Sobald du ein Benutzerkonto erstellt hast, gebe bitte das Kennzeichen deines Fahrrads ein, um die Garantie zu aktivieren und alle Vorteile nutzen zu können.
Herr Präsident, Toleranz für den Glauben eines anderen ist ein Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Señor Presidente, la tolerancia frente a las creencias de los demás es una característica de las sociedades civilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer Spitzenleistungen der Technik zu erringen, das war seit jeher ein Kennzeichen der Marke McCormick, das der Markt als ein Symbol höchster Qualität betrachtet.
Ofrecer el top de la tecnología ha sido desde siempre una característica de la marca McCormick, considerada en el mercado como símbolo de altísima calidad.
Bei der Übermittlung vertraulicher Daten muss der tatsächliche Wert im Feld angegeben und mit einem Kennzeichen versehen werden, das auf die Vertraulichkeit der Daten hinweist.
Los datos confidenciales deben enviarse con el valor real registrado en el campo de valor y un señalizador que señale la naturaleza de los datos confidenciales que se han añadido al registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Daten selbst handelt es sich um Zahlen, die mit Kennzeichen und Fußnoten um Erläuterungen ergänzt werden können, über die die Nutzer zusätzliche Informationen etwa über extreme jährliche Veränderungen erhalten.
Los propios datos son un número que puede ligarse a señalizadores y notas a pie de página para añadir explicaciones a los datos y facilitar más información a los usuarios, relativa por ejemplo a cambios extremos de un año a otro.
Ich unterstütze außerdem die vorgeschlagene Lösung für das komplexe Problem der vielen Mitgliedstaaten bereits auf zwischenstaatlicher Basis verliehenen Kennzeichen, die besagt, dass sie, trotz der Tatsache, dass diese nicht für das neue System geeignet sind, ihr zuvor verliehenes Kennzeichen behalten können und somit nicht heruntergestuft werden.
También apoyo la solución aportada al complejo problema de los emblemas que ya se han asignado con carácter intergubernamental a muchos Estados miembros que, en cualquier caso, a pesar de no ser propicio para el nuevo régimen y los nuevos criterios, conservarán el emblema anterior y, por tanto, no se degradarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichenrasgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erstaunlich reiche Blütenwachstum der Ed Rosenthal Super Bud ist ein eindeutiges Kennzeichen der Sorte.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich sehr um Transparenz bemüht, und das ist ja auch ein Kennzeichen Schwedens, und wir sind bei der Veröffentlichung der Dokumente ein Stück weitergekommen.
Usted ha hecho un gran esfuerzo a favor de la transparencia, que también es por cierto un rasgo distintivo de Suecia, y hemos avanzado un poco en lo que respecta a la difusión pública de los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
Sus rasgos genéticos están presentes en cientos de nuestras especies.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung befindet sich zwischen Paaren von fast alle Konsonanten und ist eines der wichtigsten Kennzeichen Features der Sprache.
Der Alkoholismus ist eines der stillen Dramen unserer Zeit - alles geschieht, als ob die Gesellschaft wieder zu jener Negation übergeht, die eines der charakteristischsten Kennzeichen und Merkmale des Alkoholismus und anderer Formen der Abhängigkeit und - wie man weiß - das größte Hindernis für die Gesundung der Kranken bildet.
El alcoholismo es uno de los dramas silenciosos de nuestros días: parece que la sociedad repitiera aquella negación que es uno de los rasgos más característicos del alcoholismo y otras toxicodependencias y, como es sabido, el más importante obstáculo para la recuperación de los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
Hay 47 rasgos genéticos idénticos a los del ADN humano.
Korpustyp: Untertitel
Das Action-Adventure „Prison Break“ besitzt alle Kennzeichen, welche die Popularität der TV-Serie ausmachen:
Sachgebiete: film philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die SAG stimmte darin überein, dass ein Stimmungsstabilisator theoretisch in der Lage sein sollte, sowohl manische als auch depressive Rezidive, die typischen Kennzeichen einer bipolaren Störung, zu verhindern, doch bislang gibt es keinen solchen idealen Stimmungsstabilisator.
El grupo coincidió en que, en teoría, un regulador del estado de ánimo debería ser capaz de prevenir tanto los episodios maníacos como los depresivos, que son los rasgos característicos del trastorno bipolar, aunque por ahora no poseemos ningún regulador ideal de este tipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und doch teilen wir 47 genetische Kennzeichen mit diesem Wesen.
Aun así compartimos 47 rasgos genéticos con este ser.
Korpustyp: Untertitel
Diese strikte Trennung ist ein wichtiges Kennzeichen der tschechischen Sprache.
Angriffe auf wirtschaftliche, politische und sicherheitsrelevante Ziele mit großen Opfern unter der Zivilbevölkerung sind das Kennzeichen des internationalen Terrorismus.
Los ataques a objetivos económicos, políticos y de la seguridad con un gran número de víctimas civiles han sido el distintivo del terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Action-Adventure „Prison Break“ besitzt alle Kennzeichen, welche die Popularität der TV-Serie ausmachen:
El hijo de Marta Murillo de Gaxiola, Oscar Gaxiola Murillo, fue secuestrado en Michoacán por los tripulantes de un carro con placas de la Ciudad de México.
Transportación de la Embajada (por el momento, es únicamente posible con grúa) así como cambio de datos de registro y solicitud de placas regulares, corren a cuenta del comprador. Indicación:
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Toll. Ich werde von einer Limo mit mexikanischem Kennzeichen abgesetzt.
Genial. me están dejando en una limosina con placas mexicanas.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur eine Umschreibung des Kennzeichens von Person A auf Person B beim alten PKW vornehmen. (kostet ca. 20.-€) Am nächsten Tag kann Person B dann das Kennzeichen vom alten PKW auf den neuen PKW überschreiben.
DE
Usted tiene que hacer sólo una paráfrasis de la placa de persona a persona A, B con el coche viejo. (cuesta alrededor de. 20.-€) Al día siguiente, la persona B puede ser el sello distintivo de coches antiguos en el nuevo coche sobrescribir.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
kennzeichenpropias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Unsere Erfahrung in der traditionellen Briefmarkenwelt, zusammen mit den neuen technologischen Werkzeugen, macht es möglich Stücke durch den Web von einer Qualität und personalisierten Bedienung, die die traditionellen Geschäfte kennzeichen, zu bestellen"
"Nuestro amplio bagaje en el mundo de la filatelia y numismática tradicional, complementado con las nuevas herramientas tecnológicas actuales, hace posible adquirir piezas de lujo e irrepetibles a través de la Web con una calidad y servicio personalizado propias de los negocios tradicionales."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kfz-Kennzeichenplaca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Kfz-Zulassungsbescheinigungen und Kfz-Kennzeichen;
los certificados de matriculación de vehículos y placas de matrícula de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen;
los certificados de matriculación de vehículos y placas de matrícula de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o invalidados;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Daten in Bezug auf gestohlene, unterschlagene, sonst (…) abhanden gekommene oder (…) ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
(c) datos sobre los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos robados, sustraídos, perdidos o invalidados.
Korpustyp: EU DCEP
(da) Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
d bis) datos referentes a los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb verzögerte sich die Annahme des Rechtsaktes, mit dem die Eintragung der Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen, die gestohlen, unterschlagen, abhanden gekommen oder für ungültig erklärt wurden, in das SIS sichergestellt wird.
Por este motivo se retrasó la adopción del instrumento jurídico que garantizaba la introducción en el SIS de los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matrícula robados, sustraídos, extraviados o anulados
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifikationen für das Kennzeichen:
A continuación figuran las especificaciones de la etiqueta:
Korpustyp: EU DCEP
ein elektronisches Kennzeichen (Transponder).
de un sistema electrónico de identificación (transpondedor).