Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeuge verfügt über entscheidende Kenntnisse, was diesen Fall angeht.
El testigo que pido tiene un conocimiento único de este caso.
Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse in Informatik werden in der Welt von Heute immer wichtiger.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wer bei Eurocontrol eine Ausbildung antreten möchte, muss gute Kenntnisse in der englischen Sprache, der internationalen Sprache des Flugverkehrs, besitzen.
Uno de los requisitos para hacer prácticas en Eurocontrol es poseer un buen dominio del inglés, la lengua internacional de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Note…deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten un…nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
Yo tengo una filosofía rara de que tus calificacione…...deben reflejar tu dominio de la materi…...no tu habilidad para negociar, que es tremenda.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kenntnissen der englischen Sprache rangiert das Land weltweit unter den Top drei:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Unfälle zeigen, dass sich mangelnde Kenntnisse der Verkehrssprache Englisch in der Luftfahrt dramatisch auswirken können.
Los accidentes acaecidos recientemente ponen de manifiesto que un dominio insuficiente del idioma oficial de la aviación, el inglés, puede tener consecuencias trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrung, dezidierte Kenntnisse der erforderlichen Methoden sowie standardisiertes Vorgehen sind die Merkmale, die bei ConVista für erfolgreiches Projektmanagement stehen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sofern das entsprechende Sicherheitsrisiko nicht durch andere Mittel gemindert werden kann, muss ein Luftfahrzeugführer Kenntnisse der englischen Sprache in folgendem Umfang nachweisen:
A menos que se puedan reducir por otros medios los riesgos de seguridad asociados, los pilotos deberán demostrar un buen dominio del inglés, que debe incluir:
Korpustyp: EU DCEP
perfekte Beherrschung einer europäischen Sprache und gründliche Kenntnisse in mindestens 2 weiteren Sprachen
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wiesen, Hecken durch fehlerhaften Trieb verwildernd, haben ebenso unsere Häuser und wir selbst die Kenntnisse der Wissenschaft verloren, die unserem Land zur Zierde gereicht haben. Wir lernen aus Zeitmangel nicht, sondern wachsen auf wie Wilde.
Incluso nuestras casas y nosotros mismos, nuestros hijos han perdido, o no aprenden por falta de tiempo, aquellas ciencias que deberían favorecer a nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass weder der Staub noch das Alter einen guten Wein hervorbringen, sondern die wissenschaftlichen Kenntnisse und die Forschung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission setzt den Teilnehmer von einer solchen Mitteilung in Kenntnis.
La Comisión informará al participante de que ha comunicado la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtig interpretiert mit Hilfe des 0riginaltextes sowie ausreichender Kenntnis der Thematik, soll man damit den Fürsten der Finsternis persönlich beschwören können.
Bien interpretados, con ayuda del texto original y con la información suficiente, conjuran al Príncipe de las Tinieblas en persona.
Korpustyp: Untertitel
XING EVENTS erhält selbst jedoch keine Kenntnis vom Inhalt der übermittelten Daten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Kenntnisidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich kann ein Praktikum in den verschiedensten Betrieben absolviert werden und soll Einblick und erste Kenntnisse in einem Beruf vermitteln.
EUR
Por lo general, la pasantía puede llevarse a cabo en cualquier compañía adecuada y le proporciona al estudiante una primera idea del mundo laboral.
EUR
Sachgebiete: verlag schule markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
besitzt die Kommission Kenntnisse über die Auswirkungen schlecht gewarteter Fahrräder für die Verkehrssicherheit und die Bedienungssicherheit von Fahrrädern? —
¿Tiene la Comisión una idea del impacto de las bicicletas mal mantenidas en la seguridad vial y la seguridad de uso de la bicicleta? —
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben wohl bereits einige Kenntnis bezüglich der Praktiken unseres Ordens.
Supongo que ya tiene idea de las prácticas de nuestra Orden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Bemerkung von Kommissar Špidla, er werde reagieren, sobald ein Gesetzentwurf vorliegt, habe ich sorgfältig zur Kenntnis genommen.
He escuchado con suma atención las palabras del Comisario Špidla con la idea de que "si se propone una ley, responderé".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben wohl bereits einige Kenntnis bezüglich der Praktiken unseres Ordens.
Supongo que tiene alguna idea sobre la…prácticas de nuestra Orden.
Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage ergab ferner, dass die EU zwar die bekannteste internationale Organisation in den Bewerberländern ist, die Kenntnisse über die Organe jedoch weniger verbreitet sind.
Aunque la UE sea la organización internacional más conocida en los países candidatos, la encuesta mostró también que el número de personas con una idea clara de sus instituciones es menos elevado.
Korpustyp: EU DCEP
(SV) Als Gegner der Union haben wir mit Genugtuung einen Bericht zur Kenntnis nehmen können, der sich gegen den Integrationseifer der Kommission wendet.
(SV) Como contrarios a la idea de la Unión nos congratulamos por haber participado en la elaboración de un informe que va en contra del fervor integrista de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die USA betrifft, so muss man zur Kenntnis nehmen, dass sie sich nicht am Gerichtshof beteiligen, wir werden uns aber weiterhin darum bemühen, das Land zu einer Teilnahme zu bewegen.
En lo referente a los Estados Unidos, debemos hacernos a la idea de que no va a participar en la Corte, aunque vamos a seguir tratando de que forme parte de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese der Ansicht ist, daß die Aktivitäten der Kommission auf ihrem Territorium einen störenden Einfluß auf die normalen Denkvorgänge über die Europäische Währungsunion haben, wird die Regierung in Helsinki sicher nicht zögern, das dem zuständigen Kommissar entweder direkt oder über ihren eigenen Kommissar zur Kenntnis zu bringen.
Si este considera que las actividades de la Comisión en su territorio estorban el desarrollo normal de ideas en torno a la Unión Económica y Monetaria, entonces el Gobierno de Helsinki lo planteará, directamente o a través de su propio Comisario, al Comisario responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenntnisexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Arbeit im internationalen Umfeld oder im Ausland erlangen unsere Mitarbeiter ganz neue Einblicke und Kenntnisse.
ES
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
Sus Señorías poseen una gran experiencia en las actuaciones sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit deinem Fachwissen der Genetik und meinen archäologischen Kenntnissen bietet sich eine großartige Chance.
Pero con tus conocimientos en genética y mi experiencia en arqueologí…...ahora tenemos la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Optimizely bietet A/B Testing, Multivariate Testing und Personalisierung für individuelle Nutzer und Organisationen. Für die Erstellung von Tests sind keine technischen Kenntnisse erforderlich.
Optimizely es la principal plataforma de optimización a nivel mundial que proporciona test A/B y multivariante para personas con o sin experiencia técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kenntniscomprensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nuance verfügt über mehr als 20 Jahren Erfahrung und umfassende Kenntnisse darüber, wie Kunden telefonischen Kundendienst in Anspruch nehmen möchten.
ES
Nuance aporta más de 20 años de amplia experiencia y comprensión sobre las preferencias de los consumidores al tratar con un servicio de atención del cliente por teléfono.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
La mala comprensión de la cuestión podría conducir a vaciar nuestras arcas innecesariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter Van Der Auweraert, Leiter der Abteilung "Besitz, Land, Reparation" von IOM redete über den Mangel an Kenntnissen über die komplizierte Struktur der Landwirtschaft.
Peter Van der Auweraert, Jefe de la División de Propiedad, tierra y Reparaciones de la OIM discutió la falta de comprensión de la compleja estructura de la tierra.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Zugegebenermaßen entzieht es sich meiner Kenntnis, weshalb in Spanien eine bestimmte Einweihungsfeier stattfindet.
Debo reconocer que escapa a mi comprensión por qué razón debe realizarse una determinada ceremonia de apertura en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Philantroph und Bankier Albert Kahn träumte von einer friedlichen Welt, in der das Verständnis und die Kenntnis unserer Mitmenschen der Intoleranz ein Ende bereiten würde.
El banquero y filántropo francés Albert Kahn creía en un mundo en paz en el que el conocimiento y la comprensión de las demás culturas pusiera fin a la intolerancia.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Hilfreich wäre auch eine bessere Kenntnis von den Systemen der anderen oder eine gemeinsame Grundlage, beispielsweise über die Arbeitsgruppe „Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ (GKKB).
También sería útil contar con una mayor comprensión de los sistemas aplicados en los demás Estados miembros, así como de los sistemas comunes, como la BICC.
Korpustyp: EU DCEP
kenntnisconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigen Sachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit im Sinne des Artikels 4 verfügen;
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, que posea una experiencia profesional y unos conocimientos profesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional, tal como se dispone en el artículo 4;
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die Änderungsanträge 21 und 24 gegen eine grundlegende Bestimmung zur Bekämpfung der Geldwäsche, die besagt, dass der Kunde nicht davon inKenntnisgesetzt werden darf, dass den Behörden eine Information über ihn erteilt worden ist.
En opinión de la Comisión, las enmiendas núms. 21 y 24 violan la norma básica contra el blanqueo de capitales de que no se debe avisar al cliente sobre el que se haga un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis setzennotificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Direktor der Agentur setzt die beteiligten Mitgliedstaaten und die Kommission von dem Planentwurf inKenntnis.
ES