Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wie bei jeder Medaille gibt es jedoch auch eine Kehrseite.
Pero es algo así como cualquier medalla que tiene su reverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann rührte es sich überall emsig, sogar die Bilder drehten sich an den Wänden, sie zeigten, daß sie auch eine Kehrseite hatten, und dagegen war nichts zu sagen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sind, wenn man so sagen kann, die Kehrseite der Medaille dessen, was Luxemburg darstellt.
Somos, diríamos, el reverso de la medalla de lo que es Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann rührte es sich überall emsig, sogar die Bilder drehten sich an den Wänden, sie zeigten, dass sie auch eine Kehrseite hatten, und dagegen war nichts zu sagen. Es war mitten in der Nacht.
Die Verbesserungen, die wir auf dem Lande sowie bei der Kraftstoffqualität erzielen konnten, haben jedoch auch eine Kehrseite.
No obstante, hay inconvenientes respecto a las mejoras que hemos alcanzado en tierra y en la calidad del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite -- es verstärkt die Erdanziehung bis man sich nicht mehr bewegen kann.
El inconveniente es que aumenta tu fuerza gravitatoria y no te puedes mover.
Korpustyp: Untertitel
Die Kehrseite dieser riesigen Wand zwischen dem Gehirn und dem Blut ist, dass es sehr schwierig ist, Medikamente zu entwerfen, die in das Gehirn gelangen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Sache hat allerdings eine Kehrseite.
Sin embargo, hay un inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kehrseite des rasanten Wachstums in China sind sein steigender Energiebedarf und die damit einhergehenden höheren CO2-Emissionen.
Un inconveniente del rápido crecimiento de China es el aumento de su demanda de energía y de las emisiones de CO2 que lo acompañan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst in Indien gibt es eine Kehrseite.
Pero incluso la India tiene sus inconvenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können etwas wirklich Gutes daraus machen, aber es gibt auch Kehrseiten; und zwar die Bedrohung für die offene Gesellschaft, die das Stockholm-Programm enthält.
Podemos conseguir que de aquí salga algo verdaderamente bueno, pero hay inconvenientes, concretamente la amenaza a la sociedad abierta contenida en el Programa de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Die Kehrseite des geänderten Mehrwertsteuerrechts
Asunto: Inconvenientes de las normas del IVA actualizadas
Korpustyp: EU DCEP
Die Kehrseite, das heißt die verkehrte Richtung einzuschlagen, ist eine real bestehende Gefahr, vor der auch Mubarak gewarnt hat.
Existe un inconveniente real, del que nos ha advertido, en efecto, el Presidente Mubarak, a saber, que podemos tomar la dirección equivocada.
Aber die Kehrseite ist eine deutlich angewachsene Teilzeitbeschäftigung - vor allen Dingen bei Frauen beläuft sie sich in der Europäischen Union inzwischen auf 45,7 %.
Pero el envés de la moneda es un claro aumento del empleo por tiempo parcial. Sobre todo, entre las mujeres alcanza entretanto en la Unión Europea el 45,7%.
Die Kehrseite der Medaille liegt zweifellos darin, daß die Sache ihren Preis hat; während jedoch der Grundsatz "ein Dienst ist des anderen wert" bei den respektierten selbständigen Unternehmern von niemandem in Zweifel gezogen wird, kommen allerlei Bedenken auf, wenn es um die mitarbeitenden Ehepartner von solchen Unternehmern geht.
El revés de la medalla es sin duda el precio que habrá que pagar, pero si bien nadie cuestiona el principio de «los servicios con servicios se pagan» para los empresarios independientes respetados, surgen todo tipo de objeciones cuando se trata de las cónyuges colaboradoras de estos empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Scheren auf der Kehrseite
.
Modal title
...
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kehrseite"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Kehrseite - Ich habe keine Ahnung was die nächste Phase sein wird.
Desventaj…no tengo ni idea de cuál será la próxima fase.
Korpustyp: Untertitel
Die Kehrseite ist, dass durch ein Referendum die Bevölkerung auch geteilt wird.
La desventaja es que también divide a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophen in Tschernobyl und kürzlich in Fukushima haben uns die Kehrseite der Medaille gezeigt.
Las tragedias en Chernóbil y, recientemente, en Fukushima, han mostrado la otra cara de la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
Las desventajas de la tecnología, no obstante, recaen enteramente sobre los titulares de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle jedoch auf die Kehrseite dieser Angelegenheit verweisen.
Sin embargo, desearía llamar la atención también sobre la otra cara de la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
El dorso de la moneda consiste en malas condiciones laborales, malos salarios, mayor desintegración del medio ambiente y aumento del daño a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache von heute Vormittag zeigt auch die Kehrseite der Medaille.
El debate de esta mañana muestra también la otra cara de la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite ungebremsten Wirtschaftswachstums und kontinuierlicher Einsparungen in sozialen Systemen sind verstärkte Armut und soziale Ausgrenzung.
El lado oscuro del crecimiento económico desenfrenado y de los continuos ahorros en bienestar social es el aumento de la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite dieser brasilianischen Politik ist die Bedrohung der Stabilität und des politischen Kurses des Mercosur.
La otra cara de esta política brasileña es el peligro que supone para la estabilidad y rumbo político de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich dies ein bedeutender Fortschritt ist, gibt es leider auch eine Kehrseite.
Aunque esto supone un paso adelante importante, lamentablemente también tiene un aspecto negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite aber ist dieser Bericht über die Programmbewertung im Bereich Verkehr, den wir gerade beraten.
Pero la cruz es el proyecto que en estos momentos estamos comentando sobre la evaluación de una serie de programas relacionados con el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille sind die unzähligen, durch den Autoverkehr verursachten Todesfälle und Verletzungen.
Lo que se aprecia menos son las muertes, las lesiones y las carnicerías que lleva aparejado.
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite.
Algunas veces puede surgir un lado poco gratificante al tratar de atraer a tus oponentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch war diese lediglich die Kehrseite dessen, worüber Keynes sich sorgte: eine ungenügende globale Gesamtnachfrage.
Pero esto sólo fue la otra cara de lo que había preocupado a Keynes -una insuficiente demanda agregada global-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es mit zwei verschiedenen Wirtschaftsmodellen zu tun und jedes hat seine Kehrseite.
Dos modelos distintos, cada cual con un lado oscuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vergnügungssüchtigen Erwachsenen und die Junggesellenabende sind die Kehrseite der Medaille.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Doch gibt es auch eine Kehrseite: In vielen Mitgliedstaaten sind die regionalen und kommunalen Einrichtungen die größten öffentlichen Auftraggeber.
Pero también existe la otra cara de la moneda: en muchos Estados miembros, las entidades regionales y locales son los principales organismos adjudicadores de contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verlagerung von Produktionsprozessen hat aber auch eine Kehrseite: den Verlust von Arbeitsplätzen und Wohlstand bei den Unionsbürgern.
Ahora bien, la transferencia de los procesos de fabricación tiene otro lado de la moneda: la pérdida de puestos de trabajo y de prosperidad para los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite war jedoch, dass einige Produktgruppen von der obligatorischen Ursprungskennzeichnung ausgenommen wurden, insbesondere pharmazeutische Erzeugnisse und Brillen und Kontaktlinsen.
En cuanto a la parte negativa, algunos grupos de productos quedaron excluidos del requisito de la marca de origen, en especial los medicamentos y las gafas y lentillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille, was den Geheimschutz von Informationen und Dokumenten betrifft, ist der Zugang zu Dokumenten .
La otra cara de la moneda de la confidencialidad de la información y de los documentos es el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist die Kehrseite einer von Liquidität strotzenden Welt eine Welt, in der die Gesamtnachfrage unter Druck gerät.
De hecho, el lado contrapuesto a un mundo inundado de liquidez es un mundo que enfrenta una demanda total deprimida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ic…ich bin ein bescheidener Schüler, der die Kehrseite aller Dinge So bitte ich Euch, mich zu nennen.
Y y…yo soy un modesto estudiante, que investiga el lado oscuro de las cosas y me llamo Mefistófeles. y así os pido que me llaméis.
Korpustyp: Untertitel
„Leider hat die Begeisterung unserer Nutzer für die Architektur und Schönheit der Leseterrassen auch eine Kehrseite“, berichtet der Bibliotheksdirektor.
DE
«Pero, por desgracia, la arquitectura y la belleza de las terrazas de lectura que tanto fascina a nuestros usuarios tienen también su lado negativo», explica el Director.
DE
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Abe…die Kehrseit…is…wenn, zum Beispie…die Knöpf…an diesem Hem…plötzlich abfalle…könnte ich dir sofort ein neues kaufen.
Pero por otro lado, por ejemplo, si los botones de esta camisa se salieran, podría comprarte otra nueva.
Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach blieb die Niedertracht jedoch nicht auf die Bluttaten beschränkt, sondern hatte eine Kehrseite, die nicht minder gravierend ist.
Con todo, parece que la infamia no se ha limitado a los homicidios, sino que tiene implicaciones aún más graves.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Welt des Fairplay besteht die Kehrseite des Aufstellens von Regeln in ihrer Einhaltung, und dies kann ihre Durchsetzung durch Wirtschaftssanktionen und andere nichtmilitärische Maßnahmen erfordern.
En un mundo de juego limpio, la otra cara de la moneda en materia de formulación de normas es su observancia y para ello puede hacer falta su imposición, mediante sanciones económicas y otras medidas no militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gut, dass Sie hier sind, denn wenn der Affe den Baum hochklettert, ist es einfacher, seine Kehrseite zu sehen!
Es bueno que esté usted aquí porque, si el mono se sube al árbol, es más fácil verle el trasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich höre mit Freuden, daß der Rat dieses Thema ganz unvoreingenommen erörtern will, denn die Verwendung von Plutonium-Uran Mischoxid-Brennelementen (MOX) hat noch eine Kehrseite.
Señor Presidente, agradezco en verdad oír al Consejo decir que examinará esto sin consideraciones a priori , porque la utilización del combustible MOX presenta una desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der heutigen positiven Entwicklungen ist nämlich, daß bei den kommenden Wahlen einige Parteien wiederum an der Seitenlinie stehen werden.
La contrapartida de la actual evolución positiva es que algunos partidos no participarán en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille ist jedoch, dass bei den Verhandlungen zweifelsohne nicht besonders viel erreicht wurde, was schlecht für die Welt und für Europa ist.
En el lado negativo, no hay duda de que las negociaciones no llegaron muy lejos, lo que no es bueno para el mundo y para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Aspekte der Entwicklung Europas sind die Kehrseite der Medaille, auf die sich unsere Anstrengungen in den kommenden sechs Monaten konzentrieren werden.
Los aspectos sociales del desarrollo de Europa son la otra cara de la moneda, en la que se concentrarán nuestros esfuerzos en el próximo semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite dieser auf die Sicherheit der Kernenergie ausgerichteten Aufmerksamkeit besteht darin, daß wenig Raum für Alternativen zur Kernenergie vorhanden ist.
La otra cara de esta atención prestada a la seguridad de la energía nuclear consiste en que se dejan de lado otras alternativas energéticas distintas de las nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß sich für viele Menschen in China die langfristigen wirtschaftlichen Perspektiven sowie die sozialen und wirtschaftlichen Freiheiten verbessert haben, aber das Ganze hat auch eine Kehrseite.
Aunque todos sabemos que para muchos habitantes de China se ha registrado una verdadera mejora a largo plazo de sus perspectivas económicas y de sus libertades sociales y económicas, la otra cara de la moneda no es tan lisonjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite einer liberalen Drogenpolitik ist ihre anziehende Wirkung auf bestimmte Gebiete, wodurch unter anderem die Kriminalität, Verarmung und mangelnde Sicherheit in bestimmten Stadtteilen gravierende Ausmaße angenommen hat.
El efecto negativo de una política liberal en materia de drogas tiene el efecto de arrastrar a la gente hacia otros ámbitos determinados. El crimen, el deterioro y la falta de seguridad en ciertas zonas urbanas han adquirido proporciones preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und der Erfolg einer legalen Einwanderungspolitik hängen weitgehend von einem beständigen Kampf gegen die Kehrseite der Medaille ab: die illegale Einwanderung.
El desarrollo y el éxito de una política de inmigración legal dependen, en gran parte, de una lucha firme contra la otra cara de la moneda, la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als würden Sie einfach über Nacht von einem 45 kg-Schwächling zu einem harten Typen werden. Aber jedes Artefakt hat eine Kehrseite, und Menschen werden verletzt werden.
Como que te hayas transformado de un debilucho de 44 Kilos a un pesado malo de la noche a la mañana. pero cada artefacto tiene su lado negativo, y la gente saldrá herida
Korpustyp: Untertitel
Der Clown ist die lustbezogene Figur des eigenen Ich, die uns aber an die Kehrseite des Lebens erinnern soll, an das Ende aller Dinge.
Wenngleich bei regionalen Freihandelszonen deutlicher echte Fortschritte in Richtung einer regionalen Integration zu erkennen sind als bei bilateralen Freihandelszonen, darf jedoch die Kehrseite der regionalen Freihandelszonen nicht außer acht gelassen werden.
Sin embargo, aunque las zonas de libre comercio regionales parecen reflejar más adecuadamente el avance real hacia una integración regional en lugar de bilateral, no puede hacerse caso omiso de los peligros que representan las zonas de libre comercio regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kehrseite dieses Paradigmenwechsels ist die größere Verwundbarkeit gegenüber böswilligen Angriffen, wie die Beispiele von Google, das Opfer von Computereindringlingen aus China wurde, oder Amazon, PayPal und Mastercard lehren, auf die es Hacker abgesehen hatten, die mit WikiLeaks sympathisieren.
La otra cara de la moneda de este nuevo paradigma es el aumento de la vulnerabilidad a los ataques de personas malintencionadas, como nos enseñan los casos de Google, víctima de China, o de Amazon, PayPal y Mastercard, víctimas de piratas informáticos simpatizantes de Wikileaks.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kehrseite der Strategie, die nicht erweiterungsbedingten Aufgaben ausschließlich durch Neuverwendung abzudecken, ist eine erhebliche Aufstockung des externen Personals, für das die beantragten Mittel von 295,73 Mio. Euro auf 315,23 Mio. Euro steigen (d.h. um 6,59 %).
La contrapartida de la estrategia basada en la cobertura de las tareas no relacionadas con la ampliación exclusivamente mediante la reasignación consiste en un aumento considerable del personal externo, respecto al cual los créditos requeridos pasan de 295,73, a 315,23 millones de euros (es decir, +6,59 %).
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte moderne Betrachtungsweise des Lebens unter dem Blickwinkel des Wachstums und unaufhörlichen materiellen Fortschritts, der auf dem Selbstverständnis des Menschen als Herr des Universums beruht, bildet die traurige Kehrseite der europäischen geistigen Tradition.
Toda la concepción moderna de la vida en su calidad de crecimiento y progresos materiales incesantes, basados en la seguridad del hombre que se considera dueño del universo, constituye la faz oculta, lamentable, de la tradición espiritual europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schönen Worte von Ministerpräsident Sócrates und Kommissionspräsident Barroso haben eine konkrete und beängstigende Kehrseite, die ich Sie zu berücksichtigen bitte: der Druck, den die Europäische Union auf verschiedene afrikanische Länder ausübt, damit sie bis Jahresende das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen unterzeichnen.
Las bonitas palabras de los Presidentes Sócrates y Barroso tienen una implicación concreta que resulta preocupante, y le pido que la tenga en cuenta: la presión que la Unión Europea ejerce sobre varios países africanos para que firmen el acuerdo de asociación económica a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesen positiven Aspekten dürfen wir aber auch die Kehrseite der Medaille nicht vergessen - Doping, Gewalt bei Sportveranstaltungen und die negativen Erscheinungen im Zusammenhang mit dem Transfer von Sportlern.
Paralelamente a los factores positivos, debemos recordar la cara desagradable de la moneda: el " doping" , la violencia en los acontecimientos deportivos y los elementos negativos relacionados con el traspaso de jugadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir schauen, was auf der Kehrseite mit 20 % Arbeitslosigkeit, 30 % Jugendarbeitslosigkeit und davon 49 % Langzeitarbeitslosen liegt, dann stellt sich die Frage, was ist denn das für eine Entwicklung?
Sin embargo, cuando contemplamos la otra cara de la moneda, con un 20 % de desempleo, un 30 % de desempleo juvenil y un 49 % de este último de larga duración, es preciso preguntarse de qué desarrollo nos hablan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Kriminalität stand ebenso auf der Tagesordnung wie die Ausbeutung von Zuwanderern, der Menschenschmuggel, der Kampf gegen illegale Drogen, also all die Themen, die leider die Kehrseite der Globalisierung bilden.
Se discutió sobre el crimen internacional, la explotación de los inmigrantes, el tráfico de personas, la lucha contra las drogas ilegales y todas esas cuestiones que, por desgracia, forman el lado más oscuro de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst letztes Wochenende haben wir in London die Kehrseite der Kommunikations- und Informationsrevolution gesehen, die durch das Internet ausgelöst wurde, das bestimmte Elemente der Gesellschaft miteinander in Kontakt gebracht hat, die dann in den Straßen von London gewalttätig geworden sind.
Este fin de semana, sin ir más lejos, hemos visto en Londres la desventaja de la revolución de las comunicaciones y la información que la red Internet ha creado al conectar unos sectores de la sociedad con otros, que después han provocado violencia en las calles de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge dieser Entscheidungen wurde die Beschaffung von Gebäuden zu einem Problem, aber natürlich ist dann in unserem Haushalt für das kommende Jahr der Abbau unserer überschüssigen Gebäude die Kehrseite des gleichen Problems.
De modo que la adquisición de edificios a consecuencia de esas decisiones ha sido un problema, pero, naturalmente, en nuestro presupuesto para el próximo año la enajenación de nuestros edificios sobrantes es la otra faceta del mismo problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das vom Berichterstatter vorgeschlagene Rezept die richtige Lösung ist, aber er sprach noch ein weiteres Thema an, die wirtschaftliche Kehrseite, wo die Sache ganz anders aussieht.
Creo que la fórmula que ha propuesto el ponente es una fórmula correcta, pero el ponente se ha preocupado, además, de otro tema: en efecto, hay el otro aspecto que es el aspecto económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir neben der Erhöhung der Sicherheit der europäischen Bürger, was unser oberstes Ziel ist, auch die Kehrseite der Medaille berücksichtigen, und zwar den Schutz der Privatsphäre unserer Bürger.
No obstante, además de mejorar la seguridad de los ciudadanos europeos, que es nuestro principal objetivo, debemos considerar asimismo la otra cara de la moneda, que es proteger la intimidad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille bestand jedoch darin, dass die Frauen die Arbeit oft nur als Pflicht empfanden, nicht als Recht. Von gleichem Lohn konnte nicht die Rede sein, und deshalb lag auch keine Gleichstellung vor.
Pero la otra cara de la moneda era que, en muchos casos, el trabajo no era para aquellas mujeres más que una mera obligación, y no un derecho, por lo que ni siquiera se planteaba una equiparación salarial y, por lo tanto, desde luego, tampoco la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite ist allerdings, dass diese Bevölkerungen unter ausgesprochen brutaler Unterdrückung leiden und ihr Leben aufs Spiel setzen, wenn sie diese Werte und Bestrebungen zum Ausdruck bringen, und das können wir nicht hinnehmen.
Sin embargo, la mala noticia es que estas poblaciones están sufriendo una represión extremadamente dura, exigiendo estos valores y aspiraciones mientras arriesgan sus vidas, lo que resulta totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach kann man nicht über Korruption in Entwicklungsländern sprechen, ohne nicht auch die Kehrseite der Medaille zu betrachten: Inwieweit sind wir, die entwickelten Länder, für ihre Korruption verantwortlich, welchen Vorteil ziehen wir daraus?
Creo que no se puede hablar de corrupción en los países en desarrollo sin ver la otra cara de la moneda: ¿en qué medida somos responsables, nosotros los países desarrollados, de su corrupción y qué ganamos con ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass du die Kehrseite hiervon nicht sehen kannst, da du nicht gerade der Alpha des Jahres gewesen bist, aber denk darüber nach, was du sonst noch verlieren würdest.
Puedo entender que no veas el lado negativo de esto, puesto que no has sido exactamente el Alfa del año, pero piensa en qué más estarías perdiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bildet jedoch die logische Ergänzung zur Änderungsbefugnis gemäß Artikel 250 Absatz 2 EGV, denn erst beide zusammen, die Änderungsbefugnis und die Rücknahmebefugnis, bilden die Kehrseite des Initiativrechts der Kommission.
Sin embargo, constituye el complemento lógico del derecho a la modificación en virtud del apartado 2 del artículo 250 CE, pues estos dos derechos conjuntamente (el de modificación y el de retirada) constituyen las dos caras de la moneda del derecho de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Individuum erscheint nicht in der Lage, jede Art von guter Kehrseite sehen, um Dinge oder mild am Ende des Tunnels und fühlt sich klein Wahrnehmung der Verwaltung über Entscheidungen oder Ereignisse.
El individuo no parece ser capaz de ver cualquier tipo de buena cara de la moneda con el fin de las cosas o leve al final del túnel y se siente pequeña percepción de la gestión sobre las decisiones o actos.
Nie aber hat die Autorin verleugnet, dass ihre schwarzgalligen Diagnosen des Niedergangs und der Vergeblichkeit nur die Kehrseite einer tiefen Sehnsucht nach dem Schönen und Guten, nach Freundlichkeit und Humanität sind.
DE
La autora jamás negó, sin embargo, que sus diagnósticos del ocaso y de la futilidad impregnados de humor negro fueran otra cosa más que la contracara de un anhelo profundo de belleza y bondad, de amabilidad y humanidad.
DE
Avast kostenlos offensichtlich hat seine Kehrseite im Vergleich zu den höheren stufigen, bezahlten Brüder, aber im Gegensatz zu AVG, zeigt es, mehr direkte Steuerung für ein kostenloses Programm und Updates nicht vorenthalten, wenn Sie nicht möchten, dass Avast geben Geld.
Avast gratis, obviamente, tiene sus desventajas en comparación con su más alto niveles, pagado por los hermanos, pero a diferencia de AVG, que demuestra un control más directo de un programa gratuito y no retiene actualizaciones de usted si usted no quiere dar Avast dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotz allem erkannte ich auch, dass die EDL bei weitem keine Helden sind, wenn es um die Rechte von Minderheiten geht und dass sie in vielem die Kehrseite von MAC sind.
Habiendo dicho esto, también reconocí que los del EDL estaban lejos de ser los campeones de los derechos de las minorías étnicas y en muchos aspectos eran la otra cara del MAC.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
The Winds of Margarita Hotel, ist eine Eigenschaft der zwei Gesichter, Seite gibt einem die Av. Main Yaque und seine Kehrseite bietet einen einzigartigen Blick auf den Strand von El Yaque.
Hotel The Winds Of Margarita, Constituye una propiedad de dos caras, una de sus caras da a la avenida principal del Yaque y la otra ofrece una vista única de playa El Yaque.
Die zweite Frage ist in bestimmter Hinsicht die Kehrseite der ersten und steht mit dem politischen Willen der Türkei im Zusammenhang, die notwendigen Reformen ihrer Strukturen und ihres institutionellen und Rechtsrahmens uneingeschränkt fortzusetzen, um die politischen Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, ähnlich wie es bei den anderen Bewerberländern war.
La segunda cuestión es, en algunos sentidos, opuesta a la primera, y tiene que ver con la voluntad política de Turquía de impulsar de lleno las reformas necesarias de sus estructuras y de su marco institucional y jurídico a fin de cumplir los criterios políticos de Copenhague, como ha ocurrido en los demás países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir aber auch die Kehrseite der Medaille sehen, wie wir Dinge tun und wie der Vertrag die Art und Weise, in der wir Dinge tun, verändern wird; wie wir Entscheidungen effizienter treffen und die politische Agenda und die Prioritäten der Europäischen Union voranbringen können.
Al mismo tiempo, debemos, sin embargo, mirar la otra cara de la moneda: cómo hacemos las cosas y cómo el Tratado cambiará la forma en que las hacemos, cómo podemos ser más eficaces en la adopción de decisiones y en la promoción de la agenda política y las prioridades de esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlagerung von Industriestandorten ist heute allerdings ein komplexes Problem, das zwei Kehrseiten haben kann, nämlich eine positive Kehrseite, wenn sie Arbeitsplätze in bestimmten Bereichen schafft, und eine negative, wenn sie das Beschäftigungsniveau in den Regionen belastet, die über keine Umstellungsmöglichkeiten verfügen.
Las deslocalizaciones industriales, sin embargo, representan hoy por hoy un problema complejo que puede tener dos efectos: positivo, cuando crea empleo en determinados sectores y negativo, cuando penaliza el empleo de esas regiones que no tienen posibilidades de reconversión.