Dieser Mangel trägt im Keim bereits zukünftige Beeinträchtigungen unserer persönlichen und kollektiven Freiheiten in sich.
Esa carencia lleva en germen desviaciones futuras en cuanto a nuestras libertades individuales y colectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
No lo desparrames, no quiero tus gérmenes dando vueltas
Korpustyp: Untertitel
Bentomed MICRO von fangocur hat die herausragende Eigenschaft, große Mengen an Wasser und Giftstoffen im Darm zu binden und Keime und Bakterien abzutöten.
ES
Bentomed MICRO de fangocur tiene la propiedad singular de poder ligar grandes cantidades de agua y toxinas en el intestino y de combatir gérmenes y bacterias.
ES
In deinem menschlichen Verstehen bedeutet das Wort Zwilling ident, gleichartig, oder vom gleichen Keim, welcher in zwei Teile getrennt wurde, dadurch eine Kopie bildet – einen Zwilling.
Por su significado humano la palabra gemelo significa idéntico, similar o del mismo embrión que se ha dividido en dos, de ese modo forma una réplica, un gemelo.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por el embrión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist zunächst das Netz lokaler oder im Stadtteil abgehaltener Asambleas, die mit der Generalversammlung und den zahlreichen Kommissionen und Plattformen den Keim einer lokalen Macht bilden, die in der in der Lage ist, Debatten und Diskussionen anzustoßen, Entscheiden zu treffen sowie die Aktivität von unzähligen Personen zu lenken, die Teil der Bewegung sind.
En primer lugar *el tejido de asambleas locales y de barrio*, que con la asamblea general más las múltiples comisiones y plataformas configura un embrión de poder local capaz de desarrollar debates y discusiones, tomar decisiones, y encauzar la actividad de las innumerables personas que participan en el movimiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
Producto constituido principalmente por el embrión extraído durante el proceso de la molienda del arroz y separado del salvado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Gründung der (n)PCI begann eine Debatte innerhalb der CARC, die im Frühjahr 2005 endete. Die CARC erkannte die (n)PCI als Keim eines zukünftigen Hauptquartiers der Arbeiterklasse an, und schenkte ihr vollstes Vertrauen.
DE
La formación del (n)PCI inició un debate dentro del CARC el mismo que terminó en primavera del año 2005. El CARC reconoció al (n)PCI como embrión del futuro cuartel general de la clase obrera y le otorgó plena confianza.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein erster Keim der Wirtschaftsregierung ist im Entstehen.
Hay un primer embrión de gobierno económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie der Vorschlag jetzt lautet, ist es der Keim zu einem Europa ohne Grenzen, das in Regionen aufgeteilt ist.
Tal como la propuesta está redactada, es el embrión de una Europa infinita dividida en regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger des europäischen Föderalismus sehen in diesem Rechtekatalog den Keim für eine künftige europäische Verfassung, der die nationalen Verfassungen der Mitgliedstaaten dann angepasst werden müssen.
Los entusiastas del federalismo europeo ven en este catálogo de derechos el embrión de una futura constitución europea, a la que deberán ajustarse las constituciones nacionales de los Estados miembros.
Wann wird aus einer Persönlichkeitssimulatio…der bittere Keim einer Seele?
¿Cuándo se convierte una simulación de personalida…...en el amargo núcleo de un alma?
Korpustyp: Untertitel
Keimmicroorganismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotels Hotels zeichnen sich durch zahllose Menschen und einen ununterbrochenen Personenfluss aus, durch den Keime verschiedenen Ursprungs und Herkunft verbreitet werden können.
Hoteles Los hoteles son lugares concurridos, caracterizados por un flujo de personas constante que pueden llevar microorganismos de distintas procedencias.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requiere un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bakterizid wirksam gegen mehr als 90% der klinisch relevanten Keime
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In allen Bereichen, die sich durch die Anwesenheit einer Vielzahl von Menschen auszeichnen, besteht in der Tat eine bedeutungsvolle Ansteckungsgefahr durch pathogene Keime.
En todos los entornos caracterizados por un elevado tránsito de personas, existe un riesgo significativo de contaminación por parte de microorganismos patógenos.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen der enzootischen Pneumonie führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder verbringen viele Stunden in geschlossenen Räumen und in engstem Kontakt miteinander, so dass pathogene Keime sehr leicht von einem Kind auf das andere übertragen werden.
La humedad y la elevada afluencia de personas hacen de estos espacios los hábitats ideales para el desarrollo de microorganismos que pueden originar patologías respiratorias o dermatológicas.
Deseo dar gracias con vosotros al Señor por el provechoso camino recorrido y por la siembra de numerosas semillas de bien, que permiten esperar un buen futuro.
Die EU-Gesetzgebung enthält Keime für bindende Abfallvermeidungspläne, denn nach der Abfallrahmenrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die, , die Vermeidung von Abfall fördern.
La legislación de la UE contiene las semillas de planes preceptivos de prevención de residuos, porque según la Directiva marco sobre residuos, los Estados miembros deben elaborar planes de gestión de residuos que promuevan, entre otras cosas, su prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn die Erde die Sonne 5 mal umkreist hatte, begannen die Bäume neue Keime sprießen zu lassen, und der Wald entwickelte sich von alleine.
DE
Cada vez que la tierra se había dado la vuelta al sol 5 veces, los árboles comenzaron a brotar nuevas semillas, y el bosque se desarrolló por sí mismo.
DE
Wissen muss man ferner, dass die Kommission weiter versucht, den AKP-Ländern, den ärmsten Ländern der Welt, so genannte Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aufzuzwingen, die sie nicht wollen, da ihnen klar ist, dass diese Abkommen die Keime anderer künftiger Krisen in sich tragen.
También tenemos que recordar que la Comisión sigue intentando imponer los denominados acuerdos de asociación económica a los países ACP, los países más pobres del mundo, unos acuerdos que estos estados no desean porque para ellos está claro que contienen las semillas de futuras crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte diese Analogie allgemeiner gefasst werden, in der Hoffnung, dass hinter einigen der unansehnlichen Merkmalen der heutigen Welt Keime des Bemühens gefunden werden, des Bemühens, die Werte, die uns die Geschichte der Natur und der menschlichen Rasse bereitstellt, zu sichern, zu bewahren und kreativ weiterzuentwickeln.
Quizá esta analogía debería aplicarse de manera más general, con la esperanza de que, detrás de algunas de las vistas menos agradables del mundo contemporáneo, se encuentren las semillas de los esfuerzos para rescatar, conservar y desarrollar con creatividad los valores que nos ofrece la historia de la naturaleza y del ser humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keim
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht vor allen Keime.
No todos los gérmenes.
Korpustyp: Untertitel
Nichts als warme Keime.
Está lleno de gérmenes calientes.
Korpustyp: Untertitel
Nur Hitze kann Keime abtöten.
El calor mata a los gérmenes.
Korpustyp: Untertitel
Nur Hitze kann Keime abtöten.
Los microbios sólo se alimentan del calor
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
Acabar con esa mierda ya.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
El tartrato de tilvalosina es un antibiótico macrólido que posee actividad antibacteriana frente a organismos Gram-positivos, algunos Gram-negativos y mycoplasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
El tartrato de tilvalosina es un antibiótico macrólido que posee actividad antibacteriana frente a organismos Gram-positivos y algunos Gram-negativos y mycoplasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 Prozent der Keime können sowohl bei Menschen als auch bei Tieren zu Erkrankungen führen.
El 60 % de los gérmenes pueden provocar enfermedades tanto en humanos como en animales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht lange hierbleibe…wegen der Keime und wegen des Geruchs.
No puedo-- No puedo quedarme mucho tiempo en este luga…...por los gérmenes, ya sabes. Y por el olor.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Keime an, die Ihren Körper verwüstet haben.
Mira los gérmenes que han invadido tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Der sich die Keime verabreicht und sich dann selbst geheilt hat?
Se introdujo el microbio y se curó a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Soll'n sie kommen - Wir ersticken sie im Keim - Schon morgen bist du furchbar weit.
Mañana estaremos lejos, mañana será el día del Juicio Final.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerüch…...im Keim zu ersticken.
Sí, pero lo hice para acaba…...con ese absurdo rumor infundado.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht, daß Papi unsere Keime bekommt und im All krank wird.
No queremos que papá se contagie con tus gérmenes y enferme en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Gerücht, das im Keim erstickt werden muss.
Ese es un rumor injusto que debemos eliminar.
Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis wurden bei zahlreichen Watercoolern bedenklich hohe Bakterienkonzentrationen, teilweise sogar krankheitserregende Keime nachgewiesen.
Las investigaciones mostraron que muchos dispensadores presentaban elevadas concentraciones de bacterias y, en ocasiones, incluso gérmenes patógenos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen haben schließlich die geringsten Versuche ausländischer Investitionen auf Haiti im Keim ersticken lassen.
Esto ahuyentó a las pequeñas inversiones extranjeras que habían llegado a Haití.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien berichteten jüngst, wie der amtierende kongolesische Präsident politische Dissidenz und Opposition im Keim erstickt.
Recientes noticias de prensa ponen de manifiesto cómo el actual presidente congoleño sofoca todo atisbo de disidencia u oposición política.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung war das einzige Mittel, um die Anarchie im Keim zu ersticken, glaubt mir.
¡El plebiscito era el único remedio contra la anarquía, créame!
Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, dass Natura 2000 mit der Finanziellen Vorausschau im Keim erstickt wird?
¿Quiere decir esto que Natura 2000 será eliminada de raíz de las perspectivas financieras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde werden nämlich die Bestrebungen, die wir nur würdigen können, im Keim erstickt.
Porque en el fondo se corta de raíz la ambición, que no podemos dejar de apreciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wäre der gute Ansatz der Verordnung in diesem Punkt sogleich im Keim erstickt.
De lo contrario se vería ahogado inmediatamente en su nacimiento el buen planteamiento del reglamento en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Por ello, el mandato común de nuestra generación es erradicar de raíz el antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Überregulierung wird jede Initiative und damit jeder Fortschritt und Wohlstand im Keim erstickt.
La reglamentación excesiva sofoca la iniciativa y, por tanto, el progreso y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken müssen daher so früh wie möglich erkannt, wissenschaftlich bewertet und bereits im Keim erstickt werden.
Por consiguiente, debemos identificar los riesgos lo antes posible, evaluarlos científicamente y erradicarlos de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Futter darf nicht befeuchtet werden, um die Entwicklung unerwünschter Keime zu vermeiden.
Se prohíbe humedecer los piensos para evitar el desarrollo de gérmenes indeseables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde die Forschung nicht fördern, sondern sie im Keim ersticken.
Esto no fomentaría la investigación, sino que por el contrario la aniquilaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt uns das nicht, legen wir den Keim zu anhaltender Ungerechtigkeit, Teilung und Instabilität.
Si fracasamos, sembraremos la injusticia, la división y la inestabilidad permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das die Fraktionssprecher für Umwelt- und Klimafragen im Keim hätten ersticken müssen.
Esto es algo que los portavoces de los Grupos sobre cuestiones ambientales y climáticas deberían haber cortado de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große ethnische Gruppen werden drangsaliert und jede Opposition im Keim erstickt.
Amplios grupos étnicos son víctimas de la opresión y cualquier oposición es aplastada desde sus inicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
Los métodos de referencia aceptados internacionalmente para detectar los coliformes en la leche y los productos lácteos están en la norma ISO 4831.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weizen in Form von Körnern, Futtermehl, Kleie, Kleberfutter, Kleber und Keime
Trigo en grano, harinilla, salvado, pienso de gluten, gluten y gérmenes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind gegen jegliche Form der Ungleichheit, denn sie birgt den Keim der Demütigung in sic…
Y nosotros estamos en contra de cualquier forma de desigualdad, Porque en cada desigualdad hay un brote de humillació…
Korpustyp: Untertitel
Egal wie du es nennst, es muss im Keim erstickt werden.
Bueno, como lo llames pero debe ser cortado de raíz.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
Korpustyp: Untertitel
Also sät Mr. Leonard Shelby von der Versicherung den Keim des Zweifels in Mrs. Jankis.
Ese buen viejo Leonard Shelby había sembrado la duda.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung wieviele Keime du auf diese Weise übertragen kannst?
¿Te das cuenta de cuántos gérmenes puedes trasmitir de ese modo?
Korpustyp: Untertitel
Als wäre mein Geist all die Jahre ein Keim gewesen und dann aufgeblüht.
Era como si mi mente hubiera sido una semilla todos esos año…...y entonces floreciera.
Korpustyp: Untertitel
Die Keime mir zu zeigen, ist nicht diese Geschichten zu widerwerfen, Bob.
Mostrarme gérmenes no es invalidar estas historias, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, wenn es Vampire gibt, dass sie trotz diesen Keime existieren.
El punto es que, si hay vampiros, existen a pesar de estos gérmenes.
Korpustyp: Untertitel
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
La individualidad es un monstruo y debe ser estrangulada en su cuna para que nuestros amigos se sientan cómodos.
Korpustyp: Untertitel
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
La individualidad es un monstruo que debe ser asfixiado en la cuna para que nuestros amigos se sientan a gusto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein Keim, der hervorsprießt und sich an das Leben klammert.
Soy como una semilla que brota y se aferra a la vida.