linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
keimen germinar 23
[NOMEN]
Keimen germinación 1
[Weiteres]
keimen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keimen germinan 4 brotar 3 germinadas 2 llegan germinar 1 germine 1 germinó 1 rebrotar 1 germinen madure 1 Noticias 1 arraigan 1 nos hace abundar 1

Verwendungsbeispiele

keimen germinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dunkelkeimer Die Samen von Dunkelkeimern keimen besser oder ausschließlich unter Lichtabschluß.
Germinador Oscuro Las semillas germinan mejor de Dunkelkeimern o sólo la ausencia de luz.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das beim Sieben anfällt (Fraktionieren nach Größe) und aus vor der Weiterverarbeitung ausgesonderten kleinen Körnern und Körnerteilen besteht, die auch gekeimt sein können.
Productos obtenidos a partir de cribado mecánico (fraccionamiento granulométrico) constituido por granos pequeños y fracciones de granos, que pueden germinar, separados antes de un nuevo tratamiento del grano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Y has mezclado las líneas de sangre, resultando en esa cosa germinando dentro tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelkeimer sind so eine Ausnahme, da sie ausschließlich nur im Dunklen keimen wie der Name schon vermittelt.
El germinador oscuro son una excepción, ya que sólo germinan en la oscuridad como su nombre lo transmite.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Voruntersuchung muss der Lebensmittelunternehmer die Samen in der repräsentativen Probe unter denselben Bedingungen keimen lassen, wie dies für den Rest der Partie von Samen vorgesehen ist.
Para realizar la prueba preliminar, el explotador de empresa alimentaria hará germinar las semillas de la muestra representativa en idénticas condiciones que el resto del lote de semillas destinadas a la germinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Y has mezclado dos linaje…...dando por resultado la cosa que germina en ti.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Stille keimt eine Intimität, die die Konturen der kontemplativen Berufung des kleinen Hirten von Fátima beschreiben wird.
En aquel silencio, germina una intimidad que delineará los contornos de la vocación contemplativa del pequeño pastor de Fátima.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Samen in Wasser keimen lassen.
Semillas que germinan en el agua, cerebro de estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sorgen wir für Wärme und Feuchtigkeit, damit die Samen keimen und die Pflanzen wachsen können.
Además, se necesita una temperatura y humedad adecuadas para que germinen las semillas y madure la cosecha.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Und du hast die Blutlinien vermischt. Das Ding, welches in dir keimt, ist Resultat dieser Vermischung.
Y has mezclado las líneas de sangre, resultando en esa cosa germinando dentro tuyo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keimen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht vor allen Keimen.
No todos los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Superinfektionen mit nicht-empfindlichen Keimen.
Superinfecciones con microorganismos no susceptibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten Ideen keimen lassen.
Dejemos que las ideas germinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was macht man mit Keimen?
¿Qué haces con las semillas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Hin und Her von Keimen.
Hay mucha ida y venida de gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
bei Knollen: Keimen und normales Wachstum.
tubérculos: brotadura y crecimiento normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmung der Ausbreitung von Keimen und Infektionen
Control de la propagación de gérmenes e infecciones
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Oh, sag mir nicht, du hast Angst vor Keimen.
Ah, no me digas que te dan miedo los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigt für das Keimen keine hohen Temperaturen.
Las cebollas no requieren temperaturas elevadas para poderse desarrollar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, sag jetzt nicht, du hättest Angst vor Keimen.
Ah, no me digas que te dan miedo los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst vor Keimen. Du hast Angst vor Verpflichtungen.
Ella tiene miedo de los germenes tu tienes miedo al compromiso
   Korpustyp: Untertitel
Kupfer reduziert die indirekte Kontaktübertragung von infektiösen Keimen und Bakterien.
El cobre de hecho reduce la transmisión de infecciones y bacterias.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Dunkelkeimer sind Pflanzen, die zum Keimen eine dunkle Umgebung benötigen.
Germinador oscuro son planta n, que necesitan un ambiente oscuro para los gérmenes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausbreitung von Keimen in Büros und öffentlichen Einrichtungen eindämmen
Reducir el riesgo de propagación de gérmenes en oficinas e instalaciones públicas
Sachgebiete: oekonomie handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist wirksam gegen alle Arten von Keimen
El concepto es eficaz en todos los tipos de gérmenes
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Die intensive Kälte verzögert das Keimen des Weins. ES
El frío intenso retrasa el brote de la vid. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wichtiger ist allerdings der ehrliche Befund zu den politischen Keimen, den schwachen Keimen von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Pero un asunto aún más importante es el de los gérmenes o las semillas políticas presentes en la actualidad, el débil comienzo de la democracia y del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache liegt darin, dass Oberflächen (Sitze, Haltestangen etc.) als Überträger von Keimen fungieren können.
La causa radica en que las superficies (asientos, estribos, etcétera) pueden funcionar como vehículos transmisores de gérmenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von Keimen der Guarbohnensamen anfällt
Producto de la extracción del mucílago a partir del germen de las semillas de guar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Demokratischen Republik Kongo, in Somalia, in Burundi und in Liberia keimen neue Friedenshoffnungen auf.
Nuevos visos de paz aparecen en la República Democrática del Congo, Somalia, Burundi y Liberia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escherichia coli und anderen coliformen Keimen sowie Fäkal-Streptokokken in jeder untersuchten Probe von 250 ml,
del Escherichia coli y otros coliformes, y de estreptococos fecales, en 250 mililitros de la muestra examinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von den Keimen der Guarbohnensamen anfällt
Producto de la extracción del mucílago a partir del germen de las semillas de guar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zea Mays Germ Extract ist ein Extrakt aus den Keimen der Maiskörner, Zea mays, Poaceae
Extracto de germen de maíz, Zea mays, Gramineae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir was von dem Schokoriegel. Wie sieht es mit den Keimen aus?
Dame un bocado de eso. ?Que pasa con los germenes?
   Korpustyp: Untertitel
Kupfer reduziert innerhalb von 2 Stunden über 95% an Keimen auf seiner Oberfläche.
El cobre elimina el 95% de las bacterias en 2 horas como ningún otro material.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Also könnte man das nehmen, wenn man, sagen wir mal, eine heftige Phobie vor Keimen hat?
Así que la buscarías, si tuvieras, digamo…una profunda fobia a los gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Modulare Strahlersysteme mit hoher UVC-Intensität. Eingesetzt für die effiziente Reduzierung von Keimen auf Oberflächen. DE
Sistema modular de lámpara de descarga con alta intensidad UV-C Se utiliza para una eliminación efectiva de gérmenes en superficie. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Domestos 24H WC Gel schützt bei täglicher Anwendung vor allen Arten von Keimen in der Toilette. ES
El gel limpiador desinfectante de Domestos ofrece una desinfección total en baños, cocinas y suelos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Lebensmittelsicherheit aufgrund der Inaktivierung von schädlichen Organismen und pathogenen Keimen
Mayor seguridad alimentaria debido a la neutralización de organismos nocivos y gérmenes patógenos
Sachgebiete: oekologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Sie gründen Ihre Existenz auf genau diesem Nährboden, wo die Ideen ausgezeichnet keimen und wachsen können.
Usted creará su carrera en este caldo de cultivo, donde las ideas fructifican y crecen fácilmente.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen wir über eine einzigartige Sammlung von Keimen aus ganz Russland.
Tenemos una colección única de semillas procedentes de toda Rusia.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Erhöhter Wasserstand und verlängerte Temperaturhaltezeiten lassen Keimen und Milben keine Chance. ES
Un nivel superior de agua y una temperatura más constante acaban con bacterias y ácaros. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie Ihren Arbeitgeber um Rat, um die Verbreitung von Keimen am Arbeitsplatz zu vermeiden.
Pedir consejo en la empresa sobre cómo prevenir la propagación de gérmenes en su lugar de trabajo.
Sachgebiete: film oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie das Berühren von Augen, Nase und Mund, um die Verbreitung von Keimen zu verhindern.
Evitar tocarse los ojos, la nariz o la boca para prevenir la propagación de gérmenes.
Sachgebiete: film oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Bäckereien, Konditoreien, Nudelerzeuger und Convenienceproduzenten stellen aufgrund von Produktionssicherheit (unerwünschten Keimen) auf Eierpulver um.
Cada vez son más las panaderías, pastelerías, los productores de pasta y productores de conveniencia que cambian a huevos en polvo por temas de seguridad en la producción (gérmenes en polvo).
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reaktionsträge Gase wie Stickstoff und Kohlendioxid verlangsamen dabei das Wachstum von Keimen – ganz ohne Konservierungsmittel.[3]
Los gases inertes, tales como el nitrógeno o el dióxido de carbono, ralentizan el desarrollo de gérmenes (sin utilizar conservantes)[1].
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wunden mit alubeschichtetem Verbandsmaterial locker verbinden, um sie vor Keimen zu schützen.
Luego vendar flojamente las heridas con vendas recubiertas con aluminio para protegerlas de gérmenes.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
die endogenen Infektionen, bei denen sich der Patient mit seinen eigenen Keimen kontaminiert.
las infecciones endógenas, es decir, el enfermo se contamina por sus propios gérmenes.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
der Unreife des Immunsystems junger Säuglinge, die häufiger und länger Träger von Keimen sind
La inmadurez en los procesos de defensa inmunitaria de los pequeños lactantes que portan gérmenes más frecuentemente y prolongadamente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requiere un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para evitar la contaminación de los productos lácteos después del tratamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Kupfer in der Hausinstallation schützt die Reinheit des Trinkwassers, da eine Vielzahl von Keimen reduziert wird.
En instalaciones hidrosanitarias, el cobre ayuda a preservar la pureza del agua inhibiendo varios tipos de agentes contaminantes.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Kupfer reduziert in Trinkwasserinstallationen die Vermehrung von Keimen wie Legionella pneumophila und Pseudomonas auriginosa, die für schwere Infektionen verantwortlich sind.
El cobre limita el crecimiento de agentes contaminantes como la Legionella pneumophila y Pseudomonas auriginosa causantes de muchos tipos de infecciones graves.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Daneben bindet er überschüssiges Wasser und führt dieses gemeinsam mit Keimen und Giftstoffen aus dem Darm ab. ES
Aparte, liga agua excedente en el intestino y lo defeca junto a los gérmenes y las toxinas. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Abfall zieht alle Arten von Keimen und Bakterien an, die ihrerseits die Ursache von Krankheiten sind.
La basura atrae todo tipo de bacterias, que causan enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Selektiver Nachweis von pathogenen Keimen (Salmonellen, Listeria monocytogenes, Bacillus cereus, Staphylococcus aureus, Pseudomonaden, Clostridien, Escherichia coli, etc.)
Selectivos de detección de bacterias patógenas, como Salmonella, Listeria, Legionella, Bacillus cereus, Staphylococcus, Pseudomonas, o perfringens Clostridium
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Das Immunsystem wird umso mehr während der Erholung unterstützt und stellt eine erhöhte Abwehr gegenüber Keimen und Viren dar.
El sistema inmunitario se refuerza aún más durante la recuperación y presenta un aumento de la resistencia frente a gérmenes y virus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
eine 29 ml (1 oz) Sprühflasche mit Precision Cleaning Solution (PLC1) zur Abtötung von Keimen und Lösung von Verschmutzungen, DE
un frasco pulverizador de 29 ml (1 oz) de Precision Cleaning Solution (PLC1) para la destrucción de gérmenes y remoción de suciedades, DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht das Keimen des Samens, unterstützt das Wachstum der Pflanzen und lässt schließlich die Frucht reifen.
El calor y el agua hacen que germinen las semillas, crezcan las plantas y maduren los frutos.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können Komplikationen bei enzootische Pneumonie mit sich bringen und eine spezifische Arzneimittelbehandlung erforderlich machen.
Las infecciones secundarias ocasionadas por organismos como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae pueden complicar la neumonía enzoótica y requerir un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabe von 200 mg ist die Plasmakonzentration immer noch höher als die MHK der Mehrzahl an klinisch relevanten pathogenen Keimen (ungefähr 0,1 µg/ml).
Doce horas después de la administración i. v. de 200 mg, la concentración en plasma es todavía superior a los valores de CMI de la mayoría de patógenos clínicamente relevantes (aproximadamente 0,1 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten Pseudomembranöse Kolitis Wie bei anderen Antibiotika kann die langfristige Anwendung zu sekundären Superinfektionen mit resistenten Keimen wie Candida, Enterococcus-Spezies und Clostridium difficile führen (siehe Abschnitt 4.4).
Como con otros antibióticos, el uso prolongado puede producir sobreinfecciones secundarias causadas por organismos no sensibles, como Candida, Enterococci y Clostridium difficile (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen der enzootischen Pneumonie führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Abwesenheit von Escherichia coli und anderen coliformen Keimen in einer Probe von 250 ml bei 37 °C und 44,5 °C;
ausencia del Escherichia coli y otros coliformes en 250 ml a 37 °C y 44,5 °C;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para evitar la contaminación de la leche o los productos lácteos después del tratamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para que la leche o los productos lácteos no se contaminaran después del tratamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Dimethomorph wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Orangen, Kraussalat, Kresse, Barbarakraut, Rotem Senf sowie Blättern und Keimen der Brassica gestellt.
Con respecto al dimetomorfo, se presentó una solicitud para las naranjas, las escarolas, los berros, las barbareas, la mostaza china y las hojas y los brotes del género Brassica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Mandipropamid wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Rotem Senf, Blättern und Keimen der Brassica, Spinat, Portulak und Mangold gestellt.
Se presentó una solicitud de uso del mandipropamid en mostaza china, hojas y brotes de Brassica spp., espinacas, verdolaga y acelgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
Cuando se utilicen sistemas automáticos, su funcionamiento debería ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes, como bloqueos o fugas, y la propagación de infecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Rohmilch, die hinsichtlich des Gehalts an Keimen und somatischen Zellen nicht den Kriterien des Anhangs III Abschnitt IX entspricht, zur Herstellung bestimmter Milcherzeugnisse zu gestatten;
autorizar el uso de leche cruda que no cumpla los criterios establecidos en la sección IX del anexo III respecto de las colonias de gérmenes y del contenido de células somáticas para fabricar determinados productos lácteos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch gibt es bereits heute Regionen in der EU, in denen Trinkwasser durch Grundwasserbelastungen, verunreinigte Leitungen oder andere Faktoren mit gesundheitsschädlichen Keimen oder chemischen Verbindungen belastet ist.
Sin embargo, en ella hay regiones en las que este agua para consumo humano está contaminada por gérmenes peligrosos para la salud o compuestos químicos procedentes de aguas residuales, de canalizaciones no tratadas o de otros factores.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl meine Weizenhalme planmäßig keimen, habe ich jetzt Angst, dass die Preise zur Erntezeit - im November - fallen und ich meine Kosten nicht wieder wettmache.
Aunque mis plantas de trigo están creciendo según lo esperado, ahora temo que cuando sea época de cosecha -en noviembre- los precios caigan y no pueda recuperar mis costes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Desinfektionsmittel wird dann praktisch zur Abtötung von Keimen im Filter verschwendet und steht nicht mehr für eine wirksame Desinfektion des Beckenwassers zur Verfügung. ES
El producto desinfectante prácticamente se concentra en eliminar las bacterias del filtro y no queda suficiente para desinfectar el agua de la piscina de forma eficaz. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sterben die Blätter ab, bilden sich winzige Sklerotien (Verhärtete Dauergeflechte von Hyphen) die den Pilz im Sommer und im Herbst „konservieren“ und im Winter keimen lassen.
Con la muerte de las hojas, se forman pequeños esclerotios. Aseguran la conservación del hongo durante el verano y el otoño.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Touchscreen-Bildschirme von Terminal- oder Kiosk-Systemen, beispielsweise bei Orderstationen für Bilder, sind naturgemäß mit vielen Fingerabdrücken behaftet und eventuell mit Keimen befrachtet. DE
Las pantallas tactosensibles de sistemas de terminales o quiosco, por ejemplo de estaciones de pedido de revelación y grabación de fotografías, están expuestas naturalmente a muchas huellas digitales y, eventualmente, llenas de gérmenes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das TSK-Reinigungs-Set ist ein preiswertes und wichtiges Werkzeug für Kiosk/Terminal-Betreiber, um die Kunden vor Keimen zu schützen und ein klares Monitorbild zu gewährleisten. DE
El juego de limpieza TSK es una herramienta económica e importante para operadores de quiosco/terminales para proteger a los clientes de gérmenes y garantizar una imagen clara del monitor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aufkleber in Waschräumen sind eine ideale Methode, um die Hygienebotschaft zu vermitteln. Dies fördert regelmäßige Handwäsche und trägt so dazu bei, die Verbreitung von Keimen zu verhindern.
Las pegatinas para el lavabo son una manera ideal para transmitir el mensaje de higiene en los lavabos, lo cual ayudará a evitar la propagación de gérmenes promoviendo un lavado de manos frecuente.
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Deb-Hautschutzsystem für den gewerblichen Bereich hilft durch die Umsetzung wirksamer Maßnahmen zur Infektionsbekämpfung beim Eindämmen der Ausbreitung von Keimen am Arbeitsplatz.
Los programas Deb de seguridad de la piel en entornos comerciales están diseñados para ayudar a prevenir la propagación de gérmenes en el lugar de trabajo mediante la puesta en práctica de hábitos de control de infecciones eficaces
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Es macht sie somit widerstandsfähiger gegenüber pathogenen Keimen wie zum Beispiel Streptokokken. Ein hoher Gesundheitsstatus der Tiere zeigt sich in der Regel in einer niedrigeren Verlustrate. DE
Gracias al uso de Streptosan aumenta la resistencia del animal frente a gérmenes patógenos, como por ejemplo los estreptococos. DE
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach einer Betäubung wird der Zahn mit einem Spanngummi (Kofferdam) gegenüber den Keimen der Mundhöhle isoliert, damit der Wurzelkanal steril (keimfrei) behandelt werden kann.
Después de una anestesia, el diente se aísla frente a los gérmenes en la cavidad bucal mediante un dique de goma (porta clamp para dique), para que el tratamiento del conducto sea estéril.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Das Deb-Hautschutzsystem für den gewerblichen Bereich hilft durch die Umsetzung wirksamer Maßnahmen zur Infektionsbekämpfung bei der Eindämmung der Ausbreitung von Keimen am Arbeitsplatz.“
"Los programas Deb de seguridad de la piel en entornos comerciales están diseñados para ayudar a prevenir la propagación de gérmenes en el lugar de trabajo mediante la puesta en práctica de hábitos de control de infecciones eficaces".
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Deb bietet ein Produkt mit niedrigem Cost-in-Use sowie das Potenzial, die vielen indirekten Kosten zu senken, die durch mangelnde Handhygiene und die Ausbreitung von Keimen entstehen.
Deb ofrece productos con un bajo coste por uso y el potencial de reducir los importantes gastos empresariales indirectos asociados con la escasa higiene de las manos y la propagación de gérmenes.
Sachgebiete: marketing oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Neben der Entfernung sichtbarer Verschmutzungen von den Händen entfernt die physische Bewegung einer guten Handwaschmethode bereits große Mengen von Keimen und Viren von der Haut.
Además de limpiar cualquier suciedad visible de las manos, la acción física de una buena técnica para el lavado de manos eliminará las altas concentraciones de bacterias y virus presentes en la piel.
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Deb bietet ein Produkt mit niedrigem Cost-in-Use sowie das Potenzial, die vielen indirekten Geschäftskosten zu senken, die durch mangelnde Handhygiene und die Ausbreitung von Keimen entstehen.
Deb ofrece productos con un bajo coste por uso y el potencial de reducir importantes gastos indirectos asociados con la escasa higiene de las manos y la propagación de gérmenes.
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zudem sind für Unternehmen indirekte Kosten mit Hautproblemen und der Ausbreitung von Keimen verbunden, die in der Regel ein Vielfaches der Kosten von Hautpflegeprodukten sind. Dazu gehören:
Estos suelen ser mucho más elevados que el coste de los propios productos de cuidado de la piel e incluyen los siguientes:
Sachgebiete: oekonomie handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Er wird durch eine Mischinfektion aus Bakterien (z.B. Kokken), Viren (z.B. Herpes) und Keimen, die zur Gruppe der Mycoplasmen gehören, hervorgerufen.
Está causada por una infección múltiple de distintos agentes patógenos : bacterias (p.e. Cocci), virus (p.e. Herpes) y patógenos, los cuales pertenecen al grupo de los organismos de los micoplasmas.
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Vollkorngetreide besteht aus verarbeiteten Getreidekörnern (z.B. zerquetscht, gemahlen, extrudiert), die dieselbe Menge an Kleie, Keimen und Endosperm enthalten wie unverarbeitete Körner.
Los cereales integrales son granos que han sido procesados (triturados, molidos o extrudidos, por ejemplo) para que conserven aproximadamente la misma proporción de salvado, germen y endospermo que las semillas no tratadas.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Restaurants Restaurants und Küchen sind Bereiche, in denen die Proliferation von Keimen aufgrund von vorhandenen Nahrungsmitteln und Speiseresten, die Mikrobenstämmen als Substrat dienen, nicht selten ist.
Restaurantes Los restaurantes y las cocinas son espacios en los que la proliferación microbiana no es infrecuente a causa de la presencia de alimentos y residuos que pueden actuar como substrato para la aparición de colonias de microbios.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Einkaufswagen sind mit Keimen besiedelt, da sie in der Regel nicht öfter als zweimal im Jahr gewaschen und täglich von unzähligen Menschen angefasst werden.
Los carritos, en particular, son una gran reserva de microorganismos, ya que generalmente se lavan sólo un par de veces al año y son manejados por un número altísimo de personas cada día.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dank seiner bakteriziden, fungiziden und viruziden Wirkung garantiert das Sani System Polti sicherere und angenehmere Räume und gewährleistet die Eliminierung von pathogenen Keimen.
Sani System Polti tiene actividad bactericida, fungicida y virucida y permite obtener espacios más seguros y confortables, garantizando la eliminación de las especies microbianas patógenas.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tierkliniken Da in Tierkliniken infizierte „Patienten“ behandelt und gepflegt werden, können sie als Gefahrenbereiche für die Übertragung von pathogenen Keimen betrachtet werden.
Clínicas veterinarias Las clínicas veterinarias, tratándose de lugares en los que se trata a "pacientes" infectados, pueden ser consideradas zonas de riesgo para la difusión de organismos patógenos de un individuo a otro.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung aller potenziell mit pathogenen Keimen kontaminierten Oberflächen mit dem Sani System Polti verringert das Infektionsrisiko beträchtlich und gewährleistet den Aufenthalt in gesunden und sicheren Räumen.
El tratamiento con Sani System Polti de todas las superficies potencialmente contaminadas por agentes patógenos reduce notablemente el riesgo de infecciones y garantiza el poder residir en un entorno sano y seguro.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
So liegt dieser Wert offiziell weit unter dem EU‑Durchschnitt, obwohl die rumänischen Krankenhäuser im Rahmen der EU zu denen gehören, in denen die Gefahr einer Infektion mit antibiotikaresistenten Keimen am größten ist.
Se registra, así, un nivel oficial muy por debajo de la media europea, teniendo en cuenta, además, que la exposición de los hospitales de Rumanía al riesgo de infecciones con gérmenes resistentes a tratamientos con antibióticos se considera la más alta de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb forderte der CHMP eine Zusage des Antragstellers für die Durchführung einer Nachzulassungsstudie in geeigneter Form, um das Risiko für Resistenzentwicklungen bei Keimen im Intestinal- und oberen Atemtrakt unter Langzeitbehandlung mit Oracea näher zu beleuchten.
En consecuencia, el CHMP exigió que el solicitante se comprometiera a realizar un estudio apropiado después de la comercialización con el fin de aclarar el riesgo de aparición de resistencias en la microflora intestinal y respiratoria alta que se asocia al uso prolongado de Oracea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Este tipo de productos incluye los agentes que impiden el depósito de microorganismos (por ejemplo, gérmenes patógenos y gérmenes responsables del desarrollo de olores) en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o evitan la aparición de malos olores y/o se destinan a otros usos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwähnt werden muss allerdings, dass auch Trinkwasser nicht absolut keimfrei, sondern nur keimarm ist und dass unser gesamtes menschliches Leben täglich von vielen Keimen begleitet wird, die allerdings eine unterschiedliche Pathogenität haben.
Pero no hay que olvidar que ni siquiera el agua potable está completamente libre de gérmenes, solo es baja en gérmenes, y que en nuestra vida diaria están presentes muchos gérmenes, aunque con una patogenicidad diversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt sowie Europa werden von ansteckenden Keimen heimgesucht, die sich zusammen mit den Theorien über den Präventivkrieg und den permanenten Krieg ausbreiten, d. h. dem Dogma vom Kampf der Kulturen und den neuen Kreuzzügen gegen die Ungläubigen.
Todo el mundo, igual que Europa, está infectado por gérmenes contagiosos, que se expanden junto con ideas sobre la guerra preventiva y permanente, en otras palabras, el dogma del choque de civilizaciones y las nuevas cruzadas contra los infieles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Unterposition gelten als „Milch zur Ernährung von Säuglingen“ nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10000 lebensfähige aerobe Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.
A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa y del endospermo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa o del endospermo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚Milch zur Ernährung von Säuglingen‘ gelten nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen Keimen sind und weniger als 10000 lebensfähige aerobe Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.“
Se considera leche especial para lactantes el producto exento de gérmenes patógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias viables y menos de dos bacterias coliformes por gramo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Unterposition gelten als Milch zur Ernährung von Säuglingen nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10000 aerobe lebensfähige Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.
A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚Milch zur Ernährung von Säuglingen‘ gelten nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen Keimen sind und weniger als 10000 aerobe lebensfähige Bakterien und weniger als 2 Kolibakterien im Gramm enthalten.“
Se considera leche especial para lactantes el producto exento de gérmenes patógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias viables y menos de dos bacterias coliformes por gramo.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist. ES
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Den Keimen der Auflösung, die, wie die tägliche Erfahrung zeigt, wegen der Sünde so tief in der Menschheit verwurzelt sind, widersetzt sich die Kraft, die die Einheit des Leibes Christi hervorbringt.
A los brotes de disgregación, que la experiencia cotidiana muestra tan arraigados en la humanidad a causa del pecado, se contrapone la fuerza generadora de unidad del Cuerpo de Cristo.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Deb InstantFOAM® Hygieneschaum kann im Zuge dieser Maßnahmen wesentlich einer Ausbreitung von Keimen und Infektionen entgegenwirken, denn es tötet 99.999% vieler gängiger Keime gemäß EN1500 bereits nach 15 Sekunden.
Deb InstanFoam® puede desempeñar un papel importante en la protección de los trabajadores, eliminando el 99,999% de los gérmenes e infecciones más comunes.
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Die Hände spielen bei der Übertragung von Keimen und Bakterien von Mensch zu Mensch eine entscheidende Rolle, einerseits durch direkten Kontakt, aber auch beim Berühren von Gegenständen und Oberflächen.
Las manos son el principal vehículo de transmisión de gérmenes de una persona a otra, ya sea directamente o por contacto con objetos y superficies compartidos.
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Der Chicon wurde zufällig in der Mitte des 19. Jahrhunderts von einem belgischen Bauern entdeckt, der ganz hinten in seinem dunklen Keller Chicoreepflanzen vergessen hatte, die zu keimen begannen und eine ganz neue Sorte Gemüse entstehen ließen:
El chicon fue descubierto por casualidad a mediados del siglo XIX por un campesino belga que había guardado unas plantas de achicoria salvaje en el fondo de una bodega muy oscura. De estas plantaciones surgió la endivia, una verdura completamente desconocida hasta el momento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während das Hygiene Programm Kinderfläschchen und Geschirr bei 70°C intensiv reinigt und von Keimen befreit, sorgt der integrierte AquaStop der Teka Geschirrspüler dafür, dass ein mögliches Leck im Wasserkreislauf sofort erkannt wird.
Programa Hygene, es un programa especial para lavar biberones y vajilla con un lavado y un aclarado a 70ºC que permite una mayor higiene para los que más quieres. Acuastop corta el suministro de agua en caso de fuga.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite