Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
katastrophencatástrofes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beiden Berichten liegt weitgehend das gemeinsame Ziel eines EU-Rahmens zugrunde, bei dem es vorrangig darum geht, (Natur)katastrophen vorzubeugen, darauf zu reagieren und sie zu bewältigen.
Lo que ambos informes tienen en común es que se basan demasiado en un marco de la UE que tiene como principal objetivo la prevención de las catástrofes (naturales), responder a ellas y hacerles frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltkatastrophen – ob sie nun natürliche Ursachen haben oder von Menschen verursacht werden – können verheerende Auswirkungen sowohl auf die Umwelt als auch auf die Gesundheit des Menschen haben; die Verhütung solcher Katastrophen sowie die Reaktion auf sie und ihre Bewältigung gehören daher zu den zentralen politischen Anliegen der EU.
La prevención y la respuesta a las catástrofes ambientales, o la gestión de las mismas —tanto naturales como provocadas por el hombre— han sido el centro de atención de las políticas de la UE debido a sus efectos devastadores para el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anpassung der Förderkriterien des Solidaritätsfonds an die verschiedenen Arten von Naturkatastrophen
Asunto: Adaptación de los criterios de subvencionabilidad del Fondo de Solidaridad en función de las distintas catástrofes naturales
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der humanitären Hilfsmaßnahmen der EU ist es, Menschen in Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, Ad-hoc-Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, damit die aus diesen Notsituationen resultierenden humanitären Bedürfnisse befriedigt werden können.
El objetivo de las operaciones de ayuda humanitaria de la UE consiste en prestar asistencia, socorro y protección específicos a las poblaciones de terceros países que son víctimas de catástrofes naturales o de origen humano, para atender a las necesidades humanitarias a que dan lugar esas situaciones.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
Er sprach den Angehörigen der Opfer beider Katastrophen im Namen des Parlaments sein Beileid aus.
El jueves, el pleno votó una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Erleichterung und Unterstützung der Hilfsmaßnahmen zugunsten von EU-Bürgern in von Katastrophen heimgesuchten Drittstaaten,
(8 bis) la adopción de medidas destinadas a facilitar y apoyar la ayuda a los ciudadanos de la UE en caso de emergencia en terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
weil Katastrophen in Drittländern erhebliche Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten und die Unionsbürger haben können.
teniendo en cuenta que las situaciones de emergencia en terceros países pueden tener un enorme impacto en los Estados miembros y en los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Erleichterung und Unterstützung der Hilfsmaßnahmen zugunsten von Unionsbürgern bei Katastrophen in Drittstaaten,
(8 bis) la adopción de medidas destinadas a facilitar y apoyar la ayuda a los ciudadanos de la UE en caso de emergencia en terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen die Notrufnummern bei Katastrophen oder anderen Unglücksfällen besser erreichbar werden.
El número de urgencia 112 está disponible de forma gratuita en toda la UE desde 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ist 1 Mrd. Euro vorgesehen, um auf Katastrophen und Krisensituationen reagieren zu können.
He pedido al nuevo Gobierno que modifique sus planteamientos para ajustarse a estos compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte internationale Seeschifffahrt sei neu zu regeln, um Katastrophen zu verhindern.
También garantiza la protección del inversor y su libertad de elegir dónde ejecuta sus órdenes.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir sprechen über Katastrophen, aber wir wollen keine Maßnahmen ergreifen, um sie zu verhindern."
Indicó que los daños económicos se estiman en más de 1000 millones de euros, lo que deja claro que " es insuficiente lo que propone la Comisión ".
Korpustyp: EU DCEP
, validierte Daten über Katastrophen zu sammeln und sie an die Mitgliedstaaten weiterzugeben.
también recoger y difundir entre los Estados miembros información validada sobre situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
(4c) Eine bessere Vorbeugung von Katastrophen allgemein erfordert Maßnahmen bereits im Vorfeld.
(4 quáter) Una mejor prevención de las situaciones de emergencia exige, por lo general, que se emprendan acciones en la fase previa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen in Tschernobyl und kürzlich in Fukushima haben uns die Kehrseite der Medaille gezeigt.
Las tragedias en Chernóbil y, recientemente, en Fukushima, han mostrado la otra cara de la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus wichtiger jedoch ist, dass Möglichkeiten zur künftigen Vermeidung solcher Katastrophen gefunden werden.
Sin embargo, es mucho más importante buscar formas de evitar que situaciones como esta vuelvan a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wir eine Reihe von Katastrophen auf See erlebt.
En los últimos años hemos presenciado varias tragedias en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren schließe ich mich der Forderung nach Doppelhüllen für Öltanker und Notfallplänen bei Katastrophen an.
También estoy de acuerdo con la exigencia de doble casco en los petroleros y de un plan de acción de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorstellbar, wenn sich in Zukunft noch Katastrophen wie in Tschernobyl oder in Seveso ereigneten.
Resulta inconcebible que vuelvan a producirse en el futuro accidentes como los de Chernobil o Seveso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also sicherlich nicht um einen Zufall, sondern um vorhersehbare Katastrophen.
Por lo tanto, es evidente que no se trata de hechos fortuitos, sino de accidentes predecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit, daß sich solche Katastrophen wiederholen, ist bei weitem nicht gering.
La posibilidad de que se repitan estos siniestros está lejos de ser improbable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
En tiempos recientes, hemos sido testigos de tormentas amenazando los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Propheten der Permissivität haben bereits viel zu viel schlimme Katastrophen angerichtet.
Los profetas de la permisividad ya han causado suficientes estragos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Berichten von den pazifischen Inseln, aus Bangladesch oder Äthiopien warnen Journalisten vor bevorstehenden Katastrophen.
En despechos desde las Islas del Pacífico, Bangladesh y Etiopía, los periodistas advierten sobre una calamidad inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Auswirkungen der größten Katastrophen gesehen, die unseren Planeten Schaden verursacht haben.
Die Verordnung gilt für die Verhütung von Katastrophen sowie die Vorbereitung und die schnelle Reaktion auf alle Arten von Katastrophen "und zwar mit besonderem Schwerpunkt bei der öffentlichen Gesundheit".
El Instrumento de preparación y respuesta rápida a emergencias graves aspira a apoyar y a complementar los esfuerzos de los Estados miembros en materia de protección civil y del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch nötig, nicht nur weil regelmäßig Katastrophen vorkommen, das war immer so und wird leider auch immer so bleiben, sondern hauptsächlich um die Folgen dieser unvermeidlichen Katastrophen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Es necesario, no sólo porque con regularidad suceden siniestros. Siempre ha sido así y por desgracia siempre será así, sino sobre todo para limitar al mínimo las consecuencias de esos siniestros inevitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ca) Spezialausbildung für Personal, das an Maßnahmen zur Verhütung von Katastrophen und zur schnellen Reaktion und zur Vorbereitung auf Katastrophen beteiligt ist, mit dem Ziel, den besonderen Bedürfnissen von Personen mit einer Behinderung besser Rechnung zu tragen;
3 bis) formación específica de aquellos miembros del personal que participen en las acciones encuadradas en la prevención, la respuesta rápida y la preparación para casos de emergencia grave, para que respondan mejor a las necesidades especiales de las personas con discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind die Mitgliedstaaten gehalten, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass sich Katastrophen wiederholen.
El anexo de la propuesta presenta una lista de alegaciones nutricionales y las condiciones específicas de uso que deberán cumplir los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Großveranstaltungen und -katastrophen in der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Refuerzo de la cooperación policial transfronteriza * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl ist Teil eines Friedensprozesses, der einer der blutigsten humanitären Katastrophen der 90er Jahre ein Ende bereiten soll.
En su momento álgido afectaba a 9 naciones africanas y a 20 facciones armadas desestabilizando a toda la región de los grandes lagos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass das Problem der bereits bestehenden Betriebe angegangen werden muss.
Los accidentes de Enschede y Tolosa han demostrado la necesidad de abordar la cuestión de los establecimientos ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Um derartige Katastrophen zu verhindern, will der Verkehrsausschuss des Europaparlaments, dass die Schiffe in Zukunft verstärkt kontrolliert werden.
La comisión de Transportes del Parlamento Europeo aprobó recientemente siete informes sobre el tema que serán sometidos a votación por el Pleno de la Cámara en abril.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft sollte in der Lage sein, Solidarität mit Drittstaaten zu zeigen, indem sie auf Katastrophen in deren Hoheitsgebiet reagiert.
La Comunidad debería ser capaz de demostrar su solidaridad con los terceros países respondiendo en caso de emergencia en sus territorios.
Korpustyp: EU DCEP
erklärt, dass die humanitäre Hilfe einen der Grundwerte Europas verkörpert: die Solidarität mit den Opfern von Katastrophen;
Declara que las acciones humanitarias son una expresión fundamental del valor europeo de solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit und der Umfang der Nutzung des Verfahrens bei Katastrophen außerhalb der EU nehmen fortlaufend zu.
La participación del mecanismo en crisis fuera de la UE es cada vez mayor, tanto en número como en importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch den Rahmen dafür bieten, gesicherte Daten über Katastrophen zu sammeln, diese an die Mitgliedstaaten weiterzugeben
También debe crear un marco para recoger información validada sobre situaciones de emergencia, difundir esta información a los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Katastrophen, bei denen Hilfe sowohl im Rahmen des Verfahrens als auch der Verordnung (EG) Nr. 1257/96
En las emergencias cuando la asistencia se preste tanto en virtud del mecanismo como del Reglamento (CE) n° 12547/96
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist für die Regierung bei der Vorsorge im Hinblick auf Überschwemmungen und ähnliche Katastrophen von äußerst großem Nutzen.
Dicha capacidad es muy útil para el Gobierno con vistas a la preparación frente a las inundaciones y acontecimientos similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion auf solche Katastrophen muss organisiert ablaufen und die lokalen Behörden haben auch eine Rolle zu spielen.
La respuesta de emergencia necesita ser organizada y las autoridades locales también tienen un papel en ello.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet den von der Ölpest betroffenen Bevölkerungsgruppen, von denen einige bereits in der Vergangenheit Opfer vergleichbarer Katastrophen waren, seine Solidarität;
Expresa su solidaridad a las poblaciones afectadas por la marea negra, tanto más cuanto algunas han sido ya víctimas de esta situación en el pasado;
Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Katastrophen gab es auch in anderen Präfekturen, zum Beispiel in den Präfekturen Kavala, Chalkidiki, Kastoria und Kozani.
Han de señalarse pérdidas similares de la producción en otras provincias como Kavala, la Calcídica, Kastoriá y Kozani.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Raccoon City etwas abzugewinnen is…dann ist es die Anhebung der Sicherheitsstandard…damit zukünftige Katastrophen vermieden werden können.
Si algo positivo salió de las cenizas de Raccoon City es que se han elevado los estándares de seguridad para evitar futuras calamidades.
Korpustyp: Untertitel
Und als ob dies noch nicht genügen würde, wird das Land auch noch immer wieder von schrecklichen Katastrophen heimgesucht.
Y, por si no bastara, no hay que olvidar tampoco las terribles calamidades que asolan permanentemente el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht mit dem Klimawandel beschäftigen, wird dies überall auf der Welt zu Katastrophen führen.
Si no abordamos esta cuestión, las consecuencias serán desastrosas para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht die Augen davor verschließen, dass die Jagd nach Profit im öffentlichen Verkehr zu Katastrophen führt.
Saben perfectamente que la búsqueda de beneficios en el transporte público tiene consecuencias catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der europäische Zivilschutz muss bei Katastrophen sofort ausrücken können und mit eigener Ausrüstung vor Ort einsatzbereit sein.
En segundo lugar, el cuerpo europeo de protección civil tiene que salir de inmediato en caso de emergencia y llegar con su propio equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, wie wollen Sie sicher sein, dass die Mitgliedstaaten die Fluchthäfen auch tatsächlich einsetzen, um größere Katastrophen zu vermeiden?
Señor Presidente en funciones, ¿cómo se asegurará de que los Estados miembros realmente establecen estos puertos de refugio y evitan mayores calamidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offenbar so, daß die Ressourcen nicht ausgereicht haben, um diese Katastrophen zu erkennen oder zu verhindern.
Puesto que las amenazas medioambientales no respetan las fronteras nacionales, se necesita que los países colaboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir uns der Umweltrisiken gewärtig sein, die diese Katastrophen für unsere gemeinsame europäische Umwelt mit sich bringen können.
Al mismo tiempo, hay que atender a los riesgos que esto puede implicar para el medio ambiente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stellte sich heraus, dass das Vereinigte Königreich eine ganz klare Befehlsstruktur für den Fall von Katastrophen geschaffen hat.
De ello se desprende que el Reino Unido ha adoptado una línea muy clara de mando en el caso de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach begann Schweden, wie es nach solchen Katastrophen nur natürlich ist, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Después, Suecia empezó a intentar resolver el problema, como una consecuencia obvia de las desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mehr an Sicherheit soll Europa auch dadurch bringen, dass es sich bemüht, seine Katastrophen- und Krisenreaktionskapazitäten zu verbessern.
Europa también tiene que ofrecer una mayor seguridad a través de sus esfuerzos para mejorar su capacidad de emergencia y de respuesta a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnliches Szenario erleben in diesem Sommer Spanien, Frankreich und Griechenland, die ebenfalls Opfer verheerender Katastrophen wurden.
Durante este verano, España, Francia y Grecia han sufrido fenómenos similares con efectos igualmente devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Verordnung durch diese Vorschläge ein wesentlich umfassenderes Konzept zur Bewältigung schwerer Katastrophen erhält.
Creo que, con estas propuestas, el reglamento abarca una panorámica mucho más amplia desde el punto de vista de la gestión de emergencias graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Wiederaufbau nach Konflikten sowie den Wiederaufbau nach Katastrophen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Lage zu verbessern;
mejorar la recuperación posconflicto y la recuperación poscatástrofe de importancia para la situación política y de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Para evitar males mayores, ha llegado el momento de pasar de una cultura de reacción a una de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
En definitiva, es lo estructural lo que cada vez causa las desgracias después de las guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Weshalb, so fragt sich Kommissar Patten zu Recht, kommt es in Afrika immer wieder zu Katastrophen?
Señor Presidente, el comisario Patten se pregunta por qué se repite la trágica historia africana una y otra vez.