linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Keim germen 199
embrión 8 núcleo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Keim microorganismo 13

Verwendungsbeispiele

Keim germen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Keim und die äußere Schicht sind reich an Vitaminen, Mineralstoffen und bioaktiven Stoffen.
El germen y la capa externa son ricos en vitaminas, minerales y compuestos bioactivos.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
60 Prozent der Keime können sowohl bei Menschen als auch bei Tieren zu Erkrankungen führen.
El 60 % de los gérmenes pueden provocar enfermedades tanto en humanos como en animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Gérmenes que provocan resfriados, mal aliento y diarrea.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelkeimer sind Pflanzen, die zum Keimen eine dunkle Umgebung benötigen.
Germinador oscuro son planta n, que necesitan un ambiente oscuro para los gérmenes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Abkommen von Cotonou birgt den Keim einer neuen Realität, ja einer neuen Identität für die PPV in sich.
El Acuerdo de Cotonú lleva el germen de una nueva realidad , incluso de una nueva identidad para la APP.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du eine Ahnung wieviele Keime du auf diese Weise übertragen kannst?
¿Te das cuenta de cuántos gérmenes puedes trasmitir de ese modo?
   Korpustyp: Untertitel
Da die Fango-Erde hilft, Bakterien und Keime abzutöten und die Magensäure zu neutralisieren, wird die Magenschleimhaut nicht mehr geschädigt. ES
Ya que Bentomed combate bacterias y gérmenes, absorbe toxinas y neutraliza el ácido gástrico, protege el estómago de irritaciones. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Mangel trägt im Keim bereits zukünftige Beeinträchtigungen unserer persönlichen und kollektiven Freiheiten in sich.
Esa carencia lleva en germen desviaciones futuras en cuanto a nuestras libertades individuales y colectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
No lo desparrames, no quiero tus gérmenes dando vueltas
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed MICRO von fangocur hat die herausragende Eigenschaft, große Mengen an Wasser und Giftstoffen im Darm zu binden und Keime und Bakterien abzutöten. ES
Bentomed MICRO de fangocur tiene la propiedad singular de poder ligar grandes cantidades de agua y toxinas en el intestino y de combatir gérmenes y bacterias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Keime semillas 7
xerophile Keime .
pulverisierter Keim .
pathogenerund toxikogener Keim .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keim

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht vor allen Keime.
No todos los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als warme Keime.
Está lleno de gérmenes calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hitze kann Keime abtöten.
El calor mata a los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hitze kann Keime abtöten.
Los microbios sólo se alimentan del calor
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
Acabar con esa mierda ya.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tötet Keime und Bakterien ab. ES
Combate bacterias y gérmenes. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
destroy Keime in Ihrem Hause. BE
destruir los gérmenes en su casa. BE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Noch winziger als Milben sind die Keime.
Más pequeñas que los ácaros son las bacterias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Substanz ist gegen folgende Keime wirksam:
Es activa frente a:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Vorhandensein des Keims wurde angenommen.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. hecho su presencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese kleinen Keime verkörpern den amerikanischen Traum.
Esos gérmenes personifican el sueño norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, du fängst dir Keime ein.
No te lo toques, te lo infectarás.
   Korpustyp: Untertitel
Blätter und Keime der Brassica spp
Hojas y brotes de Brassica spp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna)
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungarn ersticken jeden Angriff im Keim.
Los húngaros neutral!zan todo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Gérmenes que provocan resfriados, mal aliento y diarrea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Keime hier drin.
Es por los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
Tenemos que cortar de raíz la operación Smiert Spionom.
   Korpustyp: Untertitel
Keime überleben nicht in Ihrem Blut.
Los gérmenes no vivirían en su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist warm genug für Keime.
Pero es suficientemente caliente para gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist warm genug für Keime.
Pero es suficientemente cálido para los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Keime verkörpern den amerikanischen Traum.
Son la personificación del sueño americano.
   Korpustyp: Untertitel
Gründliches Erhitzen tötet die Keime ab. ES
Cocinar la carne, el calor, mata los gérmenes. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erwiesene Keimabtötung - tötet 99,999 % der häufigsten Keime
Acción germicida probada: elimina el 99,999% de los gérmenes más comunes
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Park an der Kirche in Keime.
aparcar en la iglesia de los gérmenes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oh, erzaehl mir nicht, dass du Angst vor Keime hast.
Ah, no me digas que te dan miedo los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen.
Igual que el oídio, ..se debe a la acción de gérmenes malignos y de diversos agentes parásitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass der kleine Keim dem Gewicht gewachsen ist.
Me estoy planteando volver a ponerlas en un arbolillo tan joven.
   Korpustyp: Untertitel
Der aggressive Keim ist scheinbar nicht zu stoppen.
Esta agresiva bacteria parece imparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht, zu sagen, wo dieser Keim ist.
A la gente hay que decirle donde se encuentra esta bacteria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialisten rühmen sich, es im Keim erstickt zu haben.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo presume de haberlo matado antes de nacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird aus einer Persönlichkeitssimulatio…der bittere Keim einer Seele?
¿Cuándo es que la simulación de personalida…...se convierte en la nota amarga del alma?
   Korpustyp: Untertitel
Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
No, la comida atrae insectos, y los insectos tienen gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Hoffnung auf Frieden im Keim zu ersticken?
¿ Y destruir la esperanza de paz que llevabas a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution wurde im Keim erstickt. Tante Elsa kommt.
La revolución sofocada desde el nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird aus einer Persönlichkeitssimulatio…der bittere Keim einer Seele?
¿Cuándo una personalidad simulad…se vuelve la mota amarga de un alma?
   Korpustyp: Untertitel
In der Cafeteria ist das Essen lmmer lauwarm, voller Keime.
La cafetería sirve comida templada llena de gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
In der Cafeteria ist das Essen lmmer lauwarm, voller Keime.
La cafetería sirve comida tibia, llena de microbios.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte alles Gute schon im Keim zerstören.
Se esfuerza en destruir toda la bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Gérmenes que crecen en el aseo de tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was man im Keim ersticken muss!
¡No es algo que puedas solucionar de una vez!
   Korpustyp: Untertitel
Keime überleben nicht in Ihrem Blut. Es ist zu kalt.
Los gérmenes no vivirían en su sangre tan fría.
   Korpustyp: Untertitel
Am männlichen Stiefel kleben mehr als 600 Millionen Keime.
El pie medio de un hombre tiene más de 600 millón microbios.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn Theorien über Keime nicht bewiesen worden wären?
Igualmente, ¿ qué habría sucedido si no se hubieran probado las teorías basadas en los gérmenes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
Así, pues, cualquier intento de democratización por parte de la sociedad civil será aplastado al nacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bentomed bekämpft mit Fango-Erde Keime und Bakterien. ES
la arcilla medicinal de Bentomed combate gérmenes y bacterias ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
No lo desparrames, no quiero tus gérmenes dando vueltas
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor der Inquisition erstickte jede Kritik im Keim. ES
la búsqueda de la felicidad, la vida en la ciudad. ES
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Beide Systeme zusammen töten 99,9% aller Keime ab.
Estos dos sistemas combinados eliminan el 99,9% de las bacterias.
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Lösung ist schnelltrocknend, tötet Keime ab und verhindert Bakterienwachstum. DE
La solución seca rápido, elimina gérmenes e impide la proliferación de bacterias. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Schnelle Wirksamkeit gegen die häufigsten Keime in nur 15 Sekunden
Rápida actividad contra muchos de los gérmenes comunes en sólo 15 segundos
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Dies entfernt rund 90 % der Keime von den Händen.
Esto elimina alrededor del 90% de los gérmenes de sus manos.
Sachgebiete: geografie oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Effektive Hautdesinfektion nach potentieller Kontamination durch schädliche Keime.
Proporcionar una efectiva desinfección de la piel después de la posible contaminación con gérmenes nocivos.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Säureschutzmantel verhindert, dass Keime in den Körper eindringen.
El manto ácido de la piel previene la entrada de gérmenes a nuestro organismo.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Das Schlimmste ist, eine gute Idee im Keim zu ersticken.
No hay nada peor que cortar de raíz una buena idea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Daher spricht man Anfangs vom Keim, dann von der Blastozyste.
De aquí se dijo, a partir de la semilla, luego del blastocisto.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Zwei unabhängige Phänomene, die zur Selbstzerstörung der Keime führen können.
La destrucción de los gérmenes pueden causarla dos fenómenos independientes.
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Diese Keime können mit Hilfe von verschiedenen Desinfektionsmethoden elimiert werden: ES
Para eliminar estos patógenos, se pueden usar diversos métodos de desinfección. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Marktschwankungen erstickten erste Bemühungen, dem Problem entgegenzuwirken, jedoch im Keim.
Sin embargo, los esfuerzos iniciales para resolver el problema fallaron debido a la volatilidad del mercado.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
El tartrato de tilvalosina es un antibiótico macrólido que posee actividad antibacteriana frente a organismos Gram-positivos, algunos Gram-negativos y mycoplasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
El tartrato de tilvalosina es un antibiótico macrólido que posee actividad antibacteriana frente a organismos Gram-positivos y algunos Gram-negativos y mycoplasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
60 Prozent der Keime können sowohl bei Menschen als auch bei Tieren zu Erkrankungen führen.
El 60 % de los gérmenes pueden provocar enfermedades tanto en humanos como en animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht lange hierbleibe…wegen der Keime und wegen des Geruchs.
No puedo-- No puedo quedarme mucho tiempo en este luga…...por los gérmenes, ya sabes. Y por el olor.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Keime an, die Ihren Körper verwüstet haben.
Mira los gérmenes que han invadido tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich die Keime verabreicht und sich dann selbst geheilt hat?
Se introdujo el microbio y se curó a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll'n sie kommen - Wir ersticken sie im Keim - Schon morgen bist du furchbar weit.
Mañana estaremos lejos, mañana será el día del Juicio Final.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerüch…...im Keim zu ersticken.
Sí, pero lo hice para acaba…...con ese absurdo rumor infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht, daß Papi unsere Keime bekommt und im All krank wird.
No queremos que papá se contagie con tus gérmenes y enferme en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Gerücht, das im Keim erstickt werden muss.
Ese es un rumor injusto que debemos eliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis wurden bei zahlreichen Watercoolern bedenklich hohe Bakterienkonzentrationen, teilweise sogar krankheitserregende Keime nachgewiesen.
Las investigaciones mostraron que muchos dispensadores presentaban elevadas concentraciones de bacterias y, en ocasiones, incluso gérmenes patógenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen haben schließlich die geringsten Versuche ausländischer Investitionen auf Haiti im Keim ersticken lassen.
Esto ahuyentó a las pequeñas inversiones extranjeras que habían llegado a Haití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien berichteten jüngst, wie der amtierende kongolesische Präsident politische Dissidenz und Opposition im Keim erstickt.
Recientes noticias de prensa ponen de manifiesto cómo el actual presidente congoleño sofoca todo atisbo de disidencia u oposición política.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung war das einzige Mittel, um die Anarchie im Keim zu ersticken, glaubt mir.
¡El plebiscito era el único remedio contra la anarquía, créame!
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, dass Natura 2000 mit der Finanziellen Vorausschau im Keim erstickt wird?
¿Quiere decir esto que Natura 2000 será eliminada de raíz de las perspectivas financieras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde werden nämlich die Bestrebungen, die wir nur würdigen können, im Keim erstickt.
Porque en el fondo se corta de raíz la ambición, que no podemos dejar de apreciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wäre der gute Ansatz der Verordnung in diesem Punkt sogleich im Keim erstickt.
De lo contrario se vería ahogado inmediatamente en su nacimiento el buen planteamiento del reglamento en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Por ello, el mandato común de nuestra generación es erradicar de raíz el antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Überregulierung wird jede Initiative und damit jeder Fortschritt und Wohlstand im Keim erstickt.
La reglamentación excesiva sofoca la iniciativa y, por tanto, el progreso y la prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken müssen daher so früh wie möglich erkannt, wissenschaftlich bewertet und bereits im Keim erstickt werden.
Por consiguiente, debemos identificar los riesgos lo antes posible, evaluarlos científicamente y erradicarlos de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Futter darf nicht befeuchtet werden, um die Entwicklung unerwünschter Keime zu vermeiden.
Se prohíbe humedecer los piensos para evitar el desarrollo de gérmenes indeseables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde die Forschung nicht fördern, sondern sie im Keim ersticken.
Esto no fomentaría la investigación, sino que por el contrario la aniquilaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt uns das nicht, legen wir den Keim zu anhaltender Ungerechtigkeit, Teilung und Instabilität.
Si fracasamos, sembraremos la injusticia, la división y la inestabilidad permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das die Fraktionssprecher für Umwelt- und Klimafragen im Keim hätten ersticken müssen.
Esto es algo que los portavoces de los Grupos sobre cuestiones ambientales y climáticas deberían haber cortado de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große ethnische Gruppen werden drangsaliert und jede Opposition im Keim erstickt.
Amplios grupos étnicos son víctimas de la opresión y cualquier oposición es aplastada desde sus inicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
Los métodos de referencia aceptados internacionalmente para detectar los coliformes en la leche y los productos lácteos están en la norma ISO 4831.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weizen in Form von Körnern, Futtermehl, Kleie, Kleberfutter, Kleber und Keime
Trigo en grano, harinilla, salvado, pienso de gluten, gluten y gérmenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind gegen jegliche Form der Ungleichheit, denn sie birgt den Keim der Demütigung in sic…
Y nosotros estamos en contra de cualquier forma de desigualdad, Porque en cada desigualdad hay un brote de humillació…
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie du es nennst, es muss im Keim erstickt werden.
Bueno, como lo llames pero debe ser cortado de raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Also sät Mr. Leonard Shelby von der Versicherung den Keim des Zweifels in Mrs. Jankis.
Ese buen viejo Leonard Shelby había sembrado la duda.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung wieviele Keime du auf diese Weise übertragen kannst?
¿Te das cuenta de cuántos gérmenes puedes trasmitir de ese modo?
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre mein Geist all die Jahre ein Keim gewesen und dann aufgeblüht.
Era como si mi mente hubiera sido una semilla todos esos año…...y entonces floreciera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keime mir zu zeigen, ist nicht diese Geschichten zu widerwerfen, Bob.
Mostrarme gérmenes no es invalidar estas historias, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, wenn es Vampire gibt, dass sie trotz diesen Keime existieren.
El punto es que, si hay vampiros, existen a pesar de estos gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
La individualidad es un monstruo y debe ser estrangulada en su cuna para que nuestros amigos se sientan cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
La individualidad es un monstruo que debe ser asfixiado en la cuna para que nuestros amigos se sientan a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein Keim, der hervorsprießt und sich an das Leben klammert.
Soy como una semilla que brota y se aferra a la vida.
   Korpustyp: Untertitel