Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alizai war außerdem in den Kauf von Waffen für die Taliban verwickelt und reiste regelmäßig nach Pakistan, um dort hochrangige Taliban-Führer zu treffen.
Alizai también ha participado en la adquisición de armas para los talibanes y ha viajado regularmente a Pakistán para entrevistarse con altos cargos talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
Compras de ropa esporádicos y la adquisición de boletos de cine.
Korpustyp: Untertitel
Share-it speichert eine Kopie des Download-Produkts bis zu zwei Jahre nach dem Kauf.
Diese Website und die hierunter enthaltenen Informationen stellen kein Angebot und keine Angebotsaufforderung für den Kauf oder Verkauf von Aktien dar.
Ein derart zynischer Vorschlag wie der des Kaufs und Verkaufs von Eizellen sollte in einer zivilisierten humanistischen Gesellschaft nicht möglich sein.
Una propuesta tan cínica como esta sobre la compraventa de óvulos no debería ser posible en una sociedad humana civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaufrendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Kauf stehen alle Verkäufer für Fragen bereit.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ab 1. November 2012 müssen Reifenlieferanten von Pkws sowie leichten und schweren Nutzfahrzeugen (C1, C2 und C3 Reifen) ihre Kunden über die Qualitäten ihrer Produkte in den besagten drei Kategorien vor dem Kauf informieren.
Este sistema incluye categorías sobre el consumo de combustible, desde el mejor rendimiento (clase A, verde) hasta el peor (clase G, roja).
Korpustyp: EU DCEP
kaufcomprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kauf Dir eine Tasse Kaffee - Ich hole Dir erstmal einen.
Te voy a comprar una taza de caf…Puedo conseguirle una ahor…
Korpustyp: Untertitel
Die kauf ich mir.
Voy a comprar esos.
Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm das, und kauf deinem Vater die Arznei.
Tome esta medicina y comprar padre, date prisa!
Korpustyp: Untertitel
„Oh, schau nicht auf die Goblin-Männer, und kauf nicht ihre Früchte, wer weiß, wo ihre hungrigen, durstigen Wurzeln einst die Nahrung sich gesucht?“
No debemos mirar a los duendes. No debemos comprar sus frutas. Quien sabe sobre que suelo alimentarán su hambre, ¿raíces sedientas?
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf eine Bohrmaschine und befreie meine Schränke!
Voy a comprar un taladro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nichts findest, was du magst, kauf doch woanders.
Y si no hay nada Podrías ir a comprar en otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir ganz viele Echsen.
¡Te voy a comprar muchas lagartijas!
Korpustyp: Untertitel
„Oh, schau nicht auf die Goblin-Männer, und kauf nicht ihre Früchte, wer weiß, wo ihre hungrigen, durstigen Wurzeln einst die Nahrung sich gesucht?“
"No debemos a los goblins mirar, ni tampoco su fruta comprar." "¿Quién sabe cuál fue el suelo del que sus raíces sedientas se nutrieron?"
Korpustyp: Untertitel
Geh und kauf etwas Milchpulver.
Ve a comprar algo de leche en polvo.
Korpustyp: Untertitel
Die kauf ich mir.
Voy a comprar esos joder.
Korpustyp: Untertitel
kaufcompraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich 'ne Frau will, kauf ich mir eine!
¡Cuando quiera una mujer, me compraré una!
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf uns neue Klamotten.
Te compraré unos trapitos nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dann fahren willst, kauf ich dir 'ne Fahrkarte.
Si quieres volver después, yo misma te compraré el boleto de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Erfolg habe, kauf ich mir einen Superschlitten.
Cuando me toque la lotería, me compraré un buen coche.
Korpustyp: Untertitel
Mit Mamas Guthaben kauf ich dir das alles.
Extraeré dinero y te compraré toda la comida que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir morgen eines.
Mañana te compraré uno.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir viel schönere, neue!
Te compraré otras mejores.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf mir auch ein Surfbrett.
También me compraré una tabla de surf
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kauf' mir ein Törtchen.
Me compraré un pastelillo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Hund, kauf ich dir Welpe…
Te compraré un lindo cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
kaufcompro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geb 4 Dollar für den Friseur aus, kauf mir ein neues Negligé, backe ihm eine Riesenpizz…- Und wo warst du? - Wo warst du?
Me gasto cuatro dólares en la peluquería, me compro un negligé nuevecito, y le cocino una pizza enorme. - ¿Y dónde estabas tú? - ¿Dónde estabas tú?
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf die Barkass…(er lallt) Dann wirst du sehen, wie hell und blau der Himmel wird. Smieten wir dien Krom und mien krom zusammen.
Compro la barcaza, puedes estar segur…y después, ya verás qué cielo tan claro y azu…y entonce…nos desharemos de los chismes sobre ti y sobre mí y entonces, nos casamo…
Korpustyp: Untertitel
Dann schneid ich dir deine bescheuerte Visage runte…streif sie mir über, krall mir deinen Ausweis und kauf mir den Stoff selbst!
¡Entonces te arranco la car…...me la pongo encima y compro todo con tu tarjeta!
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf alles, was Du da hast!
¡Le compro todo lo que tenga!
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf alles, was Du da hast!
¡Le compro todo lo que tiene!
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf das Korn zu Deinem Preis!
¡Te compro el grano a tu precio!
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir einen.
Te compro un traje nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so einen Hunger hast, kauf ich dir einen Hamburger.
Si tienes tanta hambre, te compro una hamburguesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf ein hübsches Kleid, geh zum Friseur.
Me compro un vestido hermoso, me arreglo el cabello.
Korpustyp: Untertitel
kaufcompres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh runter zum Laden an der Ecke und kauf dir was zum Lernen.
Quiero que vayas a la tienda de abajo en la esquina y te compres una pista.
Korpustyp: Untertitel
Hier, kauf dir was Süßes.
¡Para que te compres golosinas!
Korpustyp: Untertitel
Steck deine bude in brand und kauf von dem versicherungsgeld deinen bruder auf.
Sugiero que prendas fuego a este museo y compres el de tu hermano con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sterbe, kauf dann keinen Sarg aus Silber mit brennenden Kerzen
Y cuando me muera No compres un ataúd de plata Ni enciendas todas las velas
Korpustyp: Untertitel
Mein Punkt war, kauf keine Katze.
Mi punto era: no compres un gato.
Korpustyp: Untertitel
Mein Punkt war, kauf keine Katze.
Me refería a que no compres un gato.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich sag ja gar nicht, kauf dir einen Anzug und eine Sonnenbrille, weil ich weiss, das würdest du sowieso nicht tun.
No estoy diciendo que te compres un traj…¡Pero te pones esa ropa más que ninguna otra!
Korpustyp: Untertitel
Bitte kauf mir eine von diesen billigen Papp-Kameras.
Necesito que me compres una de esas cámaras de cartón.
Korpustyp: Untertitel
kaufventa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neubau Wohnanlagen zum kauf in Cumbre del Sol Costa Blanca für Villen und Luxusvillen
Sachgebiete: radio tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
es ist hälfte kleiner als die tatsächliche größe, weil es winter stiefel, wir empfehlen ihnen kauf eine größere größe als sie normalerweise tragen, zb wenn sie tatsächliche größe ist UNS 5, wir empfehlen ihnen kauf UNS 5,5 oder 6.
es un medio de tamaño más pequeño que el tamaño real, ya que es botas de invierno, le sugerimos que compre un tamaño más grande de lo que normalmente usa, por ejemplo, if que tamaño real es EE.UU. 5, le sugerimos que compre EE.UU. 5.5 o 6.
AufforderungzumKauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
Realizar una invitaciónacomprar productos a un precio determinado para luego:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der AufforderungzumKauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
En los casos en que haya una invitaciónacomprar se considerará sustancial la información que figura a continuación, si no se desprende ya claramente del contexto:
Korpustyp: EU DGT-TM
„AufforderungzumKauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
«invitaciónacomprar»: comunicación comercial que indica las características del producto y su precio de una manera adecuada al medio de la comunicación comercial utilizado, y permite así al consumidor realizar una compra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 gilt es als irreführende Unterlassung, wenn in der AufforderungzumKauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitaciónacomprar se considerará una omisión engañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kauf
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Home Magazin Ratgeber Kauf Sicherheit beim Kauf DE