Ruh dich aus und sei versichert, dass die Verursacher unseres Leids bald tief aus ihrem eigenen Kelch trinken werden.
Descansa, y ten la seguridad de que los responsables de nuestro dolor pronto beberán el suyo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand.
Estas cosas te Serán hechas por haberte prostituido tras las naciones, porque te contaminaste con sus ídolos. Anduviste en el camino de tu hermana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
Korpustyp: Untertitel
Der Wind wehte kalt darüber hin, die Farben vergingen, die Pracht verging, der Kelch stand wie eine versilberte Sonnenblume da.
Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
"y bebáis este vino, "mostrareis la muerte del Seño…Hasta que vuelva a venir.
Korpustyp: Untertitel
Auch heute noch leuchten die Kelche mit den säuerlichen, trockenen Weißweinen, die Lenin und Gorki verführten, überall zwischen den Zitronenbäumen und den duftenden, wild wachsenden Büschen.
Y hoy los cálices de blanco aciduli y secos que sedujeron a Lenin y Gorkij brillan por todas partes entre agrios limoneros y olorosos arbustos selváticos.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Einige Phenotypen weisen extra-heftige Produktion auf, was die Kelche zu Miniaturgipfeln an Enden und Seiten der grossen Buds macht, was der Hauptcola einbösartig gehörntes Aussehen gibt.
Algunos fenotipos tienen una producción extra vigorosa, forzando a los cálices a convertirse en pequeños picos en los grandes cogollos, dando a las colas principales un aspecto de malvados cuernos.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
In mühevoller dreimonatiger Arbeit wurde der aus Wellpappe gefertigte Kelch in einer durch neuapostolische Geschwister betriebenen Firma in Coswig (Anhalt) hergestellt.
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Die ersten Maßnahmen gegen das Doping wurden allerdings erst 1952 nach den Olympischen Spielen von Helsinki ergriffen, aber die "Tour " von 1998 brachte den Kelch zum Überlaufen, und man begann, das Problem ernsthaft zu bekämpfen.
Las primeras medidas contra el dopaje, sin embargo, se empezaron a tomar después de los juegos olímpicos de Helsinki en 1952; pero fue en el "Tour" de 1998 cuando se desbordó el vaso y se empezó a luchar seriamente contra el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier finden Sie Bücher, Skulpturen, Schmuck und Kunstwerke, darunter eine Vielzahl an erstklassigen Nachdrucken der im Museum ausgestellten Originalkunstwerke, aber auch Buddha-Figuren aus Myanmar, ägyptische Vasen und römische Kelche aus gediegenem Silber.
Encontrarás libros, esculturas, bisutería y arte, con un sinfín de reproducciones de gran calidad de obras expuestas en el museo entre los mejores artículos de la tienda: budas birmanos, jarrones egipcios y cálices romanos de plata maciza.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Wachstum der Buds ist gleichmässig und stark zu Beginn, aber später in ihrer Entwicklung absolut überbordend. Plötzlich wachsen aus den Blüten aufgeschwollene, klebrige Kelche in alle Richtungen, die ihr das gezackte Aussehen eines Meteors verleihen.
El crecimiento de los cogollos es constante y fuerte al principio y rampante en etapas posteriores, cuando los hinchados y pegajosos cálices crecen en todas direcciones de las flores de Marley, dándole una apariencia de meteorito con pinchos.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
So etwas darf nicht zugelassen werden, Gaza darf kein vergifteter Kelch sein, ein Gefängnis, das die Wächter an die Gefangenen übergeben haben, in dem diese sich nicht frei bewegen dürfen und in dem deren ohnehin schwache Wirtschaft gar nicht mehr funktionieren kann.
Esto no puede ocurrir, porque Gaza no puede ser un regalo envenenado, una prisión que los carceleros han puesto en manos de los prisioneros, impidiéndoles moverse y haciendo inviable su ya frágil economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie hundertmal ihr Gewicht in Form von goldenen Schätzen zurückbringen würde, ist sie verdammt getrennt zu leben bis zum Tage, an dem sie den gestohlenen Kelch zurückbringt. Kein Gold der Welt ist gleich viel Wert wie die Ehre, die sie verloren hat.
Y aunque sea capaz de aportar cien veces su peso en oro al tesoro, está condenada a vivir apartada hasta el día en que pueda devolver lo que fue robado, ya que no hay cantidad de oro capaz de restaurar el honor que le fue arrebatado.
Durch diesen Hof erreicht man eine Reihe von Sälen, in denen hochwertige Platten, Gemälde, Elfenbeinschnitzereien und Skulpturen zu sehen sind, und auch die Schutzengel, Kelche und weitere wichtige Schmiedekunstwerke aus Gold und Silber, die größtenteils aus dem 17. und 18. Jahrhundert stammen.
ES
A través de este patio se accede a una serie de salas que acogen tablas, pinturas, marfiles y esculturas de gran valor, así como las custodias, cálices y otras importantes obras de orfebrería y platería en su mayor parte pertenecientes a los siglos XVII y XVIII.
ES