ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
ING seguirá disminuyendo su exposición a las clases de activos de mayor riesgo y no pretende incrementar su exposición inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Fakten passen zu keiner bekannten Kategorie von Planeten.
Pero los datos no corresponden con ninguna clase de planetas.
Korpustyp: Untertitel
Wuala verfügt über die besten Datenschutz- und Sicherheitssysteme seiner Kategorie.
Das gilt für zwei Kategorien: Ausgaben, die Betriebskosten betreffen, und solche die bestimmte Gebiete betreffen.
Los hay de dos órdenes: los que se refieren al funcionamiento y los relativos a determinados territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nebenwirkungen werden nach Systemorganklasse und Häufigkeit unter Anwendung der folgenden Kategorien klassifiziert:
Las reacciones adversas se han clasificado por Clase de Sistema Orgánico y por orden de frecuencia, empleando la siguiente convención:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da ist noch etwas, was wir, insbesondere hier in der Europäischen Union, nicht vergessen dürfen: Wir stehen kurz vor der Schaffung einer neuen Kategorie von Flüchtlingen, nämlich der der Umweltflüchtlinge, die derzeit von keinem internationalen Abkommen geschützt werden und infolge dessen keine Rechte haben.
Hay algo más que no debemos olvidar, especialmente aquí en la Unión Europea. Estamos a punto de crear un nuevo orden de refugiados, refugiados climáticos que actualmente no están protegidos por ninguna convención internacional, por lo que carecen de derechos.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Kategorie „ausreichend“ würde es ermöglichen, Teile von Badegewässern auf einer graduellen, fortschreitenden Basis zu beurteilen.
Esta clasificación de «suficiente» posibilitará evaluar un tramo de aguas de baño sobre una base gradual y escalonada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden wir – wenn auch ungern – aufgrund der Unzulänglichkeit der oben erwähnten „politisch korrekteren“ Bezeichnungen auf die Begriffe Hinayana und Mahayana für die Kategorien buddhistischer Schulen zurückgreifen, auch wenn Praktizierende des Theravada-Tradition diese Begriffswahl anfechten mögen.
Aunque los practicantes teravada pueden encontrar ofensivos los términos hinayana y mahayana, los usaremos a regañadientes para referirnos a la clasificación de las escuelas budistas, debido a la inexactitud de los términos políticamente más correctos, arriba mencionados.
Änderungsantrag 36 sieht diese Kategorie nur für acht Jahre ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vor.
La enmienda 36 estipula que esta categoría de clasificación solo existirá durante ocho años tras la entrada en vigor de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vermutete Ursache des Brandes ist unter eine der vier folgenden Kategorien zu fassen:
La causa probable del incendio se especificará con arreglo a la siguiente clasificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich beschreibt ferner, nach welchen Kategorien die Projekte innerhalb der Ergebniszentren unterschieden werden:
Además, Francia describe el método de clasificación de los proyectos en los centros de resultados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zu den Zinsen entsprechen den Kategorien der MFI-Bilanz .
La información sobre tipos de interés se difunde utilizando la clasificación de instrumentos del balance de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Zudem können neuartige Produkte, die nur begrenzte Risiken mit sich bringen, in das System der Kategorien tierischer Nebenprodukte aufgenommen werden.
Los nuevos productos acerca de los cuales se haya demostrado que plantean únicamente riesgos limitados deberían introducirse en la clasificación de subproductos animales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bank hat mindestens die beizulegenden Zeitwerte seiner finanziellen Vermögenswerte für diese vier Kategorien anzugeben.
El banco revelará, como mínimo, los valores razonables de sus activos financieros para estas cuatro clasificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Änderung der Kategorisierung von Stoffströmen, d. h. ein Wechsel zwischen den Kategorien emissionsstarker Stoffstrom, emissionsschwacher Stoffstrom und De-minimis-Stoffstrom;
los cambios en los flujos fuente que impliquen un cambio en la clasificación de estos como flujos principales, secundarios y de minimis;
Korpustyp: EU DGT-TM
kategoriecategorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Toleranztests müssen durchgeführt werden und sollen belegen, dass der Zusatzstoff für jede Zieltierart bzw. –kategorie sicher ist, für die der Antrag gestellt wird.
Las pruebas de tolerancia deben realizarse para aportar pruebas de la inocuidad del aditivo para cada una de las especies o categorías de animales destinatarias en relación con las cuales se hace la solicitud.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beispiel 2 Für Small-Scale-Server der Kategorie A gilt eine maximale Leistungsaufnahme im Idle-Modus von 50 Watt — somit liegt die 10-Prozent-Grenze für die zusätzliche Prüfung bei 45 Watt.
Ejemplo 2 Un pequeño servidor de la categoría A debe satisfacer en modo de reposo un nivel de 50 vatios o inferior, con lo que 45 vatios constituye el umbral del 10 % a efectos del ensayo adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
und Shane Richmond, und Technologie Herausgeber des Daily Telegraph, UK Eine zusätzliche $ 5000 Gewinner des Hauptpreises und drei $ 500 Kategorie Gewinner wurden von Livescribe Fans gewählt.
y Shane Richmond, y el editor de tecnología de The Daily Telegraph, Reino Unido Un ganador $ 5.000 adicional del Gran Premio y tres $ 500 ganadores de cada categoría fueron seleccionados por los fans de Livescribe.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Beispiel 1 Für Tischcomputer der Kategorie A gilt ein TEC-Wert von maximal 148,0 kWh — somit liegt die 10-Prozent-Grenze für die zusätzliche Prüfung bei 133,2 kWh.
Ejemplo 1 Los ordenadores de mesa de la categoría A deben satisfacer un nivel de TEC de 148,0 kWh o inferior, con lo que 133,2 kWh constituye el umbral del 10 % a efectos del ensayo adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf den Buchungstag auf eine andere Webseite einen günstigeren Preis mit den gleichen Bedingungen (Kategorie, Dienstleistungen, Termine) finden, gewähren wir Ihnen nicht nur diesen günstigeren Preis, wir geben sogar eine zusätzliche Ermäßigung von 5%.
Si en el momento de hacer tu reserva, la encuentras más barata en otro lugar, con las mismas condiciones de reserva (categoría, servicios y fechas), no solo igualaremos el precio si no que ofreceremos un 5% de descuento adicional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss der Verfahren nach 66.B.100 oder 66.B.105 hat die zuständige Behörde die zusätzlicheKategorie oder Unterkategorie auf der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal mit Stempel und Unterschrift einzutragen oder die Lizenz neu auszustellen.
A la finalización de los procedimientos especificados en los puntos 66.B.100 o 66.B.105, la autoridad competente refrendará la categoría o subcategoría básica adicional en la licencia de mantenimiento mediante su sello y firma, o bien expedirá una nueva licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kabinen bieten einen einfachen Zugang zu den Dining-Optionen und Aktivitäten an Bord und neben zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandelt werden können und zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste (nur Kategorie BD, BE & BF).
Estos camarotes disponen de dos camas que pueden convertirse en cama queen-size y lencería de cama adicional para alojar a hasta dos ocupantes más (categoría BD, BE & BF).
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Es wird also eine besonders hohe Schwelle angegeben und eine zusätzlicheKategorie geschaffen, die sich beispielsweise auf Haushalte mit geringem Einkommen bezieht, paradoxerweise mit einer Anerkennung, die sich als abwertend erweist. —
Se prevé, así pues, un umbral de acceso particularmente elevado y se crea una categoríaadicional con respecto, por ejemplo, a los hogares con pocos recursos, con la paradoja de que el reconocimiento que se les brinda acaba resultando peyorativo; —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kabinen bieten einen einfachen Zugang zu den Dining-Optionen und Aktivitäten an Bord und neben zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandelt werden können und zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste (nur Kategorie BD, BE & BF).
Tienes acceso fácil atodas las actividades e instalaciones a bordo. Estos camarotes disponen de dos camas que pueden convertirse en cama queen-size y lencería de cama adicional para alojar a hasta dos ocupantes más (categoría BD, BE & BF).
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht erforderlichenfalls für jede einzelne Kategorie von Zusatzstoffen oder für sonstige besondere Ziele gemäß Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine zusätzliche Unterstützung bei der Erstellung von Dossiers vor.
El Reglamento (CE) no 1831/2003 prevé una asistencia adicional en la preparación de los expedientes, cuando sea necesaria, en relación con cada categoría de aditivos o con otros objetivos particulares conforme a su artículo 7, apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie von Emittentencategoría de emisores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht OGAW-konforme gedeckte Bankschuldverschreibungen einschließlich strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen und von mehreren Emittenten begebene gedeckte Bankschuldverschreibungen sind der Kategorie III zuzuordnen.
Los bonos garantizados que no cumplen los requisitos de la Directiva OICVM, incluidos tanto los bonos garantizados estructurados como los bonos garantizados por títulos de varios emisores forman parte de la categoría III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird eine neue Kategorievon Wertpapieren aufgeführt , deren Eignung für die Aufnahme in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis zurzeit geprüft wird ; es handelt sich dabei um Schuldtitel , die von Emittenten mit Sitz in einem nicht zum EWR gehörenden G-10-Staat begeben wurden .
Además , se menciona una nueva categoríade activos que están analizándose para su inclusión , como los instrumentos de renta fija emitidos en euros por emisores establecidos en países del G10 no pertenecientes al Espacio Económico Europeo .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kategorie
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen