Las cookies son marcas de identificación que un servidor puede enviar a su computadora con el fin de identificarla mientras dure la visita de una página web.
ES
Doch gibt es für jede davon wirksame Strategien, ohne dass man die Bewegungen aller Online-Nutzer nachvollziehen oder für jede Interaktion eine Kennung verlangen muss.
Pero existen estrategias efectivas para cada uno de ellos que no exigen rastrear a todo el mundo online, ni requieren identificaciones para cada interacción.
In der Liste sollten die Kennungen und Aufbewahrungsorte der Posten oder Chargen aufgeführt sein.
La lista deberá incluir las identidades y localizaciones de los artículos o lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung der Zuteilungsempfänger (im Falle von Zertifikaten, die im Rahmen von Auktionen zugeteilt werden, ist der Auktionator der Zuteilungsempfänger).
identidad de los receptores de la asignación (en el caso de derechos de emisión asignados mediante subasta, el receptor será el subastador).
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Behälters und Kennung des Behälters (ggf.);
el tipo de contenedor y la identidad del contenedor (si procede);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Orte, an denen Kernmaterial aufbewahrt werden kann, sollten Kennungen haben, die Grundlage sind für die Erfassung des Aufbewahrungsorts und von Weitergaben von Material.
Las localizaciones en las que puede guardarse material nuclear deberán tener identidades que sirvan de base para el registro de la localización y las transferencias de material.
„Ankunftsposition“ (Arrival Stand) ist die Kennung der ersten Parkposition, auf der das Luftfahrzeug bei Ankunft abgestellt wurde;
«puesto de llegada» el designador de la primera posición de estacionamiento ocupada por la aeronave a su llegada al aeropuerto;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abflugposition“ (Departure Stand) ist die Kennung der letzten Parkposition, auf der das Luftfahrzeug vor dem Abflug abgestellt war;
«puesto de salida» el designador de la última posición de estacionamiento ocupada por la aeronave antes de su salida del aeropuerto;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kanal“: numerische Kennung in Verbindung mit der Feinabstimmung der Sprechfunkausrüstung, die eine eindeutige Identifizierung des anwendbaren Funkfrequenz- und Kanalabstands ermöglicht;
«canal»: un designador numérico, utilizado en conjunción con la sintonización de equipos de comunicación oral, que permite la identificación única de la frecuencia de radiocomunicación aplicable y la separación entre canales;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kanal“ numerische Kennung in Verbindung mit der Feinabstimmung der Sprechfunkausrüstung, die eine eindeutige Identifizierung der anwendbaren Funkfrequenz und des zugehörigen Kanalabstands ermöglicht.
«canal» un designador numérico utilizado en conjunción con la sintonización de equipos de comunicación oral, que permite la identificación única de la frecuencia de radio aplicable y la separación entre canales asociada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen und die Betreiber stellen sicher, dass alle sechs Stellen der numerischen Kennung verwendet werden, um den Übertragungskanal im VHF-Sprechfunk zu identifizieren, ausgenommen der Fall, wo an fünfter und sechster Stelle eine Null steht und nur die ersten vier Stellen verwendet werden müssen.
Los proveedores de servicios de navegación aérea y los operadores garantizarán que se utilicen en su totalidad las seis cifras del designador numérico para identificar el canal de transmisión en las comunicaciones radiotelefónicas en VHF, excepto si la quinta y sexta cifras resultan ser ceros, en cuyo caso se utilizarán únicamente las cuatro primeras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kennungFacilitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kennung, die Ende 1995 auf informeller Basis eingesetzt worden war, im Jahr 1996 ihre monatlichen Sitzungen bei der EMEA fort.
los productos, el Grupo "Facilitación del reconocimiento mutuo", creado con carácter informal al final de 1995, siguió reuniéndose mensualmente en la EMEA a lo largo de 1996.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
SPDU-Kennung
.
.
Modal title
...
benutzerrelative Kennung
.
Modal title
...
Alpha-Kennung
.
Modal title
...
Parameter-Kennung
.
.
Modal title
...
PSN-Kennung
.
Modal title
...
primäre Kennung
.
Modal title
...
Stationskategorie-Kennung
.
Modal title
...
Kennung der Parametergruppe
.
.
Modal title
...
Teletex-Terminal-Kennung
.
Modal title
...
Kennung des Empfängers
.
Modal title
...
Kennung von Leuchtfeuern
.
Modal title
...
Kennung eines Tagesseezeichens
.
Modal title
...
Kennung der Schlüsselausgabestelle
.
Modal title
...
Kennung des Begünstigten
.
Modal title
...
Kennung des vollmachtgebenden Kreditinstituts
.
Modal title
...
Kennung der Eingabeart
.
Modal title
...
Parameter-Kennungs-Wert
.
Modal title
...
geografisch | geographisch einmalige Kennung
.
Modal title
...
Kennung einer Basisstation
.
Modal title
...
Kennung für primäre Zugangsrechte
.
Modal title
...
Kennung der Funk-Basisstation
.
Modal title
...
global einmalige Kennung
.
Modal title
...
örtlich einmalige Kennung
.
Modal title
...
Art der Kennung
.
Modal title
...
Kennung der Transaktionen
.
Modal title
...
Kennung der Korrespondenzbank des Empfängers
.
Modal title
...
Parameter-Kennungs-Wert;PID-Wert
.
Modal title
...
internationale Kennung des mobilen Endgeräts
.
Modal title
...
internationale Kennung des mobilen Nutzers
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der Kennung im Feld„ Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein.
La ID de la clave del certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no coincide con la ID de la clave en la sección « Emisor » del certificado que está intentando usar.
Alle PM-Konten der Teilnehmer erhalten einen acht - bzw . elfstelligen SWIFT-BIC als Kennung .
La cuenta del módulo de pagos de cada parti - cipante se identificará mediante un BIC de SWIFT de ocho u once dígitos .
Korpustyp: Allgemein
Alle PM-Konten der Teilnehmer erhalten einen acht - bzw . elfstelligen BIC als Kennung .
La cuenta del módulo de pagos de cada participante se identificará mediante un BIC de ocho u once dígitos .
Korpustyp: Allgemein
Die statistischen Fischereigebiete, deren Kennung die Abkürzung „ICES“ umfasst, wurden vom Internationalen Rat für Meeresforschung festgelegt.
Las zonas estadísticas de pesca precedidas por las siglas «CIEM» han sido establecidas y definidas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennung muss den Vorschriften einer internationalen Reifen- und Felgennorm entsprechen und mindestens folgende Angaben umfassen:
ésta se ajustará a las prescripciones de una norma internacional sobre neumáticos y llantas e incluirá, como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
(código alfa-2 tal como figura en la casilla 2 del documento único administrativo del anexo 38)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Marktteilnehmern bitte die zugehörige Kennung für die Vergabe der Zertifikate angeben.
En el caso de los nuevos entrantes, indique el código de la asignación de los permisos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
Código del país de exportación (código alfa 2 tal como se establece para la casilla 2 del documento único en el anexo 38)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Registervernetzung dienen.
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚fvc_req_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine neue FMKG
“fvc_req_del”: solicitud de modificaciones a una sociedad instrumental “fvc_req_del”: solicitud de eliminar una sociedad instrumental
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale, eindeutige Kennung des Pegels [16] 1-2 047; 0 = Standard = unbekannt
ID único nacional del indicador [16] 1-2 047, 0 = por defecto = desconocido
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des bewerteten Instruments zugewiesen wurde.
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia para identificar el instrumento calificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des Emittenten zugewiesen wurde.
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia para identificar al emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einheitlichen Kennung, die dem Originator von der CRA zugewiesen wurde.
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia a la entidad originadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Code-Kennung wird von der ESMA bei der Registrierung vergeben.
Es proporcionado por la AEVM en el momento del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Kennung, die von der Ratingagentur zur Bestimmung des Kunden zugewiesen wurde.
Código único asignado por la ACC para identificar al cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
La denominación de Empresas Wayne es larga y aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kennung ist die des Schiffes, das aus Mos Eisley entkommen ist.
Es la nave que escapo de Mos Eisley.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
Oh, tiene una larga y poco interesante designación de Empresas Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sender sichern mit Schlüssel, Tastenkombination oder biometrischer Kennung vor unbefugter Nutzung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette„ gator“ in der Kennung vorkommt.
Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden interrumpir la conexión al encontrar « gator » en el nombre.
Die statistischen Fischereigebiete, deren Kennung die Abkürzung „BAL“ umfasst, wurden von der Internationalen Fischereikommission für die Ostsee (IBSFC) festgelegt.
Las zonas estadísticas de pesca precedidas por las siglas «BAL» han sido establecidas y definidas por la Comisión internacional de pesquerías del mar Báltico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Mobilfunknetzbetreiber in ihren Netzen den Mechanismus für die Verwendung der eCall-Kennung umsetzen.
Se invita a los Estados miembros a que garanticen que los operadores de redes móviles aplican el mecanismo para la implantación del «discriminador de eCall» en sus redes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Datengruppe verwendet, ist entweder das Attribut ‚Zusätzliche Angaben — Kennung‘ oder das Attribut ‚Text‘ zu verwenden.
Si se usa este grupo, deberá incluir los atributos “Código de indicaciones especiales” o “Texto”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Anforderungen zur Festlegung der Struktur und Verwendung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
las especificaciones técnicas que definan la estructura y uso del identificativo único en la comunicación entre registros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstellendatensätze dürfen nur aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennung enthalten.
Dichos índices de referencia contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der IB den Trassenantrag nicht bedienen kann, muss er diese Meldung mit der Kennung „Keine Alternativen verfügbar“ senden.
En el caso de que el AI no pueda atender la solicitud de surco, deberá enviar este mensaje con la indicación «No hay alternativas disponibles».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Kennung angegeben, bezieht sich die Antwort auf den letzten Meldepunkt für diesen IB für diesen Zug.)
Este dato es opcional y, si no se indica expresamente, la respuesta se refiere al punto de notificación final de ese AI en relación con este tren.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn eine Stufe in der Ratingskala angegeben ist, für die eine „Kennung der Ratingskala“ übermittelt wird.
Obligatorio si se incluyen escalones en la escala de calificación para la que se indica el rating scale identifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wertpapieren, denen kein ISIN-Code zugewiesen wurde, wird hier ein anderer Code zur eindeutigen Kennung des Wertpapiers aufgenommen.
En el caso de los valores sin código ISIN asignado, se indicará otro código que los identifique inequívocamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Registern dienen.
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros.
Korpustyp: EU DCEP
die technische Spezifikation zur Festlegung der Struktur und Benutzung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
las especificaciones técnicas que definan la estructura y uso del identificativo único en la comunicación entre registros;
Korpustyp: EU DCEP
http://de.pokerstrategy.com/strategy/no-limit/1375 Um den Link zum Werber-Link umzufunktionieren, hängst du die Kennung an und erhältst:
En este caso solo escribirían www.gohere.com. Puedes evitar este problema fácilmente, moviendo el código para referir del final del enlace al comienzo.
(12) Auch Zweigniederlassungen von Gesellschaften sollten zusätzlich zu ihrer Registernummer eine einheitliche Kennung erhalten, die ihre zweifelsfreie Ermittlung im Europäischen Wirtschaftsraum gestattet.
(12) Como cualquier empresa, las sucursales deben tener también, además del número de registro, un código identificativo único que permita identificarlas inequívocamente en el Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
(12b) Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten sollten eine einheitliche Kennung haben, die ihre zweifelsfreie Ermittlung in der Europäischen Union ermöglicht.
(12 ter) Las empresas, así como las sucursales de las mismas en otros Estados miembros, deben tener un código identificativo único que permita identificarlas inequívocamente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ("System der Vernetzung von Registern") dienen.
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros centrales, mercantiles y de sociedades («sistema de interconexión de registros»).
Korpustyp: EU DCEP
Wählt den Typ der Zeilenende-Kennung. Sehr nützlich, wenn Sie Leute kennen, die andere OS-Plattformen zum Entwickeln benutzen. Wählen Sie Unix, Windows/DOS oder Macintosh.
Seleccione el tipo de codificación del fin de línea. Útil si tiene amigos que usen otras & OS; como plataformas de desarrollo. Elija entre Unix, Windows/ DOS o Macintosh.
Im Kern sieht der Richtlinienentwurf u.a. vor, dass jede einzelne Feuerwaffen schon während der Herstellung eine eindeutige Kennzeichnung erhält und diese Kennung zentral von den Mitgliedsstaaten registriert wird.
En el caso de los programas infantiles, no se permitirá la colocación de productos en ningún caso.