Die Art, wie das genetische Material sich in jeder Keimzelle kombiniert, ist also einzigartig.
Por tanto, el modo en que se combina el material genético en cada célulagerminal es único.
Korpustyp: EU DCEP
Private Stifter hatten Anfang des 20. Jahrhunderts mit ihren Spenden die ersten Institute, die Keimzelle der „Königliche Universität zu Frankfurt am Main“ finanziert.
DE
Donadores privados financiaron a comienzos del siglo XX la creación de los primeros institutos, la célulagerminal de la “Universidad Real de Fráncfort del Meno”.
DE
Verwendung embryonaler Stammzellen, embryonaler Keimzellen oder anderer embryonaler Zellen zur Reprogrammierung somatischer Zellen
Uso de células madre embrionarias, célulasgerminales embrionarias u otras células embrionarias para reprogramación de células somáticas
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Keimzellen werden dann Chromosomen präpariert und gefärbt, und die Metaphasezellen werden auf Chromosomenaberrationen untersucht.
A continuación, se realizan preparaciones de cromosomas de célulasgerminales y se tiñen, tras lo cual se analizan las células en metafase para detectar aberraciones cromo-sómicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der epigenetische Zustand der Keimzellen während der Entwicklung eines Organismus verändert wird, kann diese Variation an seine Nachkommen weitergegeben werden.
Si el estado epigenético de estas célulasgerminales se altera durante el desarrollo de un organismo, esta variación se puede transmitir a sus descendientes.
Wir wollen ein Parlament von Fraktionen, denn diese waren die Keimzellen der politischen Parteien Europas und werden auch weiterhin ihre Triebkraft sein.
Nosotros queremos un Parlamento de Grupos políticos, que han sido los embriones de los partidos políticos europeos y van a seguir siendo sus motores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Struktur wird unter keinen Umständen zu einer Keimzelle für das Setzen europäischer Standards werden, und auch die Ausarbeitung europäischer Interpretationen zu internationalen Rechnungslegungsstandards kann da kein Thema sein.
Esta estructura no se convertirá en caso alguno en el embrión de un organismo europeo responsable de la fijación de normas ni cabe plantearse la cuestión de desarrollar una interpretación europea de las normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die NATO ihres Erachtens noch eine Allianz im traditionellen Sinn des Wortes, oder vielmehr die Keimzelle eines neuen und wirksameren Systems der kollektiven Sicherheit? 2.
¿Sigue considerando la Comisión a la OTAN como una alianza en el sentido tradicional del término, o más bien la considera el embrión de un nuevo y más eficaz sistema de seguridad colectiva? 2.
Korpustyp: EU DCEP
So haben die deutsche und die französische Regierung am vergangenen Wochenende bei ihrer Zusammenkunft in Nantes die Auffassung des Europäischen Parlaments unterstrichen, dass Eurojust zur Keimzelle einer europäischen Staatsanwaltschaft werden soll.
Los Gobiernos alemán y francés retomaron, por ejemplo, en su reunión del fin de semana pasado en Nantes, la concepción del Parlamento Europeo, según la cual Eurojust debería ser el embrión de una fiscalía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent - ein echter Konvent - muss die Keimzelle einer verfassungsgebenden Versammlung sein, denn er ist der einzige Schlüssel zu einer Zukunft der Europäischen Union, die sich glänzender darstellt als die gegenwärtige Disharmonie.
Creo que la Convención - una Convención real - debe ser un embrión de asamblea constituyente y creo que constituye la única verdadera clave para que el futuro de la Unión Europea sea más brillante que la cacofonía que hoy escuchamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Kommissionsmitglied Frattini noch nichts vom Entwurf des Corpus Juris gehört oder diesen gelesen (ISBN 2-7178-3344-7), der 1997 veröffentlicht wurde und von sich behauptet, Keimzelle eines künftigen Strafrechts zu sein?
¿No ha oído hablar ni ha leído el Corpus Juris (ISBN 2-7178-3344-7), publicado en 1997, que se jactaba de ser el embrión de un futuro código penal?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, genau dies kann man Herrn Oostlander zum Vorwurf machen, nämlich, daß er dieser Grundsatzfrage nicht genügend nachgegangen ist. Der Grundsatzfrage, die uns auf das zurückführt, was man als gemeinsames Grundprinzip der verschiedenen Staaten und zugleich als Keimzelle einer europäischen Verfassung betrachten könnte.
Creo que, precisamente, lo que se puede reprochar al Sr. Oostlander es que no se haya ceñido lo bastante a esta cuestión, que es fundamental y que nos remite a lo que podría ser un cuerpo de principios comunes a los diferentes Estados y el embrión de una constitución europea.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
Si se trata de un caso de reproducción asistida, se considerará un efecto adverso grave cualquier tipo de identificación incorrecta o confusión de gametos o embriones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Techniken erfordern eine längere Belichtungszeit der Keimzellen. Dank der ausgleichenden Bedingungen der Inkubationskammer erleiden diese hierbei keinen Stress.
Estas dos técnicas requieren más tiempo en la exposición de los gametos pero sin sufrir por estrés ya que están bajo las mismas condiciones como el gabinete de la incubadora.
in der Erwägung, dass die Techniken der künstlichen Fortpflanzung zwar zum einen eine positive Antwort auf den legitimen Wunsch nach Kindern geben können, andererseits aber schwerwiegende Probleme aufgrund der Gefahr der Degradierung des weiblichen Körpers sowie der männlichen und weiblichen Keimzellen zur Ware und des rechtlichen „Status“ des auf diese Weise empfangenen Kindes aufwerfen,
Considerando que si por una parte las técnicas de procreación artificial permiten dar una respuesta positiva al deseo legítimo de tener hijos, por otra crean graves problemas debido al riesgo de mercantilización del cuerpo femenino, de los gametos masculinos y femeninos y para el estatuto jurídico del hijo concebido con estos procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass jede Form der Leihmutterschaft generell abgelehnt werden muss; vertritt ferner die Auffassung, dass der Handel mit Embryonen und Keimzellen sowie gewerbliche Vermittlungstätigkeiten in Verbindung mit Leihmüttern strikt verboten werden müssen;
Opina que, en general, se ha de rechazar toda forma de maternidad por encargo, y que deben quedar severamente prohibidos el comercio de embriones y gametos así como las actividades de intermediación comercial de que son objeto las madres por encargo;
Korpustyp: EU DCEP
qa) „menschlicher Embryo“ umfasst jeden Organismus, der durch Befruchtung, Parthenogenese, Klonen oder irgendein anderes Mittel von einer oder mehreren menschlichen Keimzellen oder menschlichen Diploidzellen abgeleitet ist.
q bis) «Embrión humano»: todo organismo obtenido por fertilización, partenogénesis, clonación o cualquier otro medio a partir de uno o más gametos humanos o células diploides humanas.
Korpustyp: EU DCEP
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Keimzelle"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
INTERREG war von Anfang die Keimzelle für eine echte gemeinschaftliche Raumordnungspolitik und einen wirklich polyzentrischen europäischen Ansatz.
Interreg está desde su origen en el germen de una auténtica política comunitaria de ordenación del territorio y de una concepción verdaderamente policéntrica del territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste und natürlichste Weise, um diese Unterstützung zu gewähren, liegt im Schutz der Familie als Keimzelle der Gesellschaft.
La mejor manera y la más natural de obtener estas ventajas es proteger la familia en tanto que unidad básica de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverständlicherweise sieht man nun die Familie allenthalben nicht mehr als Keimzelle der Gesellschaft und verkennt man ihren wahren Wert.
Lo extraño es que ya en ninguna parte se considera a la familia como la célula de la sociedad, ni se la estima en su justo valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“ Denn in der 1999 erfolgten Einführung des islamischen Rechts in einigen islamisch dominierten Regionen liege die Keimzelle der Spannungen.
La introducción de la ley islámica en el año 1999 en algunas regiones de predominio musulmán se halla en el germen de las tensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Pariser Campus Der Pariser Campus ist die Keimzelle der ESCP Europe und sehr verkehrsgünstig im Stadtzentrum gelegen.
ES
La primera célula de la sociedad es redefinida, transformándose en la más pequeña unidad económica: una muy divertida comedia, pero con consecuencias fatales para la familia.
DE
N. in der Erwägung, dass Frauen sich innerhalb und in Verbindung mit der Familie zumeist freiwillig an gemeinnütziger Arbeit beteiligen und die Familie die Keimzelle der Gesellschaft ist,
N. Considerando que las mujeres son mayoritarias en la realización de actividades de voluntariado dentro de la familia y en relación con ella, y que la familia constituye la unidad societal fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen sich innerhalb und in Verbindung mit der Familie zumeist freiwillig an Arbeit beteiligen und die Familie die Keimzelle der Gesellschaft ist,
Considerando que son generalmente las mujeres quienes se ofrecen para realizar actividades de voluntariado dentro de la familia y en relación con ella, y que la familia constituye la unidad social fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue demografische Politik muss auf zwei Grundpfeilern aufgebaut werden: der Familie als der wichtigsten Keimzelle der Gesellschaft und auf der Gesundheit der Bevölkerung.
Esta nueva política demográfica debe construirse sobre dos bases: la familia, como la unidad básica más importante de la sociedad, y la salud de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst besorgniserregend, dass Jahr für Jahr 536 000 Familien die Mutter verlieren, womit auf der Ebene dieser Keimzelle der Gesellschaft Unausgewogenheiten entstehen.
Resulta preocupante que cada año haya 536 000 familias que se quedan sin el apoyo de la madre, lo que origina desajustes en la célula básica de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universitäten waren stets die Keimzelle der europäischen Zivilisation und haben im Hinblick auf die Entwicklung unserer Gesellschaften eine bedeutende Rolle gespielt.
Las universidades siempre han sido incubadoras de la cultura europea y han desempeñado un papel importante en el desarrollo de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale Projekte, die beispielsweise von GIF gefördert wurden, sind häufig die Keimzelle für die enge Zusammenarbeit deutscher und israelischer Forscherinnen und Forscher in groß angelegten FRP-Projekten.
DE
Proyectos bilaterales, como por ejemplo los fomentados por la German-Israeli Foundation for Scientific Research and Development, constituyen a menudo el punto de arranque para la estrecha cooperación entre investigadoras e investigadores alemanes e israelíes en grandes proyectos del Programa Marco.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Bilaterale Projekte, die beispielsweise von GIF gefördert wurden, sind häufig die Keimzelle für die enge Zusammenarbeit deutscher und israelischer Forscherinnen und Forscher in groß angelegten FRP-Projekten. EUREKA
DE
Proyectos bilaterales, como por ejemplo los fomentados por la German-Israeli Foundation for Scientific Research and Development, constituyen a menudo el punto de arranque para la estrecha cooperación entre investigadoras e investigadores alemanes e israelíes en grandes proyectos del Programa Marco.
DE
Tariq Ramadan ist ein führender Ideologe des islamischen Radikalismus, zu dem er auch enge familiäre Beziehungen hat als Neffe von Hassan al-Banna, Gründer der ägyptischen Muslim-Bruderschaft, einer Organisation, die die Keimzelle des islamischen Fundamentalismus auf internationaler Ebene bildet.
- Tariq Ramadan es un importante ideólogo del radicalismo islámico, con el cual tiene incluso vínculos familiares, ya que es nieto de Hassan al Banna, fundador de los Hermanos Musulmanes de Egipto, una de las primeras organizaciones del fundamentalismo islámico a escala mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Die Direktion „Personalverwaltung“ ist als Keimzelle für eine Personalpolitik, die u.a. auf dem Grundsatz der Chancengleichheit beruht, eingerichtet worden, einhergehend mit der Benennung eines Beamten, der speziell für diese Fragen verantwortlich ist.
El establecimiento de una Dirección de Recursos Humanos como punto inicial de una política de recursos humanos basada, entre otras cosas, en el principio de igualdad de oportunidades con el nombramiento de un funcionario especialmente encargado de estas cuestiones;
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Vollständigkeit muss angegeben werden, dass auch bei der Keimzell-Mutagenität, der Karzinogenität und der Zielorgan-Toxizität (wiederholte Exposition) eine Differenzierung nach dem Expositionsweg vorgenommen werden kann.
En aras de la exhaustividad: la mutagenicidad de las células germinales, la carcinogenicidad y la exposición repetida a la toxicidad específica en determinados órganos se pueden diferenciar según la vía de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem liegt oft darin, dass der Wunde Punkt des Menschen, seine festen Überzeugungen, ausgenutzt und in der eigentlichen Keimzelle des gesellschaftlichen Organismus der giftige Keim des gewalttätigen Terrorismus gelegt wird.
El problema es que, a menudo, se saca provecho de la parte más vulnerable de las personas, de sus convicciones más profundas, y la semilla maligna del terrorismo violento se implanta en la célula madre del organismo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich, dass die Anerkennung der Familie als natürliche Keimzelle der Gesellschaft Gültigkeit besitzt, wenn sie zur Rechtfertigung der Familienzusammenführung dient, dass sie aber keine Gültigkeit mehr besitzt, wenn sie der Unterstützung der europäischen Familien dienen könnte.
De ello se desprende que el reconocimiento de la familia como elemento natural y fundamental de la sociedad es válido cuando sirve para justificar el reagrupamiento familiar, pero deja de serlo cuando podría servir para apoyar a las familias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es viele Gründe, einer davon ist sicherlich, dass die Familie, die wichtigste Keimzelle der Gesellschaft und einer der Grundwerte der europäischen Zivilisation, nicht geschützt und gefördert wurde.
Las razones son muchas, entre ellas sin duda no haber salvaguardado y promovido la familia, célula fundamental de la sociedad, uno de los valores fundamentales de la civilización europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Ehe zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts, die ja die Keimzelle der Gesellschaft ist, die Normalität ist, das ist auch gut so, liebe Genossinnen und Genossen, würde man heutzutage in Berlin sagen.
El matrimonio entre personas de sexo diferente, que representa el núcleo de la sociedad, es la normalidad y es bueno que sea así, queridas y queridos camaradas, tal como se diría actualmente en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auffallend, dass der Rat und die Kommission in ihren Erklärungen den radikalen Islam nicht erwähnen, der noch immer der Nährboden und die Keimzelle für den internationalen Terrorismus ist.
Resulta notable que, en su declaración, el Consejo y la Comisión no mencionaran el islamismo islámico que aún es el caldo de cultivo y el semillero del terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht ganz interessant, sich daran zu erinnern, dass der Vertrag zur Gründung einer Energiegemeinschaft bewusst nach dem Muster der Europäischen Gemeinschaft für Kohl und Stahl konzipiert wurde, die bekanntlich die Keimzelle der Europäischen Union war.
Puede ser muy interesante recordar que el Tratado de la Comunidad de la Energía se redactó siguiendo deliberadamente el modelo del Tratado de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. que, como saben, fue el origen de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keimzellenmutagene sind Stoffe, die bleibende qualitative oder quantitative Veränderungen des genetischen Materials einer Keimzelle auslösen können, die zu einer Änderung der phänotypischen Merkmale dieser Zelle führen und auf künftige Generationen von Tochterzellen übertragen werden können.
Los agentes mutágenos de células germinales son sustancias que pueden provocar un cambio permanente en la cantidad o la estructura del material genético de una célula, que produzca como consecuencia un cambio de las características fenotípicas de dicha célula, y que puede transmitirse a células hijas que desciendan de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Vorsatz wenden wir uns an Maria, unsere Mutter im Himmel, auf daß sie die Familien in ihrer Berufung begleite, eine in Liebe verbundene Hauskirche und Keimzelle der Gesellschaft zu sein.
Con ese propósito, acudimos a María, nuestra Madre del cielo, para que acompañe a las familias en su vocación de ser una forma entrañable de iglesia doméstica y célula originaria de la sociedad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eurojust muss so ausgestaltet werden, dass es als Keimzelle einer zukünftigen europäischen Staatsanwaltschaft angesehen werden kann, die die judikative Seite der Europäischen Union in Bezug auf das Strafrecht stärkt, die bereits formulierten, aber leider nicht ratifizierten Konventionen zur Geltung bringt und die bisherigen Initiativen fortführt.
Eurojust debe concebirse de modo que pueda constituir el germen de una futura fiscalía europea, que refuerce el aspecto judicial de la Unión Europea en relación al Derecho penal, que conduzca a la aplicación de los convenios formulados, pero todavía no ratificados, y prosiga con las iniciativas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher vorgesehen werden, dass die zuständigen Behörden oder die Lieferanten der Agentur Vorschläge für eine harmonisierte Einstufung von Stoffen unterbreiten können, die aufgrund ihrer Karzinogenität, Keimzell-Mutagenität oder Reproduktionstoxizität der Kategorien 1A oder 1B, einer Sensibilisierung der Atemwege oder im Einzelfall aufgrund anderer Wirkungen eingestuft wurden.
Por ello, procede que las autoridades competentes o los proveedores puedan presentar a la Agencia propuestas de clasificación armonizada de sustancias cuando sean carcinogénicas, mutagénicas para las células germinales o tóxicas para la reproducción de categorías 1A o 1B, o sensibilizantes respiratoria ; en cuanto a otros efectos, se estudiará cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher vorgesehen werden, dass die zuständigen Behörden oder die Lieferanten der Agentur Vorschläge für eine harmonisierte Einstufung von Stoffen unterbreiten können, die aufgrund ihrer Karzinogenität, Keimzell-Mutagenität oder Reproduktionstoxizität der Kategorien 1A oder 1B, einer Sensibilisierung der Atemwege oder im Einzelfall aufgrund anderer Wirkungen eingestuft wurden.
Por ello, procede que las autoridades competentes o los proveedores puedan presentar a la Agencia propuestas de clasificación armonizada de sustancias cuando sean carcinogénicas, mutagénicas para las células germinales o tóxicas para la reproducción de categorías 1A o 1B, o sensibilizantes de las vías respiratorias ; en cuanto a otros efectos, se estudiará cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher vorgesehen werden, dass die zuständigen Behörden oder die Lieferanten der Agentur Vorschläge für eine harmonisierte Einstufung von Stoffen unterbreiten können, die aufgrund ihrer Karzinogenität, Keimzell-Mutagenität oder Reproduktionstoxizität der Kategorien 1A oder 1B, einer Sensibilisierung der Atemwege oder im Einzelfall aufgrund anderer Wirkungen eingestuft wurden.
Por ello, procede que las autoridades competentes o los proveedores puedan presentar a la Agencia propuestas de clasificación armonizada de sustancias cuando sean carcinogénicas, mutagénicas para las células germinales o tóxicas para la reproducción de categorías 1A o 1B, o sensibilizantes respiratorios; en cuanto a otros efectos, se estudiará cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
Die AMC, eine breite Bürgerbewegung, ein Bürgerforum, das sich kürzlich in Luanda vorgestellt hat, spricht zu uns von allumfassender nationaler Aussöhnung. Allumfassend in dem Sinne, dass niemand ausgegrenzt wird, war doch die giftige Saat der Ausgrenzung Keimzelle für Krieg, Elend und Ruin in ganz Angola.
El AMC, amplio movimiento de los ciudadanos, plataforma cívica recientemente presentada en Luanda, nos habla de reconciliación nacional no excluyente, en el sentido de que no excluye a nadie, pues es el espíritu venenoso de la exclusión el que siembra la guerra, la miseria y la ruina por toda Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum betonen wir, daß dieser Ansatz die Keimzelle für die Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen ist, zumal in diesem Bericht besonders auf die Randregionen, die Regionen in äußerster Randlage und die Inselgebiete der Europäischen Union hingewiesen wird, in denen das Problem der Unterbeschäftigung ebenfalls sehr gravierend ist.
No queremos tampoco dejar de alabar esa misma orientación como núcleo más fuerte de conquista y mantenimiento de puestos de trabajo, cuando en este informe se hace particular hincapié en las regiones periféricas, ultraperiféricas e insulares de la Unión Europea, donde también el fenómeno del subempleo es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen versucht derzeit, den Bekehrungseifer im Hinblick auf die sexuelle Ausrichtung gewisser Minderheiten zu kontrollieren und will damit zweifellos - und das zu Recht - stattdessen die Familie, die aus Vater, Mutter und deren Kindern besteht und die Keimzelle jeder Gesellschaft darstellt, fördern.
Lituania intenta controlar la defensa de determinadas orientaciones sexuales minoritarias, no cabe duda que desea, y con mucha razón, promover en su lugar la familia, formada por un padre, una madre y los niños, que forma la unidad fundamental de toda sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt die Auffassung, dass die Familie die Keimzelle der Gesellschaft ist und die Hauptverantwortung für den Schutz, die Erziehung und die Entwicklung der Kinder trägt, wie im Entwurf des Abschlussdokuments der UNICEF, das derzeit für die Sondertagung ausgearbeitet wird, erklärt wird;
Apoya la opinión de que "la familia es la principal unidad de la sociedad y tiene la responsabilidad primordial de proteger y criar a los niños, así como de velar por su desarrollo", tal como se señala en el proyecto de documento final que la UNICEF está preparando para la Sesión Especial;
Korpustyp: EU DCEP
Als der sterbende Christus vom Kreuz herab die Mutter sah und bei ihr den Jünger, den er liebte, erkannte er die Erstlingsfrucht der neuen Familie, die in der Welt ins Leben zu rufen er gekommen war, die Keimzelle der Kirche und der neuen Menschheit.
Viendo desde lo alto de la cruz a su Madre y a su lado al discípulo amado, Cristo agonizante reconoció la primicia de la nueva familia que había venido a formar en el mundo, el germen de la Iglesia y de la nueva humanidad.