aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Gewirken oder Gestricken konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
o con tejidos de punto sin impregnar, ni recubrir, ni revestir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico o caucho.
1933 - Metzeler consiguió un impresionante logro en la fabricación de neumáticos al producir el primer neumático que se podía usar utilizando la nueva goma sintética ‘buna’.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
beschichtet mit nicht vulkanisiertem natürlichem oder synthetischem Kautschuk
recubierta de goma sintética o natural no vulcanizada
Korpustyp: EU DGT-TM
WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER ÖLEN, FETTEN UND CHEMISCHEN AGENTIEN Die Leistungsfähigkeit der fluorierten Polymere in Kontakt mit Brennstoffen, Ölen, Lösungen und chemischen Agenzien reicht an keinen anderen Typ von synthetischem Kautschuk heran.
IT
RESISTENCIA A LOS ACEITES, GRASAS Y AGENTES QUÍMICOS Las prestaciones del Fluorurado a contacto con carburantes, aceites, disolventes y agentes químicos no son igualadas por ningún otro tipo de goma sintética.
IT
Zusätzlich zu diesem Pedigree für Maschinen, hat sich auch Europa die globale treibende Kraft für Kunststoff und Kautschuk Materialentwicklung und diese lokale verbunden mit erheblichen Investitionen in R & D und einen starken Berufsverband Netzwerk ermöglicht europäische Maschinenhersteller an der Spitze der Innovation bleiben worden.
Además de este árbol genealógico de la maquinaria, Europa también ha sido la fuerza impulsora global para los plásticos y el desarrollo material de goma y este local junto con una importante inversión en I + D y un tejido asociativo fuerte comercio permite a los fabricantes europeos de maquinaria para mantenerse en la vanguardia de la innovación.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit hat zur Verbesserung der Einkünfte von 2.500 Familien in 100 Gemeinden in den Schutzgebieten durch die Entwicklung von integralen Modellen zur nachhaltigen Nutzung der Tiervorkommen (Vicuña und Krokodil), Landwirtschaft (Kakao, Honig, Kaffee und Kautschuk) sowie des Ökotourismus beigetragen.
DE
- La Cooperación Alemana ha mejorado los ingresos de 2.500 familias en 100 comunidades de las áreas protegidas con el desarrollo de modelos integrales de aprovechamiento sustentable de recursos de fauna (vicuña y lagarto), agroforestales (cacao, miel, café y goma) y de ecoturismo.
DE
Chemische Grundstoffe, Düngemittel und Stichstoffverbindungen, Kunststoffe in Primärformen und synthetischerKautschuk in Primärformen
Productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y cauchosintético en formas primarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „synthetischerKautschuk“ im Sinne der Anmerkung 1 zu Kapitel 40 und der Position 4002 gelten:
En la nota 1 de este capítulo y en la partida 4002, la denominación «cauchosintético» se aplica:
Korpustyp: EU DGT-TM
synthetischerKautschuk im Sinne des Kapitels 40 und Waren daraus;
el cauchosintético, tal como se define en el capítulo 40, y las manufacturas de caucho sintético;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Kautschuk“ im Sinne der Nomenklatur gelten, wenn nichts anderes bestimmt ist, die folgenden Erzeugnisse, auch weich oder hart vulkanisiert: Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten; synthetischerKautschuk, Faktis und deren Regenerate.
En la nomenclatura, salvo disposición en contrario, la denominación «caucho» comprende los productos siguientes, incluso vulcanizados o endurecidos: caucho natural, balata, gutapercha, guayule, chicle y gomas naturales análogas, cauchosintético, caucho facticio derivado de los aceites y todos estos productos regenerados.
Korpustyp: EU DGT-TM
regenerierter Kautschukcaucho regenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RegenerierterKautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Cauchoregenerado en formas primarias o en placas, hojas o tiras
Korpustyp: EU DGT-TM
RegenerierterKautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Cauchoregenerado en formas primarias o en placas, hojas o bandas
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.10: RegenerierterKautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
CPA 22.19.10: Cauchoregenerado en formas primarias o en placas, hojas o bandas
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtvulkanisierter Kautschukcaucho sin vulcanizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter B3040: nur nichtvulkanisierterKautschuk
De B3040: solo cauchosinvulcanizar
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kautschuk"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
Neumáticos recauchutados destinados a automóviles de turismo
Korpustyp: EU DGT-TM
Formgeber(m/w)-Kunststoff und Kautschuk
operador de transformación de plásticos (h/m)
Korpustyp: EU IATE
Voll- oder Hohlkammerreifen aus Kautschuk; austauschbare Profile für Reifen aus Kautschuk
Bandajes macizos o huecos y bandas de rodamiento intercambiables para neumáticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nennen ihn Kautschuk, der Baum, der weint.
Lo llaman cauchuc, el árbol que llora.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoff
Partes de las máquinas y aparatos de la partida 84.77 del SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoff
Partes de las máquinas y aparatos del SA 8477
Korpustyp: EU DGT-TM
Hélio Melo Geschichte Brasiliens in einem Bild des Autodidakten, eines Sammlers von Kautschuk am Amazonas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Klarglas-Spritze (Glastyp I) mit Edelstahlkanüle, Kautschuk-Verschlusskappe und Kunststoffkolben.Ein Umkarton enthält 2, 4 oder 12 Fertigspritzen mit Enbrel, und 4, 8 oder 24 Alkoholtupfer.
Cada envase contiene 2, 4 ó 12 jeringas precargadas de Enbrel y 4, 8, ó 24 torundas de algodón con alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verordnung (EG) Nr. 1993/2000 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von thermoplastischem Styrol-Butadien-Styrol-Kautschuk mit Ursprung in Taiwan wird aufgehoben.
Queda derogado el Reglamento (CE) no 1993/2000, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de SBS originarios de Taiwán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe öfter so einen Traum, d…sitze ich auf der Couc…und die verwandelt sich in eine Wanne mit Kautschuk.
Tengo tal sueño de repetición En cuáles se sientan en el sofá Y ella cambia en grande El envase caoutchouc.
Korpustyp: Untertitel
Sie erschufen die ersten Kautschuk-baummenschen nach ihrem Ebenbild und führten sie in ein heiliges Land, wo sie für immer leben sollten.
Los Espíritus Celestes crearon a las primeras gentes a su imagen y los guiaron a la Tierra Sagrada donde vivirían por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
In den folgenden zwei Jahrzehnten wird eine Reihe neuer Auslandsniederlassungen und -werke gegründet, darunter die heute größte Kautschuk-Radiergummifabrik der Welt in Malaysia (1980).
En las dos décadas siguientes, diversas nuevas oficinas y fábricas se fundan en el exterior, incluyendo la que en la actualidad es la fábrica de borradores más grande del mundo en Malasia en 1980.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder und einer Hauptsohle aus Holz, weder mit Innensohle noch mit einem Metallschutz in der Vorderkappe
Calzado con parte superior de cuero natural y con palmilla o plataforma de madera, sin plantillas ni puntera metálica de protección
Korpustyp: EU DGT-TM
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
Escobas y cepillos (excepto raederas y similares y cepillos de pelo de marta o de ardilla), aspiradores mecánicos manuales, sin motor, brechas y rodillos para pintar, enjugadoras y fregonas
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes einzelne Paar Maians wird von Alfonso De La Fuente Rey, einem der vielseitigsten Designer Barcelonas, entworfen und aus regionalen Materialien und natürlichem vulkanisierten Kautschuk in der Region von Rioja, in Spanien, handgefertigt.
ES
Cada colección es creada por el polifacético diseñador Alfonso de la Fuente y cada par es fabricado artesanalmente, uno a uno, por nuestros zapateros empleando materiales locales y 100% naturales.
ES