Das Fehlen eines verbindlichen Abkommens könnte sich zu einem globalen Katzenjammer - nicht nur für einen Tag - auswachsen.
La falta de un acuerdo vinculante podría implicar una resaca global, y no sólo por un día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nennt man Katzenjammer.
Eso se llama síndrome de la resaca.
Korpustyp: Untertitel
Um sowohl den Katzenjammer eines fehlenden Abkommens als auch die Selbsttäuschung durch einen schwachen Deal zu vermeiden, bedarf es eines Durchbruchs - der in Kopenhagen noch immer erreicht werden kann.
Para evitar tanto la resaca global de un acuerdo inexistente como el autoengaño de un acuerdo débil, se necesita un gran avance -y todavía se lo puede lograr en Copenhague.
Havel hat Recht, wenn er meint, dass die Region nach ihrem politischen Katzenjammer wieder ausnüchtern wird.
Havel tiene razón al decir que la región se recuperará después de su cruda política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Katzenjammer"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nichts weiter als dürrer, fellloser Katzenjammer.
No eres más que un gato flaco, calvo y asustadizo.
Korpustyp: Untertitel
Aber dem großen Entwurf folgt oft der Katzenjammer bei der alltäglichen Durchsetzung, bei der Durchführung.
Pero a los grandes proyectos siguen con frecuencia las lamentaciones en la ejecución cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier steht, dass Sie fließend Deutsch sprechen. Wie ein Katzenjammer Kid.
Aquí dice que habla alemán con fluidez.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenquote wird auf maximal 5% steigen und die Wirtschaft wird in sechs Monaten aus dem Katzenjammer heraus sein.
El desempleo crecerá, cuando más, hasta el 5% y dentro de seis meses la economía ya habrá salido del estancamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche als Europäerin zu Ihnen, das ist der Stoff, der für Katzenjammer sorgen wird, wenn wieder einmal ein Referendum irgendwo in Europa schief gegangen ist.
Este es el tipo de cosas que hace que surjan las lamentaciones cuando de nuevo un referéndum en algún lugar de Europa sale mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Katze im Sack kauft, so wie es die Kolleginnen und Kollegen hier getan haben, dann muß man sich hinterher über den Katzenjammer nicht wundern.
Si algunos compran en arca cerrada, como es el caso aquí de las y los colegas, no hay que admirarse luego que la liebre sea gato.