linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kautschuk caucho 133
goma 5 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kautschuk caucho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitpass ist aus hypoallergenem Kautschuk von höchster technischer Qualität. IT
Bitpass es de caucho hipoalergénico y ofrece la máxima calidad técnica. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kautschuk (Naturkautschuk, synthetischer Kautschuk und Faktis) und Kautschukwaren
Caucho natural o sintético, caucho facticio y manufacturas de caucho
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von hier bis hie…sammelt das Schiff den Kautschuk von tausenden Arbeitern. Warum sind wir nicht den Ucayali hinaufgefahren?
Desde aquí hasta aqu…el barco recogerá el caucho de miles de trabajadores. żY por qué no hemos remontado el Ucayali?
   Korpustyp: Untertitel
Sohle aus Kautschuk und Kork, dauerhaft und rutschfest.
Suela de caucho y corcho, resistente y adherente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen
Impregnados, recubiertos o revestidos con plástico o caucho
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand wird jemals diese Stromschnellen überqueren. Wie transportieren Sie den Kautschuk nach lquitos?
Nadie logrará cruzar jamás esos rápidos. żY cómo va a transportar el caucho hasta Iquitos?
   Korpustyp: Untertitel
Ornament-, Pyramiden- oder glatte Paneele, kombiniert mit Bleigummi oder beschwertem Kautschuk sind immer erhältlich. IT
Hay siempre disponibles paneles de tipo almohadillado, de tipo pirámide y de tipo suave, combinados con plomo o caucho cargado. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
China, der größte Konsument (ungefähr ein Drittel) des weltweit produzierten Kautschuks, beteiligt sich nicht an der IRSG.
China, primer consumidor mundial de caucho (alrededor de una tercera parte) tampoco es miembro del GIEC.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kautschuk das man dafür verwendet entspricht die Lebensmittelvorschrift.
El caucho que se utiliza está certificado para el uso alimentario.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Gewirken oder Gestricken konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
o con tejidos de punto sin impregnar, ni recubrir, ni revestir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico o caucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Addukt-Kautschuke .
Alfin-Kautschuke .
depolymerisierter Kautschuk .
Polysulfid-Kautschuk .
gebundener Kautschuk .
Butadien-Kautschuk .
Chicle-Kautschuk .
totmastizierter Kautschuk .
schwimmender Kautschuk .
fluessiger Kautschuk .
gefrorener Kautschuk .
Kautschuk-Kohlenwasserstoffgehalt .
Isopren-Kautschuk .
Chloropren-Kautschuk .
weichgemachter kautschuk .
ungespezifierter Kautschuk .
oelgestreckter Kautschuk .
Para-Kautschuk .
eiweissarmer Kautschuk .
selbstversteifender Kautschuk .
oxydiertes Kautschuk .
synthetischer Kautschuk caucho sintético 4
oxidierter Kautschuk .
cyclischer Kautschuk .
CV-Kautschuk . .
LV-Kautschuk . .
peptisierter Kautschuk .
Perfekt-Kautschuk . .
SP Kautschuk . .
gereinigter Kautschuk .
Skim-Kautschuk .
nichtkristallisierender Kautschuk . .
regenerierter Kautschuk caucho regenerado 3
nichtvulkanisierter Kautschuk caucho sin vulcanizar 1
selbstvulkanisierender Kautschuk .
vulkanisierter Kautschuk .
effektiver Kautschuk .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kautschuk"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
Neumáticos recauchutados destinados a automóviles de turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formgeber(m/w)-Kunststoff und Kautschuk
operador de transformación de plásticos (h/m)
   Korpustyp: EU IATE
Voll- oder Hohlkammerreifen aus Kautschuk; austauschbare Profile für Reifen aus Kautschuk
Bandajes macizos o huecos y bandas de rodamiento intercambiables para neumáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nennen ihn Kautschuk, der Baum, der weint.
Lo llaman cauchuc, el árbol que llora.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoff
Partes de las máquinas y aparatos de la partida 84.77 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoff
Partes de las máquinas y aparatos del SA 8477
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hélio Melo Geschichte Brasiliens in einem Bild des Autodidakten, eines Sammlers von Kautschuk am Amazonas.
Hélio Melo La historia de Brasil a partir de la obra del artista autodidacta, un seringueiro del Amazonas.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte Brasiliens in einem Bild des Autodidakten, eines Sammlers von Kautschuk am Amazonas..
La historia de Brasil a partir de la obra del artista autodidacta, un seringueiro del Amazonas.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Geschichte Brasiliens in einem Bild des Autodidakten, eines Sammlers von Kautschuk am Amazonas.
La historia de Brasil a partir de la obra del artista autodidacta, un seringueiro del Amazonas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Als ich in Singapur nüchtern wurde und sah, wie ein englisches Schiff Kautschuk lud, bin ich wieder zurück.
Cuando desperté sereno en Singapu…...vi un barco cargando cauch…...y volví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schlichte grafische Manschettenarmband mit Rotgold-Finish ist mit einem matt-seidigen Lack in Kautschuk-Optik überzogen.
Epurado y gráfico,este brazalete en acabado oro rosa está revestido con una laca de tacto gomoso y de aspecto mate y sedoso.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klarglas-Spritze (Glastyp I) mit Edelstahlkanüle, Kautschuk-Verschlusskappe und Kunststoffkolben.Ein Umkarton enthält 2, 4 oder 12 Fertigspritzen mit Enbrel, und 4, 8 oder 24 Alkoholtupfer.
Cada envase contiene 2, 4 ó 12 jeringas precargadas de Enbrel y 4, 8, ó 24 torundas de algodón con alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verordnung (EG) Nr. 1993/2000 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von thermoplastischem Styrol-Butadien-Styrol-Kautschuk mit Ursprung in Taiwan wird aufgehoben.
Queda derogado el Reglamento (CE) no 1993/2000, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de SBS originarios de Taiwán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe öfter so einen Traum, d…sitze ich auf der Couc…und die verwandelt sich in eine Wanne mit Kautschuk.
Tengo tal sueño de repetición En cuáles se sientan en el sofá Y ella cambia en grande El envase caoutchouc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschufen die ersten Kautschuk-baummenschen nach ihrem Ebenbild und führten sie in ein heiliges Land, wo sie für immer leben sollten.
Los Espíritus Celestes crearon a las primeras gentes a su imagen y los guiaron a la Tierra Sagrada donde vivirían por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
In den folgenden zwei Jahrzehnten wird eine Reihe neuer Auslandsniederlassungen und -werke gegründet, darunter die heute größte Kautschuk-Radiergummifabrik der Welt in Malaysia (1980).
En las dos décadas siguientes, diversas nuevas oficinas y fábricas se fundan en el exterior, incluyendo la que en la actualidad es la fábrica de borradores más grande del mundo en Malasia en 1980.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder und einer Hauptsohle aus Holz, weder mit Innensohle noch mit einem Metallschutz in der Vorderkappe
Calzado con parte superior de cuero natural y con palmilla o plataforma de madera, sin plantillas ni puntera metálica de protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
Escobas y cepillos (excepto raederas y similares y cepillos de pelo de marta o de ardilla), aspiradores mecánicos manuales, sin motor, brechas y rodillos para pintar, enjugadoras y fregonas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes einzelne Paar Maians wird von Alfonso De La Fuente Rey, einem der vielseitigsten Designer Barcelonas, entworfen und aus regionalen Materialien und natürlichem vulkanisierten Kautschuk in der Region von Rioja, in Spanien, handgefertigt. ES
Cada colección es creada por el polifacético diseñador Alfonso de la Fuente y cada par es fabricado artesanalmente, uno a uno, por nuestros zapateros empleando materiales locales y 100% naturales. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite