Erzeugnis, das beim Sieben anfällt (Fraktionieren nach Größe) und aus vor der Weiterverarbeitung ausgesonderten kleinen Körnern und Körnerteilen besteht, die auch gekeimt sein können.
Productos obtenidos a partir de cribado mecánico (fraccionamiento granulométrico) constituido por granos pequeños y fracciones de granos, que pueden germinar, separados antes de un nuevo tratamiento del grano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Y has mezclado las líneas de sangre, resultando en esa cosa germinando dentro tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelkeimer sind so eine Ausnahme, da sie ausschließlich nur im Dunklen keimen wie der Name schon vermittelt.
Für die Voruntersuchung muss der Lebensmittelunternehmer die Samen in der repräsentativen Probe unter denselben Bedingungen keimen lassen, wie dies für den Rest der Partie von Samen vorgesehen ist.
Para realizar la prueba preliminar, el explotador de empresa alimentaria hará germinar las semillas de la muestra representativa en idénticas condiciones que el resto del lote de semillas destinadas a la germinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Y has mezclado dos linaje…...dando por resultado la cosa que germina en ti.
Korpustyp: Untertitel
In jener Stille keimt eine Intimität, die die Konturen der kontemplativen Berufung des kleinen Hirten von Fátima beschreiben wird.
Bis heute ist das verbotene Saatgut im Boden, die Pflanzen sind gekeimt und Pflanzenteile ragen schon 5 bis 10 cm aus dem Boden heraus und stellen damit auch eine Futterquelle für Wildtiere dar.
Hasta la fecha, las semillas prohibidas se encuentran en el suelo, las plantas han brotado y los tallos alcanzan una altura de 5 a 10 centímetros, por lo que representan una fuente de alimentación para los animales silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Same, der in meinem Gehirn keimt.
Es como una semilla que brota en mi mente.
Korpustyp: Untertitel
Eine winzige, menschliche Geste und plötzlich keimt die leise Hoffnung, dass ich Sie vielleicht trotzdem laufen lasse.
Un pequeño gesto de humanidad y de repent…...empieza a brotar una pequeña esperanza de que tal ve…...te voy a dejar ir.
Korpustyp: Untertitel
keimengerminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle frischen und gesunden Körner, die nach Vorbehandlung nicht keimen, gelten als Körner, die gekeimt haben.
se considerarán semillas germinadas todas las semillas frescas y sanas no germinadas después de pretratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen, die vor dem Einpflanzen im Wasser keimen, werde…was?
¿Qué sucede con las semillas germinadas en agua antes de ser plantadas? ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
keimenllegan germinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Frucht ist eine Kapsel, die Tausende von Samen enthalten kann, aber ihre Keimung erfordert bestimmte Bedingungen an Temperatur und Feuchtigkeit und die Symbiose von Pilzen, so dass viele Samen verloren gehen und niemals keimen.
Su fruto es una cápsula que puede contener miles de semillas. Para su germinación deben darse unas condiciones de temperatura y humedad precisas además de la presencia de un hongo simbionte. Al faltar cualquiera de estas condiciones, muchas de las semillas se pierden y no llegan a germinar nunca.
Als Ladon, den die alten Griechen im Teide "erkannten", durch die Hände des Atlas starb, rann sein Blut über die Erde und ließ auf den Kanaren endemische Bäume in Gestalt von Drachen keimen, die heute eines der Wahrzeichen der Insel sind.
Según la leyenda, tras su muerte su sangre corrió por la tierra y germinó en forma de dragos, árboles endémicos de Canarias y uno de los símbolos de Tenerife.
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Wichtiger ist allerdings der ehrliche Befund zu den politischen Keimen, den schwachen Keimen von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Pero un asunto aún más importante es el de los gérmenes o las semillas políticas presentes en la actualidad, el débil comienzo de la democracia y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache liegt darin, dass Oberflächen (Sitze, Haltestangen etc.) als Überträger von Keimen fungieren können.
La causa radica en que las superficies (asientos, estribos, etcétera) pueden funcionar como vehículos transmisores de gérmenes.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von Keimen der Guarbohnensamen anfällt
Producto de la extracción del mucílago a partir del germen de las semillas de guar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Demokratischen Republik Kongo, in Somalia, in Burundi und in Liberia keimen neue Friedenshoffnungen auf.
Nuevos visos de paz aparecen en la República Democrática del Congo, Somalia, Burundi y Liberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escherichia coli und anderen coliformen Keimen sowie Fäkal-Streptokokken in jeder untersuchten Probe von 250 ml,
del Escherichia coli y otros coliformes, y de estreptococos fecales, en 250 mililitros de la muestra examinada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von den Keimen der Guarbohnensamen anfällt
Producto de la extracción del mucílago a partir del germen de las semillas de guar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zea Mays Germ Extract ist ein Extrakt aus den Keimen der Maiskörner, Zea mays, Poaceae
Extracto de germen de maíz, Zea mays, Gramineae
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir was von dem Schokoriegel. Wie sieht es mit den Keimen aus?
Dame un bocado de eso. ?Que pasa con los germenes?
Korpustyp: Untertitel
Kupfer reduziert innerhalb von 2 Stunden über 95% an Keimen auf seiner Oberfläche.
Sachgebiete: film oekologie medizin
Korpustyp: Webseite
Immer mehr Bäckereien, Konditoreien, Nudelerzeuger und Convenienceproduzenten stellen aufgrund von Produktionssicherheit (unerwünschten Keimen) auf Eierpulver um.
Cada vez son más las panaderías, pastelerías, los productores de pasta y productores de conveniencia que cambian a huevos en polvo por temas de seguridad en la producción (gérmenes en polvo).
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requiere un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para evitar la contaminación de los productos lácteos después del tratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Kupfer in der Hausinstallation schützt die Reinheit des Trinkwassers, da eine Vielzahl von Keimen reduziert wird.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Kupfer reduziert in Trinkwasserinstallationen die Vermehrung von Keimen wie Legionella pneumophila und Pseudomonas auriginosa, die für schwere Infektionen verantwortlich sind.
El cobre limita el crecimiento de agentes contaminantes como la Legionella pneumophila y Pseudomonas auriginosa causantes de muchos tipos de infecciones graves.
Selectivos de detección de bacterias patógenas, como Salmonella, Listeria, Legionella, Bacillus cereus, Staphylococcus, Pseudomonas, o perfringens Clostridium
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können Komplikationen bei enzootische Pneumonie mit sich bringen und eine spezifische Arzneimittelbehandlung erforderlich machen.
Las infecciones secundarias ocasionadas por organismos como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae pueden complicar la neumonía enzoótica y requerir un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabe von 200 mg ist die Plasmakonzentration immer noch höher als die MHK der Mehrzahl an klinisch relevanten pathogenen Keimen (ungefähr 0,1 µg/ml).
Doce horas después de la administración i. v. de 200 mg, la concentración en plasma es todavía superior a los valores de CMI de la mayoría de patógenos clínicamente relevantes (aproximadamente 0,1 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten Pseudomembranöse Kolitis Wie bei anderen Antibiotika kann die langfristige Anwendung zu sekundären Superinfektionen mit resistenten Keimen wie Candida, Enterococcus-Spezies und Clostridium difficile führen (siehe Abschnitt 4.4).
Como con otros antibióticos, el uso prolongado puede producir sobreinfecciones secundarias causadas por organismos no sensibles, como Candida, Enterococci y Clostridium difficile (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen der enzootischen Pneumonie führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Abwesenheit von Escherichia coli und anderen coliformen Keimen in einer Probe von 250 ml bei 37 °C und 44,5 °C;
ausencia del Escherichia coli y otros coliformes en 250 ml a 37 °C y 44,5 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para evitar la contaminación de la leche o los productos lácteos después del tratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para que la leche o los productos lácteos no se contaminaran después del tratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Dimethomorph wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Orangen, Kraussalat, Kresse, Barbarakraut, Rotem Senf sowie Blättern und Keimen der Brassica gestellt.
Con respecto al dimetomorfo, se presentó una solicitud para las naranjas, las escarolas, los berros, las barbareas, la mostaza china y las hojas y los brotes del género Brassica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Mandipropamid wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Rotem Senf, Blättern und Keimen der Brassica, Spinat, Portulak und Mangold gestellt.
Se presentó una solicitud de uso del mandipropamid en mostaza china, hojas y brotes de Brassica spp., espinacas, verdolaga y acelgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
Cuando se utilicen sistemas automáticos, su funcionamiento debería ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes, como bloqueos o fugas, y la propagación de infecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Rohmilch, die hinsichtlich des Gehalts an Keimen und somatischen Zellen nicht den Kriterien des Anhangs III Abschnitt IX entspricht, zur Herstellung bestimmter Milcherzeugnisse zu gestatten;
autorizar el uso de leche cruda que no cumpla los criterios establecidos en la sección IX del anexo III respecto de las colonias de gérmenes y del contenido de células somáticas para fabricar determinados productos lácteos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch gibt es bereits heute Regionen in der EU, in denen Trinkwasser durch Grundwasserbelastungen, verunreinigte Leitungen oder andere Faktoren mit gesundheitsschädlichen Keimen oder chemischen Verbindungen belastet ist.
Sin embargo, en ella hay regiones en las que este agua para consumo humano está contaminada por gérmenes peligrosos para la salud o compuestos químicos procedentes de aguas residuales, de canalizaciones no tratadas o de otros factores.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl meine Weizenhalme planmäßig keimen, habe ich jetzt Angst, dass die Preise zur Erntezeit - im November - fallen und ich meine Kosten nicht wieder wettmache.
Aunque mis plantas de trigo están creciendo según lo esperado, ahora temo que cuando sea época de cosecha -en noviembre- los precios caigan y no pueda recuperar mis costes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Desinfektionsmittel wird dann praktisch zur Abtötung von Keimen im Filter verschwendet und steht nicht mehr für eine wirksame Desinfektion des Beckenwassers zur Verfügung.
ES
El producto desinfectante prácticamente se concentra en eliminar las bacterias del filtro y no queda suficiente para desinfectar el agua de la piscina de forma eficaz.
ES
Sterben die Blätter ab, bilden sich winzige Sklerotien (Verhärtete Dauergeflechte von Hyphen) die den Pilz im Sommer und im Herbst „konservieren“ und im Winter keimen lassen.
Touchscreen-Bildschirme von Terminal- oder Kiosk-Systemen, beispielsweise bei Orderstationen für Bilder, sind naturgemäß mit vielen Fingerabdrücken behaftet und eventuell mit Keimen befrachtet.
DE
Las pantallas tactosensibles de sistemas de terminales o quiosco, por ejemplo de estaciones de pedido de revelación y grabación de fotografías, están expuestas naturalmente a muchas huellas digitales y, eventualmente, llenas de gérmenes.
DE
Das TSK-Reinigungs-Set ist ein preiswertes und wichtiges Werkzeug für Kiosk/Terminal-Betreiber, um die Kunden vor Keimen zu schützen und ein klares Monitorbild zu gewährleisten.
DE
El juego de limpieza TSK es una herramienta económica e importante para operadores de quiosco/terminales para proteger a los clientes de gérmenes y garantizar una imagen clara del monitor.
DE
Aufkleber in Waschräumen sind eine ideale Methode, um die Hygienebotschaft zu vermitteln. Dies fördert regelmäßige Handwäsche und trägt so dazu bei, die Verbreitung von Keimen zu verhindern.
Las pegatinas para el lavabo son una manera ideal para transmitir el mensaje de higiene en los lavabos, lo cual ayudará a evitar la propagación de gérmenes promoviendo un lavado de manos frecuente.
Das Deb-Hautschutzsystem für den gewerblichen Bereich hilft durch die Umsetzung wirksamer Maßnahmen zur Infektionsbekämpfung beim Eindämmen der Ausbreitung von Keimen am Arbeitsplatz.
Los programas Deb de seguridad de la piel en entornos comerciales están diseñados para ayudar a prevenir la propagación de gérmenes en el lugar de trabajo mediante la puesta en práctica de hábitos de control de infecciones eficaces
Es macht sie somit widerstandsfähiger gegenüber pathogenen Keimen wie zum Beispiel Streptokokken. Ein hoher Gesundheitsstatus der Tiere zeigt sich in der Regel in einer niedrigeren Verlustrate.
DE
Nach einer Betäubung wird der Zahn mit einem Spanngummi (Kofferdam) gegenüber den Keimen der Mundhöhle isoliert, damit der Wurzelkanal steril (keimfrei) behandelt werden kann.
Después de una anestesia, el diente se aísla frente a los gérmenes en la cavidad bucal mediante un dique de goma (porta clamp para dique), para que el tratamiento del conducto sea estéril.
„Das Deb-Hautschutzsystem für den gewerblichen Bereich hilft durch die Umsetzung wirksamer Maßnahmen zur Infektionsbekämpfung bei der Eindämmung der Ausbreitung von Keimen am Arbeitsplatz.“
"Los programas Deb de seguridad de la piel en entornos comerciales están diseñados para ayudar a prevenir la propagación de gérmenes en el lugar de trabajo mediante la puesta en práctica de hábitos de control de infecciones eficaces".
Deb bietet ein Produkt mit niedrigem Cost-in-Use sowie das Potenzial, die vielen indirekten Kosten zu senken, die durch mangelnde Handhygiene und die Ausbreitung von Keimen entstehen.
Deb ofrece productos con un bajo coste por uso y el potencial de reducir los importantes gastos empresariales indirectos asociados con la escasa higiene de las manos y la propagación de gérmenes.
Neben der Entfernung sichtbarer Verschmutzungen von den Händen entfernt die physische Bewegung einer guten Handwaschmethode bereits große Mengen von Keimen und Viren von der Haut.
Además de limpiar cualquier suciedad visible de las manos, la acción física de una buena técnica para el lavado de manos eliminará las altas concentraciones de bacterias y virus presentes en la piel.
Deb bietet ein Produkt mit niedrigem Cost-in-Use sowie das Potenzial, die vielen indirekten Geschäftskosten zu senken, die durch mangelnde Handhygiene und die Ausbreitung von Keimen entstehen.
Deb ofrece productos con un bajo coste por uso y el potencial de reducir importantes gastos indirectos asociados con la escasa higiene de las manos y la propagación de gérmenes.
Zudem sind für Unternehmen indirekte Kosten mit Hautproblemen und der Ausbreitung von Keimen verbunden, die in der Regel ein Vielfaches der Kosten von Hautpflegeprodukten sind. Dazu gehören:
Está causada por una infección múltiple de distintos agentes patógenos : bacterias (p.e. Cocci), virus (p.e. Herpes) y patógenos, los cuales pertenecen al grupo de los organismos de los micoplasmas.
Vollkorngetreide besteht aus verarbeiteten Getreidekörnern (z.B. zerquetscht, gemahlen, extrudiert), die dieselbe Menge an Kleie, Keimen und Endosperm enthalten wie unverarbeitete Körner.
Los cereales integrales son granos que han sido procesados (triturados, molidos o extrudidos, por ejemplo) para que conserven aproximadamente la misma proporción de salvado, germen y endospermo que las semillas no tratadas.
Restaurants Restaurants und Küchen sind Bereiche, in denen die Proliferation von Keimen aufgrund von vorhandenen Nahrungsmitteln und Speiseresten, die Mikrobenstämmen als Substrat dienen, nicht selten ist.
Restaurantes Los restaurantes y las cocinas son espacios en los que la proliferación microbiana no es infrecuente a causa de la presencia de alimentos y residuos que pueden actuar como substrato para la aparición de colonias de microbios.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Insbesondere Einkaufswagen sind mit Keimen besiedelt, da sie in der Regel nicht öfter als zweimal im Jahr gewaschen und täglich von unzähligen Menschen angefasst werden.
Los carritos, en particular, son una gran reserva de microorganismos, ya que generalmente se lavan sólo un par de veces al año y son manejados por un número altísimo de personas cada día.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Dank seiner bakteriziden, fungiziden und viruziden Wirkung garantiert das Sani System Polti sicherere und angenehmere Räume und gewährleistet die Eliminierung von pathogenen Keimen.
Sani System Polti tiene actividad bactericida, fungicida y virucida y permite obtener espacios más seguros y confortables, garantizando la eliminación de las especies microbianas patógenas.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Tierkliniken Da in Tierkliniken infizierte „Patienten“ behandelt und gepflegt werden, können sie als Gefahrenbereiche für die Übertragung von pathogenen Keimen betrachtet werden.
Clínicas veterinarias Las clínicas veterinarias, tratándose de lugares en los que se trata a "pacientes" infectados, pueden ser consideradas zonas de riesgo para la difusión de organismos patógenos de un individuo a otro.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung aller potenziell mit pathogenen Keimen kontaminierten Oberflächen mit dem Sani System Polti verringert das Infektionsrisiko beträchtlich und gewährleistet den Aufenthalt in gesunden und sicheren Räumen.
El tratamiento con Sani System Polti de todas las superficies potencialmente contaminadas por agentes patógenos reduce notablemente el riesgo de infecciones y garantiza el poder residir en un entorno sano y seguro.
So liegt dieser Wert offiziell weit unter dem EU‑Durchschnitt, obwohl die rumänischen Krankenhäuser im Rahmen der EU zu denen gehören, in denen die Gefahr einer Infektion mit antibiotikaresistenten Keimen am größten ist.
Se registra, así, un nivel oficial muy por debajo de la media europea, teniendo en cuenta, además, que la exposición de los hospitales de Rumanía al riesgo de infecciones con gérmenes resistentes a tratamientos con antibióticos se considera la más alta de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb forderte der CHMP eine Zusage des Antragstellers für die Durchführung einer Nachzulassungsstudie in geeigneter Form, um das Risiko für Resistenzentwicklungen bei Keimen im Intestinal- und oberen Atemtrakt unter Langzeitbehandlung mit Oracea näher zu beleuchten.
En consecuencia, el CHMP exigió que el solicitante se comprometiera a realizar un estudio apropiado después de la comercialización con el fin de aclarar el riesgo de aparición de resistencias en la microflora intestinal y respiratoria alta que se asocia al uso prolongado de Oracea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Este tipo de productos incluye los agentes que impiden el depósito de microorganismos (por ejemplo, gérmenes patógenos y gérmenes responsables del desarrollo de olores) en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o evitan la aparición de malos olores y/o se destinan a otros usos.
Korpustyp: EU DCEP
Erwähnt werden muss allerdings, dass auch Trinkwasser nicht absolut keimfrei, sondern nur keimarm ist und dass unser gesamtes menschliches Leben täglich von vielen Keimen begleitet wird, die allerdings eine unterschiedliche Pathogenität haben.
Pero no hay que olvidar que ni siquiera el agua potable está completamente libre de gérmenes, solo es baja en gérmenes, y que en nuestra vida diaria están presentes muchos gérmenes, aunque con una patogenicidad diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt sowie Europa werden von ansteckenden Keimen heimgesucht, die sich zusammen mit den Theorien über den Präventivkrieg und den permanenten Krieg ausbreiten, d. h. dem Dogma vom Kampf der Kulturen und den neuen Kreuzzügen gegen die Ungläubigen.
Todo el mundo, igual que Europa, está infectado por gérmenes contagiosos, que se expanden junto con ideas sobre la guerra preventiva y permanente, en otras palabras, el dogma del choque de civilizaciones y las nuevas cruzadas contra los infieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Unterposition gelten als „Milch zur Ernährung von Säuglingen“ nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10000 lebensfähige aerobe Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.
A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa y del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa o del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚Milch zur Ernährung von Säuglingen‘ gelten nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen Keimen sind und weniger als 10000 lebensfähige aerobe Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.“
Se considera leche especial para lactantes el producto exento de gérmenes patógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias viables y menos de dos bacterias coliformes por gramo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Unterposition gelten als Milch zur Ernährung von Säuglingen nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10000 aerobe lebensfähige Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.
A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚Milch zur Ernährung von Säuglingen‘ gelten nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen Keimen sind und weniger als 10000 aerobe lebensfähige Bakterien und weniger als 2 Kolibakterien im Gramm enthalten.“
Se considera leche especial para lactantes el producto exento de gérmenes patógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias viables y menos de dos bacterias coliformes por gramo.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist.
ES
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas.
ES
Den Keimen der Auflösung, die, wie die tägliche Erfahrung zeigt, wegen der Sünde so tief in der Menschheit verwurzelt sind, widersetzt sich die Kraft, die die Einheit des Leibes Christi hervorbringt.
A los brotes de disgregación, que la experiencia cotidiana muestra tan arraigados en la humanidad a causa del pecado, se contrapone la fuerza generadora de unidad del Cuerpo de Cristo.
Unser Deb InstantFOAM® Hygieneschaum kann im Zuge dieser Maßnahmen wesentlich einer Ausbreitung von Keimen und Infektionen entgegenwirken, denn es tötet 99.999% vieler gängiger Keime gemäß EN1500 bereits nach 15 Sekunden.
Deb InstanFoam® puede desempeñar un papel importante en la protección de los trabajadores, eliminando el 99,999% de los gérmenes e infecciones más comunes.
Die Hände spielen bei der Übertragung von Keimen und Bakterien von Mensch zu Mensch eine entscheidende Rolle, einerseits durch direkten Kontakt, aber auch beim Berühren von Gegenständen und Oberflächen.
Las manos son el principal vehículo de transmisión de gérmenes de una persona a otra, ya sea directamente o por contacto con objetos y superficies compartidos.
Der Chicon wurde zufällig in der Mitte des 19. Jahrhunderts von einem belgischen Bauern entdeckt, der ganz hinten in seinem dunklen Keller Chicoreepflanzen vergessen hatte, die zu keimen begannen und eine ganz neue Sorte Gemüse entstehen ließen:
El chicon fue descubierto por casualidad a mediados del siglo XIX por un campesino belga que había guardado unas plantas de achicoria salvaje en el fondo de una bodega muy oscura. De estas plantaciones surgió la endivia, una verdura completamente desconocida hasta el momento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während das Hygiene Programm Kinderfläschchen und Geschirr bei 70°C intensiv reinigt und von Keimen befreit, sorgt der integrierte AquaStop der Teka Geschirrspüler dafür, dass ein mögliches Leck im Wasserkreislauf sofort erkannt wird.
Programa Hygene, es un programa especial para lavar biberones y vajilla con un lavado y un aclarado a 70ºC que permite una mayor higiene para los que más quieres. Acuastop corta el suministro de agua en caso de fuga.