Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen enthalten zusätzlich eine Reihe von bioaktiven Stoffen, unter anderem Polyphenole und Phytosterole, die zum Aufbau der Zellmembran notwendig sind und den Keimling und seine DNS vor Schaden bewahren.
Las semillas también contienen diferentes componentes bioactivos, incluidos polifenoles y fitosteroles, que son necesarios para construir la membrana celular y proteger el plantón y su ADN frente a posibles daños.
Säcke dieses Saatguts sollten weder geworfen noch fallengelassen werden. Die Schutzschichten und Keimlinge des Saatguts könnten zerbrechen, mit dem Ergebnis, dass sich das Saatgut nicht richtig entwickeln kann.
No se deben tirar ni dejar caer los sacos de estas semillas porque la cubierta y los embriones de las semillas pueden partirse, con lo cual las semillas no se desarrollarán adecuadamente.
Entwicklungsgeschwindigkeit des Keimlings: hoch; erforderliche Bodenfruchtbarkeit: durchschnittlich; Verarbeitungsausbeute: 55 %.
Velocidad de desarrollo de la plántula: elevada; nivel de fertilidad exigido: medio; rendimiento en el tratamiento: 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Keimling"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fleckige Körner: Körner, die an andere Stellen als am Keimling braune bis braunschwarze Verfärbungen aufweisen;
granos atizonados, los granos que presentan, en otros lugares distintos del propio germen, coloraciones entre marrón y negro parduzco,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.
Solo se tratará de granos germinados cuando el germen haya sufrido cambios claramente visibles que hagan posible una distinción inmediata entre el grano germinado y el grano normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Körner mit Keimverfärbungen sind Körner mit braunen bis braunschwarzen Verfärbungen der Schale am unversehrten, nicht ausgewachsenen Keimling.
Los granos con germen coloreado son granos con envolturas de color entre marrón y negro parduzco cuyo germen se encuentra en condiciones normales y no en vías de germinar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
En la fabricación se descascarillan y desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit Pythium, Fusarium und Rhizoctonia solani ist er einer der wichtigsten Erreger der Keimlings- und Wurzelkrankheiten.
Eine besonders wichtige Aufgabe des Bürgerbeauftragten des Europäischen Parlaments besteht darin, zur Entwicklung einer Staatsbürgerschaft der Europäischen Union beizutragen, die erst ein kleiner Keimling ist.
Un deber extremadamente importante del Defensor del Pueblo es el de participar en el desarrollo de la ciudadanía europea, la cual se encuentra en la actualidad en una fase embrionaria respecto a lo que podría convertirse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Producto de la molienda del arroz descascarillado constituido por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Korn ist nicht als Auswuchs zu bezeichnen. Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.“
Solo se tratará de granos germinados cuando el germen haya sufrido cambios claramente visibles que hagan posible una distinción inmediata entre el grano germinado y el grano normal.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.