linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kelle cazo 6
paleta 5 cucharón 5 cuchara 1

Verwendungsbeispiele

Kelle cazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wurde zu einer wunderschönen, glänzenden Kelle.
Se convirtió en un cazo precioso y resplandeciente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz der Kelle wurde plötzlich zu Silber und schien voller Glanz.
Su cazo se transformó en plat…y comenzó a brillar.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Portion eine Kelle Sand in die Schüssel.
Ponga un cazo de arena por cada porción.
   Korpustyp: Untertitel
Wohn bei deinen Töpfen, Pfannen, Kellen und Fleischthermometern.
Vive con tus ollas, tus cazuelas, tus cazos y tus termòmetros de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Wohn bei deinen Töpfen, Pfannen, Kellen und Fleischthermometern.
Vive con tus ollas, tus cazuelas, tus cazos y tus termómetros de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zu einer wunderschönen, glänzenden Kelle.
Se convirtió en un hermoso cazo resplandeciente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kell-Antigen .
anti-Kell Antikörper .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kelle"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Eltern, der Kelle…
Los padres abusivos, el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich flink mit der Kelle.
Eres bueno con la trulla.
   Korpustyp: Untertitel
gießkanne und kelle next to pflanzen Bild ES
regadera y llana plantas lado imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
gießkanne und kelle next to pflanzen ES
regadera y llana plantas lado ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe gerade meine Kelle fallen gelassen.
Se me cayó mi desplantador.
   Korpustyp: Untertitel
Kells Priory zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Camphill Community Water Garden a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Naturlich sind 13 Leichen im Kelle…und Hunderte im Estrich.
Claro que hay 13 cadáveres en el sótano. ¡Y cientos en el ático, capitán!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den musste ich mit einer Kelle zerstückeln.
Sí, tuve que desmembrar al tipo con una espátula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Kelle…und an meine Frau.
Me acuerdo de la bodeg…y de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Kelle…...der alten Sullivanschen Plantage.
La vieja plantación de Sullivan. En la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Buch. - DAS GEHEIMNIS VON KELLS Das Buch, das die Finsternis in Licht verwandelt.
Vi el libro, que oscuridad por luz, de limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Nordmänner Kells überfallen, werden sie keinen Unterschied zwischen Jungen und Alten machen.
Los vikingos no hará una distinción entre jóvenes y viejos. Así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, heißt einen der größten Illuminatoren unserer Zeit in Kells willkommen.
Hermanos y hermanas, bienvenidos Iluminador de la mayor parte de nuestro tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie, Mr. Whitland, haben mehr Leichen im Kelle…...als die versammelte Mannschaft.
Pero usted, Sr. Whitlan…oculta muchas más cosa…que todos ellos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Mom sagt, wir kriegen den Fernseher aus dem Kelle…
Mi mamá dijo que podemos llevarnos la tele del sótan…
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ähm, Chuck und ich…- wir gingen in den Kelle…um Wein auszusuchen.
Pero, uh, Chuck y yo fuimos a la bodega …escoger un vin…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unter der Erde. Sie ist in einem Kelle…...nahe beim oder im Woolworth-Gebäude.
Va a estar bajo tierr…...en un sótano cerca d…...o en el Edificio Woolworth.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…Mike Cripkey's Kelle…Das war das erste mal, dass ich einen Jungen geküsst habe.
Sabes, en el sótano de Mike Cripke…...fue la primera vez que besé a un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das mein Kelle…und ich stellte es ins Internet, würde ich verhaftet.
¿Sabe que si hiciera esto en mi sótan…y lo sacara en Internet, sería arrestado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anhalten sollen, signalisiert man dies Ihnen mit einer Kelle oder einer Leuchtschrift. DE
Si le piden que se detenga, se lo indicarán con un disco o con un letrero luminoso. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, das Ragout während der Kochzeit mit einer kleinen Kelle Brühe strecken.
Durante la cocción del ragú si es necesario, puedes añadir una cucharada de caldo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Würde eines Mannes, die Schönheit einer Frau, die Unschuld und Feinheit der Liebe, ein Kurpfuscher in einem dreckigen Kelle…
La dignidad de un hombre, la belleza de una mujer, la inocencia y la sutileza del amor, un matasanos en un sótano sucio y ahora esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Leichen vom Estrich. Sie holen Ihre aus dem Kelle…und wir schicken sie nach Happy Dale.
Yo bajo mis cadáveres del ático y usted sube los suyos del sótan…y los ponemos todos juntos y los mandamos al Valle Feliz.
   Korpustyp: Untertitel
DIE TECHNIK Die meist auf dem Boden liegende Malfläche wird mit Kelle, Spachtel sowie weiteren unterschiedlichen Werkzeugen bearbeitet. DE
LA TÉCNICA La mayoría de mis pinturas las realizo en el suelo y utilizo barrilejo y espátula tanto como otros instrumentos. DE
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
Hermanos y hermanas, ahora que üdvözöltétek Hermano de Aidan, lo muestran
   Korpustyp: Untertitel
Es war toll, doch dann fand mein bester Freund Benny es heraus, dann hat Tybalt, der nicht mehr alle Tassen im Schrank hat, eine Kelle durch Bennys Mütze gejagt.
Fue genial, pero mi mejor amigo Benny se dio cuent…...y después Teobaldo, un tipo muy especia…...chocó contra el sombrero de Benny con un desplantador.
   Korpustyp: Untertitel