos à escala del Katrina tornandoce simplemente a esa regla.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophen der letzten Jahrzehnte. Inzwischen ist die Anzahl der Toten auf 400 gestiegen.
El ferry que se hundió en las costas danesa…...ha sido de los peores accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
echo,amt fur humanitare hilfe,humanitare hilfe,naturkatastrophen,vom menschen verursachte katastrophen,hilfsprogramm,kooperationspolitik ES
echo,oficina de ayuda humanitaria,ayuda humanitaria,catastrofe natural,catastrofe provocada por el hombre,programa de ayuda,politica de cooperacion ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist dieser beeindruckende Optimismus angesichts all jener Katastrophen, der den unbeirrbaren Lebenswillen der Gnome symbolisiert.
Su impresionante optimismo ante tales calamidades simboliza el auténtico espíritu inquebrantable de los gnomos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Auch dies sind nur einige Beispiele für die andauernde Hilfe von UNICEF nach Katastrophen. ES
Twitter La escasez de fondos pone en peligro la operación de ayuda de UNICEF en Pakistán ES
Sachgebiete: militaer politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Cataclysm zieht am Horizont herauf und mit ihm unvorstellbare Katastrophen, die das Antlitz Azeroths erschüttern werden.
Cataclysm, y con él llegarán cantidad de calamidades dispuestas a desgarrar la faz de Azeroth.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
- Um kleine Katastrophen zu vermeiden, nimm einen klaren Rasierschaum und lass dir immer genügend Zeit.
- Para evitar accidentes desafortunados, usa un gel para el afeitado transparente y tómate tu tiempo.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und dass auch die Kinder, die von stillen Katastrophen betroffen sind, die notwendige Hilfe erhalten. ES
30.000 niños afectados por el brote de ébola han recibido apoyo psicosocial. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung gilt für die Verhütung von Katastrophen sowie die Vorbereitung und die schnelle Reaktion auf alle Arten von Katastrophen "und zwar mit besonderem Schwerpunkt bei der öffentlichen Gesundheit".
El Instrumento de preparación y respuesta rápida a emergencias graves aspira a apoyar y a complementar los esfuerzos de los Estados miembros en materia de protección civil y del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch nötig, nicht nur weil regelmäßig Katastrophen vorkommen, das war immer so und wird leider auch immer so bleiben, sondern hauptsächlich um die Folgen dieser unvermeidlichen Katastrophen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Es necesario, no sólo porque con regularidad suceden siniestros. Siempre ha sido así y por desgracia siempre será así, sino sobre todo para limitar al mínimo las consecuencias de esos siniestros inevitables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ca) Spezialausbildung für Personal, das an Maßnahmen zur Verhütung von Katastrophen und zur schnellen Reaktion und zur Vorbereitung auf Katastrophen beteiligt ist, mit dem Ziel, den besonderen Bedürfnissen von Personen mit einer Behinderung besser Rechnung zu tragen;
3 bis) formación específica de aquellos miembros del personal que participen en las acciones encuadradas en la prevención, la respuesta rápida y la preparación para casos de emergencia grave, para que respondan mejor a las necesidades especiales de las personas con discapacidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind die Mitgliedstaaten gehalten, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass sich Katastrophen wiederholen.
El anexo de la propuesta presenta una lista de alegaciones nutricionales y las condiciones específicas de uso que deberán cumplir los productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Großveranstaltungen und -katastrophen in der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Refuerzo de la cooperación policial transfronteriza * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl ist Teil eines Friedensprozesses, der einer der blutigsten humanitären Katastrophen der 90er Jahre ein Ende bereiten soll.
En su momento álgido afectaba a 9 naciones africanas y a 20 facciones armadas desestabilizando a toda la región de los grandes lagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass das Problem der bereits bestehenden Betriebe angegangen werden muss.
Los accidentes de Enschede y Tolosa han demostrado la necesidad de abordar la cuestión de los establecimientos ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um derartige Katastrophen zu verhindern, will der Verkehrsausschuss des Europaparlaments, dass die Schiffe in Zukunft verstärkt kontrolliert werden.
La comisión de Transportes del Parlamento Europeo aprobó recientemente siete informes sobre el tema que serán sometidos a votación por el Pleno de la Cámara en abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft sollte in der Lage sein, Solidarität mit Drittstaaten zu zeigen, indem sie auf Katastrophen in deren Hoheitsgebiet reagiert.
La Comunidad debería ser capaz de demostrar su solidaridad con los terceros países respondiendo en caso de emergencia en sus territorios.
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt, dass die humanitäre Hilfe einen der Grundwerte Europas verkörpert: die Solidarität mit den Opfern von Katastrophen;
Declara que las acciones humanitarias son una expresión fundamental del valor europeo de solidaridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit und der Umfang der Nutzung des Verfahrens bei Katastrophen außerhalb der EU nehmen fortlaufend zu.
La participación del mecanismo en crisis fuera de la UE es cada vez mayor, tanto en número como en importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch den Rahmen dafür bieten, gesicherte Daten über Katastrophen zu sammeln, diese an die Mitgliedstaaten weiterzugeben
También debe crear un marco para recoger información validada sobre situaciones de emergencia, difundir esta información a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Katastrophen, bei denen Hilfe sowohl im Rahmen des Verfahrens als auch der Verordnung (EG) Nr. 1257/96
En las emergencias cuando la asistencia se preste tanto en virtud del mecanismo como del Reglamento (CE) n° 12547/96
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist für die Regierung bei der Vorsorge im Hinblick auf Überschwemmungen und ähnliche Katastrophen von äußerst großem Nutzen.
Dicha capacidad es muy útil para el Gobierno con vistas a la preparación frente a las inundaciones y acontecimientos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion auf solche Katastrophen muss organisiert ablaufen und die lokalen Behörden haben auch eine Rolle zu spielen.
La respuesta de emergencia necesita ser organizada y las autoridades locales también tienen un papel en ello.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet den von der Ölpest betroffenen Bevölkerungsgruppen, von denen einige bereits in der Vergangenheit Opfer vergleichbarer Katastrophen waren, seine Solidarität;
Expresa su solidaridad a las poblaciones afectadas por la marea negra, tanto más cuanto algunas han sido ya víctimas de esta situación en el pasado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Katastrophen gab es auch in anderen Präfekturen, zum Beispiel in den Präfekturen Kavala, Chalkidiki, Kastoria und Kozani.
Han de señalarse pérdidas similares de la producción en otras provincias como Kavala, la Calcídica, Kastoriá y Kozani.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Raccoon City etwas abzugewinnen is…dann ist es die Anhebung der Sicherheitsstandard…damit zukünftige Katastrophen vermieden werden können.
Si algo positivo salió de las cenizas de Raccoon City es que se han elevado los estándares de seguridad para evitar futuras calamidades.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ob dies noch nicht genügen würde, wird das Land auch noch immer wieder von schrecklichen Katastrophen heimgesucht.
Y, por si no bastara, no hay que olvidar tampoco las terribles calamidades que asolan permanentemente el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht mit dem Klimawandel beschäftigen, wird dies überall auf der Welt zu Katastrophen führen.
Si no abordamos esta cuestión, las consecuencias serán desastrosas para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht die Augen davor verschließen, dass die Jagd nach Profit im öffentlichen Verkehr zu Katastrophen führt.
Saben perfectamente que la búsqueda de beneficios en el transporte público tiene consecuencias catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der europäische Zivilschutz muss bei Katastrophen sofort ausrücken können und mit eigener Ausrüstung vor Ort einsatzbereit sein.
En segundo lugar, el cuerpo europeo de protección civil tiene que salir de inmediato en caso de emergencia y llegar con su propio equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, wie wollen Sie sicher sein, dass die Mitgliedstaaten die Fluchthäfen auch tatsächlich einsetzen, um größere Katastrophen zu vermeiden?
Señor Presidente en funciones, ¿cómo se asegurará de que los Estados miembros realmente establecen estos puertos de refugio y evitan mayores calamidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offenbar so, daß die Ressourcen nicht ausgereicht haben, um diese Katastrophen zu erkennen oder zu verhindern.
Puesto que las amenazas medioambientales no respetan las fronteras nacionales, se necesita que los países colaboren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir uns der Umweltrisiken gewärtig sein, die diese Katastrophen für unsere gemeinsame europäische Umwelt mit sich bringen können.
Al mismo tiempo, hay que atender a los riesgos que esto puede implicar para el medio ambiente europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stellte sich heraus, dass das Vereinigte Königreich eine ganz klare Befehlsstruktur für den Fall von Katastrophen geschaffen hat.
De ello se desprende que el Reino Unido ha adoptado una línea muy clara de mando en el caso de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach begann Schweden, wie es nach solchen Katastrophen nur natürlich ist, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Después, Suecia empezó a intentar resolver el problema, como una consecuencia obvia de las desgracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mehr an Sicherheit soll Europa auch dadurch bringen, dass es sich bemüht, seine Katastrophen- und Krisenreaktionskapazitäten zu verbessern.
Europa también tiene que ofrecer una mayor seguridad a través de sus esfuerzos para mejorar su capacidad de emergencia y de respuesta a la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnliches Szenario erleben in diesem Sommer Spanien, Frankreich und Griechenland, die ebenfalls Opfer verheerender Katastrophen wurden.
Durante este verano, España, Francia y Grecia han sufrido fenómenos similares con efectos igualmente devastadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Verordnung durch diese Vorschläge ein wesentlich umfassenderes Konzept zur Bewältigung schwerer Katastrophen erhält.
Creo que, con estas propuestas, el reglamento abarca una panorámica mucho más amplia desde el punto de vista de la gestión de emergencias graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Wiederaufbau nach Konflikten sowie den Wiederaufbau nach Katastrophen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Lage zu verbessern;
mejorar la recuperación posconflicto y la recuperación poscatástrofe de importancia para la situación política y de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Para evitar males mayores, ha llegado el momento de pasar de una cultura de reacción a una de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
En definitiva, es lo estructural lo que cada vez causa las desgracias después de las guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Weshalb, so fragt sich Kommissar Patten zu Recht, kommt es in Afrika immer wieder zu Katastrophen?
Señor Presidente, el comisario Patten se pregunta por qué se repite la trágica historia africana una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte