linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenngröße parámetro 26

Verwendungsbeispiele

Kenngröße parámetro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem ARBURG Remote Service (ARS) haben Sie die wichtigsten Kenngrößen Ihrer Spritzgießproduktion immer online zur Verfügung.
Con el Servicio Remoto de ARBURG (ARS) podrá acceder siempre online a los parámetros más importantes de su producción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Geringfügige, nicht statistisch signifikante Unterschiede wurden hinsichtlich anderer pharmakokinetischer Kenngrößen beobachtet, ohne tendenziellen Vorteil eines Regimes gegenüber dem anderen.
Se observaron pequeñas diferencias estadísticamente no significativas en otros parámetros farmacocinéticos, sin tendencias favorables a un régimen frente al otro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der ELTRA TGA Thermostep ist ein thermogravimetrischer Analysator, der unterschiedliche Kenngrößen wie Feuchtigkeit, flüchtige Bestandteile und Aschegehalt in einer Analyse bestimmen kann. ES
El TGA Thermostep de ELTRA es un analizador termogravimétrico que puede determinar diferentes parámetros como el contenido de humedad, materia volátil y cenizas en un solo ciclo de análisis. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Die Kenngröße für den Schalldruckpegel ist LpAeq,T.
El parámetro del nivel de presión acústica será LpAeq,T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf den Kategorien wird dazu der Performance Level ermittelt, der durch folgende Kenngrößen beschrieben werden:
Sobre la base de las categorías se determina el correspondiente nivel de prestaciones, que se describe mediante los parámetros característicos siguientes:
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet    Korpustyp: Webseite
In einigen Fällen kann eine Wechselwirkung zwischen den Kenngrößen eintreten.
En algunos casos puede haber interacción de parámetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ARBURG Remote Service (ARS) haben Sie die wichtigsten Kenngrößen Ihrer Spritzgießproduktion immer online zur Verfügung. meh…
Con el Servicio Remoto de ARBURG (ARS) podrá acceder siempre online a los parámetros más importantes de su producción. má…
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Kenngrößen wie Winkel und Abstände müssen bei diesen Mustern denen des Systems entsprechen.
Los parámetros como los ángulos y las distancias entre las muestras deberán ser los mismos que en el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kenngrößen müssen auf einfache und automatisierte Weise ausgewertet werden, um den höchstmöglichen Durchsatz bei geringstmöglicher Anzahl an Bedienungsfehlern zu erzielen.
Todos los parámetros característicos tienen que ser evaluados de una forma sencilla y automatizada, para que el rendimiento sea lo más alto posible con un índice mínimo de fallos debidos a errores del operario.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
elektrische Kenngrößen und Drücke, höchste Oberflächentemperaturen sowie andere Grenzwerte;
los parámetros eléctricos y de presión, las temperaturas máximas de superficie u otros valores límite,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausfallhäufigkeits-Kenngröße .
Akustische Kenngröße . .
Chemische Kenngröße .
physikalische Kenngröße .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kenngröße"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kenngröße für den Schallpegel ist LpAFmax.
El indicador del nivel acústico será LpAFmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenngröße für den Schalldruckpegel ist LpAeq, T.
El indicador de la presión acústica será LpAeq, T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenngröße für den A-bewerteten äquivalenten Dauerschallpegel ist LpAeq,Tp.
El indicador del nivel acústico continuo equivalente ponderado por A es LpAeq, Tp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Kenngröße MTTF steht für „Mean Time To Failure“ und bezeichnet die mittlere Betriebsdauer bis zu einem Ausfall. ES
La abreviatura del indicador clave estadístico MTTF corresponde a "tiempo medio hasta fallo", e indica el tiempo medio de funcionamiento hasta que se produce un fallo o funcionamiento deficiente. ES
Sachgebiete: controlling elektrotechnik ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Messbedingungen sind in der Norm prEN ISO 3095:2001 definiert, Abweichungen davon sind in Anhang A.1.2 definiert. Die Kenngröße für den Schallpegel ist LpAFmax.
Las condiciones de medición serán las definidas en la norma prEN ISO 3095: 2001 con las desviaciones que figuran en el anexo A.1.2. El indicador de nivel acústico será LpAFmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messbedingungen sind in der Norm EN ISO 3095:2005 definiert, Abweichungen davon sind in Anhang N 1.2 definiert. Die Kenngröße für den Schalldruckpegel ist LpAFmax.
Las condiciones de medición serán las definidas en la norma EN ISO 3095:2005 con las desviaciones que figuran en el anexo N1.2. El indicador de nivel acústico será LpAFmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht der Kommission zur Messung der Wirtschaftsleistung und des sozialen Fortschritts wird, so ist zu hoffen, zu einem besseren Verständnis des Gebrauchs und Missbrauchs dieser Kenngröße führen.
El informe de la Comisión para la Medición del Desempeño Económico y el Progreso Social, es de esperarse, conducirá a un mejor entendimiento de los usos, y abusos, de esa estadística.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
«Valor nominal» característica que puede demostrarse en la homologación y que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí mismo con el nivel de la variable aportada por el frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kenngröße für das Fahrgeräusch dient der A-bewertete, äquivalente Dauerschallpegel LpAeq, Tp, gemessen während der Vorbeifahrtzeit in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und 1,2 m über Schienenoberkante.
El indicador del ruido de paso será el nivel de presión acústica continua equivalente LpAeq, Tp ponderado por A, medido durante el tiempo de paso a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kenngröße für das Vorbeifahrgeräusch dient der A-bewertete, äquivalente Dauerschallpegel LpAeq, Tp, gemessen während der Vorbeifahrtzeit in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismitte und 1,2 m über der Schienenoberkante.
El indicador del ruido de paso será el nivel de presión acústica continua equivalente LpAeq,Tp ponderado por A, medido durante el tiempo de paso a una distancia de 7,5 m del centro de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
«Valor nominal»: en el caso de un vehículo de motor, la característica demostrable en la homologación de tipo que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí solo con el nivel de la variable de entrada del frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
«Valor nominal»: en el caso de un remolque, la característica demostrable en la homologación de tipo que relaciona el coeficiente de frenado con la señal del cabezal de acoplamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Nennbelastungswert“ ist für die Kupplungskraftsteuerung als die Kenngröße definiert, bei der das Kupplungskopfsignal auf die Abbremsung bezogen wird und die bei der Typgenehmigung innerhalb der Grenzlinien für die Kompatibilität nach Anhang 10 nachgewiesen werden kann.
«Valor nominal de la demanda»: en cuanto al mando de la fuerza de acoplamiento, la característica que relaciona la señal del cabezal de acoplamiento con el coeficiente de frenado y que es demostrable en la homologación de tipo, dentro de los límites de las bandas de compatibilidad del anexo 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Ihnen eine Kenngröße geben, die ich für sehr aussagekräftig halte: Vor der Errichtung der GAP, im Jahr 1961, waren die Rohstoffpreise für die Tierfutterproduktion doppelt so hoch wie die Preise, die von den Landwirten 20 Jahre später bezahlt werden mussten.
Les voy a dar un dato que me parece muy significativo: antes de la creación de la PAC, en el año 1961, los precios de la materia prima para la fabricación de piensos eran dos veces mayores a los precios soportados por los ganaderos veinte años después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte