linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenner conocedor 58
entendido 17 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kenner experto 33

Verwendungsbeispiele

Kenner conocedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Juan Luis ist ein Kenner der Weinszene wie es nur wenige gibt. ES
Juan Luis es un gran conocedor de la escena vinícola, hay pocos como él. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist ein guter Kenner der Situation in der Türkei.
Es buen conocedor de la situación turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass Ihr Mann nicht unbedingt ein profunder Kenner Ihrer Seele ist.
Tengo la impresión de que su marido no e…...un profundo conocedor de su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Kenner schätzen die fleischreichen Scheren der männlichen und die aromareicheren Schwänze der weiblichen Tiere. ES
Los conocedores valoran las pinzas carnosas del ejemplar macho y las colas aromáticas de la hembra. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bis hierher ist Herr Fabre-Aubrespy, als guter Kenner der Geschäftsordnung, im vollen Recht.
Hasta aquí el Sr. Fabre-Aubrespy, gran conocedor del Reglamento, está en su pleno derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenner dieser geschichtsträchtigen Zone wissen um die Seltenheit einer Altstadt-Immobilie mit frontalem Blick.
Los conocedores de Dalt Vila son conscientes de la rareza de un inmueble con terraza y vistas frontales en esta memorable zona.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Kenner wissen, daß gute Schokolade aus Kakaobutter besteht.
Señor Presidente, señora Comisaria, los conocedores lo saben, un buen chocolate es el que está elaborado con manteca de cacao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An jeder Autobahnraststätte in Italien schmeckte er besser, spotteten Kenner. DE
Mejor sabía el café en toda gasolinera de autopista en Italia, se burlaban los conocedores. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Seine Ausführungen zeigen, daß wir es mit einem profunden Kenner der Materie zu tun haben.
Su exposición muestra que es un profundo conocedor de la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Strau? entwickelt, fein mit den hell ge?usserten Besonderheiten der Sorte, zenimymi von den Kenner.
El ramo desarrollado, delgado con es brillante por los rasgos expresados de la clase, tsenimymi por los conocedores.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kenner"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sehe, ihr seid Kenner.
Usted seguramente sabe lo que es lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Dominique Corby, Koch und Kenner ES
Dominique Corby: el sabio de los fogones ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein Kenner von Benjamin Pierce?
¿Es aficionado de Benjamín Pierce?
   Korpustyp: Untertitel
Stinkender Käse ist etwas für Kenner.
Creo que el queso apestoso es un gusto adquirido.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist schon eher etwas für Kenner.
Bob es un gusto adquirido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Juwel für den Mallorca-Kenner!
¡Una auténtica joya de Mallorca!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lynette, Ich weiß, Frank ist etwas für Kenner.
Lynette, sé que Frank es un poco desagradable al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Missionär ist ein Kenner der altmongolischen Sprache.
El misionero es un especialista en el antiguo idioma mongol.
   Korpustyp: Untertitel
Französisches Premium Roulette ist eine Rouletteversion für echte Kenner.
La Ruleta Francesa Premium es una variante especial de la Ruleta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Frankreich-Kenner, wendeten sich die Franzosen an mich:
Por mis contactos, los franceses me invitaron y me dijeron:
   Korpustyp: Untertitel
Kenner kommen bei der umfassenden Sammlung voll auf ihre Kosten. ES
La completísima colección entusiasmará a los especialistas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kapitän Brendan, charismatischer Kenner des Meeresgrunds, begnadeter Spaßvogel der Tiefsee.
El capitán Brendan es una estrella en el archipiélago, el líder carismático de los fondos marinos, el bromista de los abismos.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Der wahre Kenner erfasst die Qualität in den Details.
El verdadero entendedor reconoce la calidad por los detalles.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Er war Musikliebhaber und ein Kenner der Romantik. EUR
En efecto, él amaba la música y el Romanticismo no le era desconocido. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kenner tragen an diesem Tag nicht ihr Lieblingsstück. DE
Los hombres precavidos no llevan ese día su corbata preferida DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Kenner des Verborgenen - Er enthüllt keinem Seine Geheimnisse, 26
No descubre a nadie lo que tiene oculto, 26
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein großer Kenner dieser Kunst. Er hat große Kenntnisse vom Boxsport.
Ripstein es un entusiasta del boxeo, un gran estudiante del arte, un gran historiador del ring.
   Korpustyp: Untertitel
Kenner können somit genau herausfinden, wo sich der Besitzer aufhält, und das anscheinend monatelang.
De este modo, quienes sepan hacerlo pueden averiguar siempre exactamente qué lugares frecuenta el usuario, al parecer, además, durante meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer effizienten Gesetzgebung müssen wir schließlich die Kenner der Branche einbeziehen.
Por último, para ser legisladores eficientes, debemos recurrir a los profesionales del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls, als Kenner der Materie, die große Bedeutung dieses Übereinkommens zum Ausdruck bringen.
Yo he seguido sus vicisitudes desde la Conferencia del Mar hasta la conclusión de la Convención en Montego Bay, Jamaica, en 1982.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Balkenende, das weiß ich, sind ein guter Kenner der bundesdeutschen Geschichte.
Sé, señor Balkenende, que está bien versado en historia alemana moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inkas waren grosse Kenner der Astronomie, der Medizin, der Mathemati…
Los incas tenían un alto conocimiento en astronomía, medicina, matemática, entre otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kenner Treff (haustierfreundlich) mit seinen 14 Zimmern ist eine ideale Wahl für Ihren Urlaub.
Reserva una de las 14 habitaciones de este hotel que acepta mascotas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
(Die weiblichen Kenner nennt man Kennerin.) Und dann ist sie zurückgekommen, um Benny noch einmal herauszufordern.
Su derrota contra él la enfadó, por lo que estudió para convertirse en una Sibarita y volvió otra vez a desafiar a Millo.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Seit 3 Generationen werden Yachten und Boote, die Kenner und Liebhaber weltweit begeistern, gebaut.
Durante tres generaciones, han construido barcos que inspiran a profesionales y entusiastas de la náutica por todo el mundo.
Sachgebiete: musik tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch das Absolvieren von drei Kursen können sie zu einem Kenner der Sternendeutung werden.
El desafío final es una prueba con preguntas de todos los capítulos del curso.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
und Er ist der Kenner all dessen, was in den Herzen ist.
Y Él sabe bien lo que encierran los pechos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen, die gegenw?rtigen Kenner der gegenw?rtigen Sch?nheit, willkommen zu Bachtschissarai!
?En general, los apreciadores presentes de la belleza presente, bienvenido en BAHCHISARAJ!
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In San Isidro finden sich zahlreiche gute Ärzte einschliesslich Spezialisten und Kenner von Alternativmedizin.
En San Isidro se pueden encontrar varios médicos y dentistas buenos.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sobald die Teile zusammengesetzt sind, dürfen nur noch Kenner Hand anlegen. Das heißt, ich oder der General.
Solo tengan en mente algo, \nsolo los profesionale…...pueden manejar esto, \no sea, yo y el General.
   Korpustyp: Untertitel
Der italiensche Europa-Abgeordnete Paolo Bartolozzi, als Vorsitzender der EU-Parlamentsdelegation für Zentralasien Kenner der Region, warnt vor vorschneller Parteinahme.
El popular italiano Paolo Bartolozzi, presidente de la delegación del PE para las relaciones con Asia Central, explica las claves de la escalada violenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenner der Region sprechen davon, dass de facto schon vor dem Pro-forma-Gerichtsbeschluss ein Präsidialsystem vorhanden war.
Los que conocen la región dicen que un sistema presidencial de facto ya estaba en marcha antes de la sentencia pro forma del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preisgekrönte und ewig trendy, das ist reine Nagellack geliebt von Nagel Techs, Profis und Maniküre-Kenner rund um den Globus.
El galardonado y eternamente de moda, este esmalte de uñas pura es muy querido por los técnicos del clavo, los profesionales y los genios de la manicura de todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Likör-Kenner, ein Genie in geschäftlichen Dinge…...er spielt Klavier, alles was sie wollen.
Nos proporciona licor, es ceremonioso, toca el piano, ¡todo lo que quiera!
   Korpustyp: Untertitel
Zudem besitzt der Barockschrank ein wirklich "geheimes" Geheimfach, auf das nicht einmal Kenner alter Möbel so schnell kommen. DE
Además, el gabinete barroco tiene un compartimiento realmente "secreto" secreto, ni siquiera para los amantes de los muebles antiguos de rápido. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Aufmerksamkeit ziehen auch die reichen Villen der Kenner der hiesigen Bergsch?nheiten und des weichen Klimas heran.
La atenci?n es atra?da las villas ricas de los apreciadores de las bellezas de aqu? monta?osas y el clima suave.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Jeder Kenner des guten Geschmacks, Bequemlichkeit und Schönheit wird in diesem Katalog etw. für sich selbst finden.”
„Cada uno conecedor de buon gusto, comodidad e belleza,encontra algo para se” Małgorzata Maier, decoradora de interiores
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel in Costa Teguise - Lanzarote ist für viele Kenner der Kanaren die aussergewöhnlichste und eindrücklichste Insel des Archipels.
Hotel Costa Teguise - El centro de vacaciones Golf y Mar está situado en Costa Teguise, que es más o menos el centro geográfico de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Markt entdecken sie ein Geschäft, in dem ein Pokémon-Kenner die Übereinstimmung der Trainer mit ihren Pokémon überprüft.
Al entrar, ven un puesto donde una Sibarita Pokémon está comprobando la compatibilidad entre Entrenadores y Pokémon.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Köche sind Kenner der traditionellen französischen Küche, sie kochen mit ausgewählten regionalen Spezialitäten Fisch- und Meeresfrüchte, ebenso wie Fleischgerichte.
Los cocineros son profesionales de la cocina tradicional francesa y elaboran los platos con especialidades de pescado, mariscos y carne que provienen de su región.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Mitglieder des DARC und VFDB sowie deren Clubstationen führen einen DOK (Distrikts-Ortsverbands-Kenner oder Distrikts-Ortsverbands-Kennziffer). DE
Todos los miembros del DARC y su club asociado VFDB y las estaciones de ambos clubes poseen un Código de localización de Distrito (DOK). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nebst grossem fachlichem Wissen und operationeller Erfahrung zeichnen sich unsere National Programme Officer als gute Kenner der örtlichen Gegebenheiten aus. EUR
La COSUDE da trabajo en sus oficinas exteriores a trabajadores nacionales con experiencia y una buena formación. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Reihe ist auf die Bedürfnisse der Experten ausgerichtet, aber auch für diejenigen gedacht, die gerne Kenner werden möchten.
Nuestra colección ha sido, de hecho, concebida para responder a las exigencias de los entendedores, pero también de aquellos que les gustaría convertirse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
mit der Feststellung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter, der ein Kenner des Landes ist, zur Zeit nicht einmal an den laufenden Verhandlungen beteiligt ist,
Considerando que el nuevo Alto Representante, que conoce perfectamente el país, no participa, por el momento, en las negociaciones en curso,
   Korpustyp: EU DCEP
Treffend finde ich in dieser Hinsicht die historische Parallele, die der Ukraine-Kenner Professor Gerhard Simon vor kurzem in einer Lesung an der Universität Eichstätt zog.
Lo llamativo en este sentido es el paralelismo histórico que el especialista en Ucrania, el catedrático Gerhard Simon, estableció recientemente en una presentación en la Universidad de Eichstätt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kenner Syriens und Libanons weiß, dass diejenigen, die in Syrien das Sagen haben, auch eng mit der libanesischen Wirtschaft verflochten sind und dieses zu beherrschen suchen.
Cualquiera que esté al tanto de este problema, sabrá que los que ocupan el poder en Siria participan activamente en la economía libanesa, la cual tratan de controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise müssen wir sensibel reagieren und unsere Ursprungsbezeichnungen schützen, denn diese gehen auf eine Kultur zurück, die von vielen Erzeugergenerationen zusammengetragen wurde, denen Kenner die gebührende Anerkennung zollen.
Lógicamente, tenemos que ser sensibles y proteger nuestras denominaciones de origen, pues éstas suponen la cultura acumulada por muchas generaciones de productores debidamente reconocidas por los apreciadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenner dieser Region wissen, dass die Lage dort explosiv ist und wir deshalb wieder von einem Aufflackern der Konflikte in diesem Gebiet ausgehen können.
Quien conozca la situación en toda esa región sabrá que se trata de una situación que echa chispas, y que podemos esperar de nuevo que aumenten los conflictos en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Erwägung: Als Kenner der afrikanischen Problematik kann ich sagen, dass die Europäische Union nicht die größte Zahl leichter Waffen nach Afrika liefert.
Otra consideración: yo, que conozco bien el problema africano, puedo afirmar que la Unión Europea no es el espacio comunitario que proporciona el mayor número de armas ligeras a África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten aus der Ölbranche und Kenner des Ölmarkts sprechen zunehmend die Frage des lächerlich niedrigen Einschusssatzes für Termingeschäfte mit Rohöl an. Sie liegen zwischen 5 % und 7 %.
Los profesionales de la industria y del mercado del petróleo hablan cada vez más de la ridícula cantidad que ha de depositarse como margen inicial para los futuros de petróleo crudo, y que se sitúa entre el 5 % y el 7 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugendstilbar "Le Bar" bietet eine hervorragende Whiskyauswahl sowie Cocktails für Kenner und ist damit perfekt für einen Drink am Abend.
Le Bar, con su hermoso estilo Art Deco y su amplia selección de los mejores whiskys y cócteles, es el lugar perfecto para tomar una copa por la noche.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon in der Lobby fällt dem Kenner die besondere Liebe zum Detail ins Auge, mit der die Designer Formen, Stoffe und Materialien ausgewählt haben.
Entra en el vestíbulo de un Sofitel en cualquier parte del mundo y déjate subyugar por los placeres visuales creados por la selección de formas, telas y materiales de diseñadores de renombre.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Liebhaber und Kenner wissen, dass dies der ideale Ort ist, um sich über den neuesten Marktstand zu informieren und Vergleiche zu ziehen.
Estos aficionados saben que este es el lugar ideal para ver y comparar los productos presentes en el mercado.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
lm letzten Moment entschied er sich in einem Punkt u…und beschloss, sich zum Einnehmen der Pillen einen Wein für Kenner zu kaufe…statt eines "Ripple" oder "Thunderbird".
A última hora cambió de opinió…en algo importante y decidió tomarse las pastillas con un vino bueno. En lugar de uno barato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Breidenbacher Hof ist brandneu und uralt zugleich – Kenner wissen, dass der Breidenbacher Hof schon früher ein Glanzpunkt der Hotellandschaft in Düsseldorf war.
El Breidenbacher Hof es completamente nuevo y viejo al mismo tiempo – personas enteradas sabrán que el Breidenbacher Hof era un punto culminante en el paisaje del hotel de Alemanias.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigung mit der deutschen und österreichischen Philosophie, Kunst und Literatur kam sozusagen natürlich zustande, dank meiner Erfahrung als Dichter und als Kenner der Literatur und der Philosophie. DE
La aproximación a la filosofía, a la literatura y al arte alemanes y austríacos, se debe, por así decirlo, naturalmente, gracias a mi experiencia como poeta y estudioso de literatura y filosofía. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Eine andere Art des Fortschritts“, so sagen die Kenner dieser einzigartigen Schweizer Uhrenfirma, in der jeder Augenblick in atemberaubender Geschwindigkeit in die Zukunft führt.
Una manera distinta de progresar" dicen aquellos que conocen esta compañía suiza única en su género, donde cada instante avanza hacia la creación del futuro a una velocidad de vértigo.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Neben der Zusammenarbeit mit Spielberg an der Herstellungsleitung des Films führt der Kenner des 2. Weltkriegs, Tom Hanks, auch die Regie zu Teil 5.
Además de ser productor ejecutivo junto con Spielberg...... Tom Hanks, apasionado por esa época, dirige el capítulo 5.
   Korpustyp: Untertitel
Kenner der Mythologie suchen vielleicht lieber die Platane auf, die in direkter Linie von der abstammen soll, unter der Zeus und Europa Minos gezeugt haben. ES
Los aficionados a la mitología preferirán quizá parar ante el plátano que desciende, según la leyenda, del que sirvió de cobijo a Zeus y Europa cuando concibieron a Minos. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
17.-18. November Kulturfahrt Paris Zum ersten oder zum hundertsten Mal, ob für Kenner oder Neulinge – Paris ist immer eine Reise wert! DE
17 y 18 de noviembre: viaje cultural a París París siempre será un destino muy interesante y no importa si se visita por primera vez o se ha hecho ya cien veces. DE
Sachgebiete: historie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Kenner und Neugierige, für Jung und Alt organisiert die Università del caffè Kurse und Degustationen zu den Themen Kaffee, Tee und Schokolade.
Para los apasionados y curiosos, adultos y jóvenes, la Universidad del Café organiza cursos de degustación sobre el café, el té o el chocolate.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
F?r die Naturforscher und die Kenner der Natur – ein gutes Souvenir werden der riesenhaften Umf?nge bogomoly und die vielf?ltigen Schmetterlinge, allerlei geologische St?cke.
Para los naturalistas y los apreciadores de la naturaleza – el recuerdo bueno ser? las dimensiones gigantescas los m?ntidos y las mariposas diversas, las piezas de todo g?nero geol?gicas.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem gehören profilierte Kenner/innen der historischen und politischen Kultur Lateinamerikas und Persönlichkeiten, die sich mit den Zielen der Stiftung identifizieren. DE
El Consejo está conformado por personalidades que tienen un amplio conocimiento de la cultura histórica y política latinoamericana y que se identifican con los objetivos de la Fundación. DE
Sachgebiete: literatur radio politik    Korpustyp: Webseite
In der „Akademie“ erwerben Spieler schrittweise Kenntnisse rund um das Thema Astrologie. Durch das Absolvieren von drei Kursen können sie zu einem Kenner der Sternendeutung werden.
En la "Academia", los usuarios podrán aprender astrología paso a paso, tomando parte en tres cursos que los convertirán en auténticos astrólogos profesionales.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Sogar Kenner müssten sich anstrengen, um bei einem FINKE-Horn die Hoch-F-Anteile im Spiel eines Musikers heraushören zu können. DE
Hast especialistos tienen dificultades para oir que si ó no esta un músico usando la parte Fa agudo de la trompa. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die kleine Stadt Melle, eine Etappe auf dem Jakobsweg, bildet mit ihren drei denkmalgeschützten Kirchen eine Pflichtetappe im Besichtigungsprogramm jeden Kenners romanischer Kunst!
La pequeña ciudad de Melle es una etapa en el Camino de Santiago. Con sus tres iglesias de los siglos XI y XII, declaradas Monumento Histórico, constituye una vista imprescindible para los amantes del arte románico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Letzter ist ein Honig für Kenner, er hat einen sehr holzigen Duft und ist mehr oder weniger bitter und bei den großen Küchenchefs äußerst beliebt.
Esta última es una miel para iniciados, con olor a madera y un toque amargo más o menos acusado, que es muy valorado por los grandes chefs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kenner für die Zubereitung von Fasanengerichten. Chefkoch des Restaurants „Das alte Jagdhaus“, Executive Chef von Catering für Jagd in der Fasanerie des Schlosses Konopiště.
Chef del restaurante Stará myslivna, executive chef de catering para las cacerías organizadas en la faisanería del castillo Konopiště.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Kaffee in Kapseln: Espresso Italia Zitronentee Espresso Italia Zitronentee Von Espresso Italia für die echten Kenner, für einen Moment echter Entspannung. Einzelportionskapsel
Espresso Italia Té al limón Dedicado por Espresso Italia a los verdaderos entendedores, para disfrutar de un auténtico momento de relax. cápsula monodosis
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
mit der Feststellung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter, der ein Kenner des Landes ist, erklärt hat, dass die Vorbereitung von Bosnien und Herzegowina auf den EU-Beitritt und die gezielte Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung nun von entscheidender Bedeutung sind,
Considerando que el Alto Representante designado recientemente, que conoce perfectamente el país, ha declarado que, hoy por hoy, es fundamental preparar a Bosnia y Herzegovina de cara a su integración europea y centrarse en el desarrollo económico,
   Korpustyp: EU DCEP
Samina Ahmed, anerkannter Kenner des pakistanischen Militärs, ist Research Fellow am Belfer Center für Wissenschaft und Internationale Beziehungen der Harvard University. Er war am Institut für Regionale Studien in Islamabad und am Pakistanischen Institut
Samina Ahmed, especialista en las fuerza armadas de Paquistán, es investigadora en el Centro de Ciencias y Asuntos Internacionales de la Universidad de Harvard y ha trabajado en el Instituto de Estudios Regionales en Islamabad y en el Instituto Paquistano de Asuntos Exteriores en Karachi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontakte mit politischen Entscheidungsträgern und ranghohen Politikern im Kosovo sowie Analysen namhafter Kenner der Lage im Kosovo haben dem Verfasser deutlich gemacht, dass ein endgültiges Statut für das Kosovo dringend notwendig ist.
Los contactos con responsables y líderes políticos en Kosovo y el estudio de los análisis de eminentes observadores de la situación en Kosovo evidencian la imperiosa necesidad de un estatuto definitivo para Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Hohe Repräsentant Schwarz-Schilling, ein intimer Kenner von Bosnien und Herzegowina wird die Politiker vor Ort sicher mit viel Verständnis tatkräftig begleiten, und auf alle Hauruck-Methoden, sprich „Bonn Powers“, verzichten.
El nuevo Alto Representante, el señor Schwarz-Schilling, conoce muy de cerca Bosnia y Herzegovina y estoy seguro de que va a actuar de forma activa y con gran comprensión a la hora de apoyar a los políticos locales, sin recurrir a métodos coercitivos, bajo la forma de sus «poderes de Bonn».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor wenigen Jahrzehnten hat ein großer Kenner Mittel- und Osteuropas, Hugh Seton-Watson, diese Region als das kranke Herz Europas bezeichnet. Möge sich die erweiterte EU diesbezüglich bald als eine wirksame Medizin erweisen.
Hace solo unos decenios, una autoridad importante sobre el tema de Europa central y oriental, el Sr. Hugh Seton-Watson, se refirió a dicha región como el corazón enfermo de Europa, para el cual es de esperar que una Unión Europea ampliada demuestre ser muy pronto una medicina eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem glaube ich, daß keinem Kenner der bosnischen Verhältnisse die Einmischung Kroatiens in der Herzegowina und seine Mitwirkung bei der Unterstützung der Mafia-Banden und ultraradikalen Faschistenhorden entgehen dürfte, die in der Herzegowina ihr Unwesen treiben.
Además, creo que a nadie que conozca Bosnia se le escapa la implicación de Croacia en la Herzegovina y en el apoyo a las bandas de mafiosos y ultrarradicales fascistas que operan en la región de la Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, so seltsam es scheinen mag - zumal für einen Kenner der Mythologie -, ich habe nie gedacht, daß der Zankapfel in diesem Parlament eines Tages nicht der Apfel, sondern die Banane sein würde.
Señor Presidente, señor Comisario, por extraño que parezca -y conociendo la mitología-, nunca pensé que en este Parlamento llegara el plátano a ocupar el papel de la manzana de la discordia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig können wir also mit einem einfachen "Ja" stimmen, wenn wir mit dem unterbreiteten Vorschlag einverstanden sind, und mit "Nein" - für Kenner der griechischen Sprache mit "Kata" -, wenn der unterbreitete Vorschlag von uns abgelehnt wird.
A partir de ahora podremos votar simplemente «sí» cuando estemos a favor de la propuesta en cuestión y «no» -para quienes sepan griego, »kata»- cuando rechacemos la propuesta en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftswissenschaftler und China-Kenner rühmen die Bereitstellung von Kapital, Know-how und Marketing-Kanälen, die es China ermöglichten, binnen kurzer Zeit Asiens Produktions-Zentrum und Export-Vorreiter zu werden.
Los economistas y los observadores celebran la disponibilidad de canales de capital, know-how y marketing que permitió que China se convirtiera -- en un corto periodo -- en la base manufacturera y el generador de exportaciones de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für all jene, die sich mit der französischen Sprache vertraut machen wollen, bietet RFI in seinen Sendungen in deutscher (und 14 weiteren) Sprache(n) originelle Serien für Französisch- und Frankreich-Kenner und jene, die es noch werden wollen. EUR
Para los que desean familiarizarse con la lengua francesa, RFI ofrece en su programación en lenguas extranjeras, varias series de programas que tienen como objetivo la sensibilización y perfeccionamiento en la lengua francesa. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
In dieser außergewöhnlichen Erlebnisregion sind wir als Gemeinschaft von zertifizierten Welterbe-Gastgebern nicht nur fundierte Kenner unserer Heimat sondern stehen auch für ein besonderes Maß an Qualität und genussvoller Regionalität und sind die offiziellen Botschafter der Region Oberes Mittelrheintal.
En esta región extraordinaria llena de descubrimientos, nuestros hosteleros certificados del Patrimonio Mundial no solo conocen muy bien nuestra tierra, sino que también son sinónimo de un alto nivel de calidad y acogedor carácter regional y embajadores oficiales de la región del Valle Superior del Medio Rin.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sowohl das Wachstum als auch die Blüte erscheinen dem Kenner als sehr typisch für Indica, das heisst Skunk #1 wächst während der Blüte nur wenig mehr in die Höhe als eine echte, pure Indica.
Crecimiento y floración tienen mayoritariamente apariencia de Indica, pero Skunk #1 tiene algo más de altura que una Indica pura en su floración.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aber auch schon vor den Entwicklungen der letzten Jahre war das 6.Lg5-System derart komplex, dass man einen echten Kenner brauchte, wenn man die Ideen der verschiedenen Varianten verstehen wollte.
En inglés. No obstante, incluso antes de que alcanzase horizontes tan lejanos ya era de la máxima importancia contar con alguien que explicase las ideas que subyacen en las distintas variantes.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem Kap fast immer gibt es die Liebhaber des Fischfangs, des Tauchens und ist es die Kenner des Badens im durchsichtigen Wasser einfach, das an der westlichen K?ste die angeeigneten Kurorte, nicht so zu finden und haben wenige.
En el cabo hay casi siempre unos aficionados de la pesca, el buceo y simplemente los apreciadores del ba?o en el agua transparente, que en la costa occidental cerca de los balnearios asimilados es tampoco f?cil encontrar.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Bezeichnung passt sehr gut zu der Musik, aufgeführt von der bulgarischen folklorischen Vokalformation „Divna“ - Lieder, die von der alten Zeit gebracht wurden, die einen archaischen Wohlklang tragen, die von Komponisten - Kenner der bulgarischen Traditionen geschafft wurden.
Este nombre se ajusta perfectamente a la música, realizada por el grupo folklórico Divna - canciones, que vienen de las profundidades del tiempo, con el arcaico sonido, pero tocado por compositores que conocen la música de las tradiciones búlgaras.
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Für Sushi und Sashimi Kenner bietet das Restaurant eine umfangreiche Liste sowohl klassischer Maki-Rollen als auch einige kreative Variationen. Und natürlich jede Menge frischen Fisch, der entweder direkt aus dem Atlantik stammt oder frisch aus Madrid eingeflogen wird.
El restaurante ofrece la conocida salsa de soja, wasabi y jengibre, además de los clásicos Sushi y Sashimi junto a una gran y creativa variedad en combinaciones de Maki-Rolls, por supuesto preparados con pescado fresco del Atlántico que vuela a diario hasta la isla desde Madrid.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kenner und Liebhaber von Photographie schätzen sie nicht nur wegen ihrer Schönheit, sondern auch als visuelles Zeugnis geopolitischer Geschehnisse und Entwicklungen, als Erinnerung an familiäre Ereignisse und als ein wichtiges Dokument unserer Zeitgeschichte. ES
La importancia de la fotografía no radica sólo en su belleza artística, si no también en su importancia histórica, política y social como registro visual de acontecimientos. ES
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum enthüllt ein Lenkrad mit Fernbedienungshebeln, das Blue&Me-System und die eleganten Stoffbezüge in Schwarz oder Castiglio Beige, welche die exklusive Klasse eines Autos ausstrahlen, das zweifellos die Kenner der Qualität und Innovation von Lancia verführen wird.
En el interior destacan el volante con los mandos de la radio, el sistema Blue&Me y el elegante revestimiento en tejido y Castiglio de color negro o beige que destaca la exclusividad de un vehículo que seguramente sabrá conquistar a aquellos interesados en la calidad y la innovación que caracterizan a Lancia.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter der EU für Bosnien und Herzegowina, der ein Kenner des Landes ist, erklärt hat, dass die Vorbereitung von Bosnien und Herzegowina auf die europäische Integration und die gezielte Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung nun von entscheidender Bedeutung sind,
Considerando que el Representante Especial de la UE y Alto Representante para Bosnia-Herzegovina designado recientemente, que conoce perfectamente el país, ha declarado que, hoy por hoy, es fundamental preparar a Bosnia y Herzegovina de cara a su integración europea y centrarse en el desarrollo económico,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verweist dabei in erster Linie auf die Bürger des Landes und befindet sich damit in guter Gesellschaft mit dem renommierten Kenner der arabischen Welt, Professor Bernard Lewis. Aus eigener Erfahrungen lobt Professor Lewis das Niveau der irakischen Studenten in höchsten Tönen.
Esta convicción la sitúa en la buena compañía del reputado especialista del mundo árabe, el profesor Bernard Lewis, que ha comprobado por experiencia propia que los estudiantes iraquíes tienen un buen nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir sind heute in der glücklichen Lage, zwanzig Tage vor dem Gipfel von Kopenhagen diesen Bericht zu diskutieren, und zu diesem glücklichen Umstand kommt die Tatsache hinzu, dass der zuständige Kommissar, Herr Patten, ein exzellenter Kenner der Region ist.
Señora Presidenta, tenemos hoy la suerte de debatir este informe apenas tres semanas antes de la cumbre de Copenhague y esta feliz circunstancia se ve reforzada por el hecho de que si alguien conoce este campo, ese es el Comisario responsable, el Sr. Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich sehr faszinierend für Kenner des parlamentarischen Verfahrens ist, daß dann plötzlich die Rechtsgrundlage geändert wird und wir ein Jahr später, als das Laboratorium bereits geschlossen ist und sich am Ergebnis nichts mehr ändern läßt, zu hören bekommen: " Oh ja, das Europäische Parlament hätte einbezogen werden sollen."
Lo grande del caso para los especialistas del procedimiento parlamentario es que, de repente, la base jurídica se modifica y un año después, cuando el laboratorio está ya cerrado y es demasiado tarde para cambiar la situación, al Parlamento se le dice: »Claro que tenía que haber intervenido el Parlamento».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur echte Kenner der verborgenen Kabale innerhalb der herrschenden Partei bequemten sich, die Auf- und Abstiege der Führer der einzelnen Parteigruppen zu verfolgen, von denen viele aus etablierten politischen Familien stammten und von denen die meisten auf zwielichtige Finanzmittel angewiesen waren.
Sólo podía molestarse a los verdaderos aficionados de las maniobras misteriosas dentro del partido gobernante para seguir los vaivenes de los jefes faccionarios, muchos de los cuales provenían de familias políticas establecidas y que, en su mayoría, dependían de un financiamiento turbio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar