linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennzeichnung etiquetado 2.454
identificación 877 marcación 19 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kennzeichnung etiquetado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kau- und Schnupftabak unterliegen fortan eigenen Vorschriften für Kennzeichnung und Inhaltsstoffe. ES
El tabaco para mascar y el tabaco de uso nasal se someterán a regulaciones específicas sobre etiquetado e ingredientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
Por razones éticas es también absolutamente necesario un etiquetado generalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienzlabel für Heizsysteme Die neue Kennzeichnung von Heiztechnik durch Effizienzlabel basiert auf Richtlinien und Verordnungen der Europäischen Union (EU).
El nuevo etiquetado para sistemas de calefacción viene definido por una serie de regulaciones y directivas de la Comunidad Económica Europea.
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Zertifizierung, Kennzeichnung, ist ein zentrales Thema.
La certificación y el etiquetado son cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Kennzeichnung biologischer Produkte garantiert den Konsumenten, dass ihre Waren gemäß kontrollierten Biostandards hergestellt worden sind.“ ES
“El etiquetado ecológico garantiza a los consumidores que los alimentos son producidos bajo unos estándares ecológicos controlados”. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
betreffend die Kennzeichnung von Honig, der gentechnisch verändertes Material enthält,
, sobre el etiquetado de miel que contiene material genéticamente modificado,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schreibt außerdem Regeln für die angemessene Kennzeichnung dieser Lebensmittel und Produkte vor. ES
Asimismo, establece normas para el etiquetado adecuado de dichos productos. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin ebenfalls dafür, daß die Kennzeichnung deutlich sein muß.
Respaldo sin problemas la obligación de que el etiquetado sea claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiketten sind ideal geeignet für die Kennzeichnung und Identifikation in der Elektronikindustrie. ES
Los materiales para etiquetas proporcionan a la industria de la electrónica la solución de etiquetado idónea para cada aplicación. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auf der Kennzeichnung ist ferner die Nettoexplosivstoffmasse (NEM) anzugeben.
El etiquetado incluirá el contenido neto de explosivos (CNE).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IPM-Kennzeichnung . .
CE-Kennzeichnung marchamo CE 6 . . .
Nährstoff-Kennzeichnung .
brandsichere Kennzeichnung .
feuerfeste Kennzeichnung .
numerische Benutzer-Kennzeichnung .
Kennzeichnung eines Arbeitsauftrags .
user-relative-Kennzeichnung .
Kennzeichnung von Luftfahrzeugen identificación de aeronave 3
Kennzeichnung zueinander gehörender Teile .
Markierung und Kennzeichnung .
Kennzeichnung der Probe .
Kennzeichnung der Wartungsstellen .
Kennzeichnung der Seenotposition .
Kennzeichnung der Genusstauglichkeit, Genusstauglichkeitskennzeichnung .
Kennzeichnung der Erzeugnisse .
elektronische Kennzeichnung von Tieren . .
Angabe zur Kennzeichnung .
Kennzeichnung an Trenninselspitzen .
System für ökologische Kennzeichnung .
Kennzeichnung der Tiere identificación animal 4 .
steuerliche Kennzeichnung von Gasöl .
Kennzeichnung der Genusstauglichkeit . . .
Kennzeichnung des Kunstoffröhrchens .
Kennzeichnung des Prüflaboratoriums .
Kennzeichnung der geprüften Einrichtung .
Kennzeichnung der Wagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichnung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kennzeichnung von Gold
Asunto: Contrastes del oro
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:
Indicadores de ajuste de línea dinámicos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Kennzeichnung von Edelmetallen
Asunto: Marca de contraste en los metales preciosos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Kennzeichnung für einzelne Leuchten)
(Marca de homologación para una luz única)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennzeichnung „LPG“;
la marca «GLP»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung durch Symbol [42]
Identificado mediante un símbolo [42]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennzeichnung bei einzelnen Leuchten)
(Marca para luces únicas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung der Anforderungsstufe.
Indicación del nivel de exigencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Visumkategorie;“.
tipo de visado expedido;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: …
Emplazamiento de esa indicación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung des kontaminierten Geländes.
Marcar la zona contaminada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kennzeichnung von Brot
Asunto: Etiquetas para el pan
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung durch Symbol [15]
Identificado mediante el símbolo [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: …
Emplazamiento de estas marcas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen für die Kennzeichnung:
A continuación figuran las especificaciones de la etiqueta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschützte Marken und Kennzeichnunge…
Marcas de protección y demarcación e…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
luft- und raumfahrtindustrie, kennzeichnung
Industria aeronáutica y aeroespacial – Borries Markiersysteme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Farbige Kennzeichnung der Leiter:
Colores de los conductores:
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Industrielle Kabel Kennzeichnung, Produkt Kennzeichnung und Etikettier Systeme DE
Etiquetaje de cables para la industria, sistemas de etiquetaje y marcaje de productos. Transportsysteme DE
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Erzeugung und Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse
Más recursos para la política medioambiental europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung der CE-Kennzeichnung
Asunto: Uso del símbolo «CE»
   Korpustyp: EU DCEP
Format der erweiterten erläuternden Kennzeichnung
Formato de la etiqueta explicativa detallada
   Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen um Löschung einer Kennzeichnung
Solicitud de supresión de una indicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
KATEGORIEN VON DATEN UND KENNZEICHNUNG
CATEGORÍAS DE DATOS E INTRODUCCIÓN DE INDICACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen über die Kennzeichnung
Disposiciones generales sobre introducción de indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Columna 3: puntualizaciones y aclaraciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung:
Localización y tipo de marca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen zur äußeren Kennzeichnung
Disposiciones generales relativas a las marcas externas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abplaettmuster fuer Kennzeichnung von Wikwaren
calcomanía para marcar géneros de punto
   Korpustyp: EU IATE
Kennzeichnung und Ausfuehrung der Schweissungen
disposición características y ejecución de las soldaduras
   Korpustyp: EU IATE
Handlingsysteme für die Produkt Kennzeichnung DE
Sistemas de manipulación para el marcaje de productos DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Farbige Kennzeichnung für flexiblen Bedienkomfort
Señales de color para un manejo flexible
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Kennzeichnung für VOLKSWAGEN (Touareg) ES
Marcaje específico para VOLKSWAGEN (Touareg) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Spezielle Kennzeichnung für TOYOTA (Auris) ES
Marcaje específico para TOYOTA (Auris) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Freiwillig ist die VCCI-Kennzeichnung.
La designación VCCI es opcional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lichtquellen mit I.SO Italia Kennzeichnung
Fuentes luminosas con marca I.SO Italia
Sachgebiete: nukleartechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einheitliche farbliche Kennzeichnung von Radwegen
Asunto: Color normalizado para el carril de bicicletas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Made in“-Kennzeichnung von Gemeinschaftserzeugnissen
Asunto: Mención «Made in» en los productos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
2.4.7.2. a) Kennzeichnung des verwendeten Pestizids
2.4.7.2 bis Indicación del plaguicida empleado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Import von Produkten ohne CE-Kennzeichnung
Asunto: Importación de productos sin marca CE
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kennzeichnung besteht aus der Buchstabenfolge "CE”.
Éste consistirá en las siglas "CE”.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kennzeichnung des pH-Werts bei Lebensmitteln
Asunto: Indicación del pH en los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
(Wo muss die Kennzeichnung angebracht werden?
(¿En qué lugar debe ir la designación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch verbleiben bezüglich der Kennzeichnung bestimmte Zweifel.
No obstante, la cuestión de las indicaciones en los productos sigue suscitando dudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: CE-Kennzeichnung von elektrotechnischen Erzeugnissen
Asunto: Introducción de la marca CE en los productos electrotécnicos
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Festnahme und Übergabe
Introducción de indicaciones relativas a descripciones a efectos de detención y entrega
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefälschte CE-Kennzeichnung auf europäischen Medizinprodukten
Asunto: Marcaje CE falso en productos sanitarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2.
Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
auf der Lauffläche ▌ mit einer Kennzeichnung der
un adhesivo en la banda de rodadura, indicativa de la eficiencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontrolle und Kennzeichnung von biologischer Baumwolle
Asunto: Control y certificación del algodón orgánico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbindlichkeit der Kennzeichnung des Warenursprungs
Asunto: Etiqueta de origen obligatoria para las mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
Por eso, estoy en contra del "modelo semáforo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICCAT- Nr. (oder CFR oder externe Kennzeichnung)
No CICAA (o CFR o marca exterior)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
un identificador para designar al originador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung über die Kennzeichnung von Franc-Banknoten .
Decreto relativo a la inutilización de billetes denominados en francos .
   Korpustyp: Allgemein
In die Kennzeichnung sind folgende Angaben aufzunehmen:
En la etiqueta figurarán las frases siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht um Kennzeichnung gehen.
Esto no va a tratar sobre las marcas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die CE-Kennzeichnung wird behandelt.
También se aborda la denominación CE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf fordert keine Kennzeichnung dieser Lebensmittel.
El proyecto no exige que se etiqueten estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sind biologische Gefahrenbereiche durch Kennzeichnung auszuweisen;
si procede, disponer señales de riesgo biológico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
Señalización de un peligro biológico en la puerta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats
Indicación de validez solicitada por otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats;
introducción de una indicación de validez a solicitud de otro Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zum Zwecke der Übergabehaft
Introducción de indicaciones relativas a descripciones para detenciones a efectos de entrega
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
introducción de una indicación a solicitud de otro Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Turngeräte müssen insbesondere folgende Kennzeichnung tragen:
Más concretamente, los equipos para gimnasia llevarán la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Kennzeichnung des Schalldämpfers/der Schalldämpfer: …
Tipo y marca del silencioso o de los silenciosos de escape: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
cuando se expida mantequilla de intervención para la adición de marcadores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
Código o designador que identifica una ruta aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
introducción de una indicación a petición de otro Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kennzeichnung des Produkts vorgeschlagene Anwendungsbedingungen
Menciones propuestas para la etiqueta del biocida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
características y localización de los recipientes que contengan el aceite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der diese Kennzeichnung angebracht ist: …
Ubicación de estas marcas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es trägt ferner zur Kennzeichnung eine Seriennummer.
También incluirá un número de serie con el que se le podrá identificar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des Kommandanten oder gleichwertige Kennzeichnung.
firma (o equivalente) del comandante
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kennzeichnung der Informationen als vorgeschriebene Informationen,
indicación de que se trata de información regulada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung von Güterwagen ist erforderlich zur:
Se marcarán los vagones, en vista de los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder eindeutige Kennzeichnung jedes Begünstigten
Nombre o identificador único de cada beneficiario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder eindeutige Kennzeichnung des Vorhabens
Nombre o identificador único de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
un identificador para designar al originador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satelliten-Funkbake zur Kennzeichnung der Seenotposition
radiobaliza de localización de siniestro por satélite
   Korpustyp: EU IATE
BESTIMMUNGEN FÜR DIE KENNZEICHNUNG DER HILFSVERSORGUNGSKUPPLUNG
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA MARCA IDENTIFICATIVA DE ACOPLAMIENTOS DE SERVICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Angabe zur Kennzeichnung der Partie;
una indicación que permita identificar la partida o lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VI zu Kennzeichnung und kleinen Weinerzeugern
Capítulo VI: las marcas y los pequeños productores de vino
   Korpustyp: EU DCEP
Verpackungs-Etikettiertisch für die Produkt Kennzeichnung DE
Mesa para empaquetamiento y etiquetar el producto DE
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung der Energie-Effizienz, PROCEL-Verfahren
Método PROCEL para probar la eficiencia energética
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
der Kennzeichnung zur Identifikation des Spielzeugs.
Una etiqueta para identificar el juguete
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
(an einer auffallenden Stelle der Kennzeichnung)
(en un lugar destacado de la etiqueta)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
El Parlamento Europeo votará el calendario de sesiones de 2008
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNG DER SCHACHTEL, 15 mg (ALLE PACKUNGSGRÖSSEN)
CAJA 15 mg (todos los tamaños)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KENNZEICHNUNG DER FOLIE, 15 mg (ALLE PACKUNGSGRÖSSEN)
ETIQUETA 15 mg (todos los tamaños)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stelle, an der die Kennzeichnung angebracht ist: …
Ubicación de esa marca: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung muss folgenden Vorgaben entsprechen:
La etiqueta debe cumplir los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erläuterung der Piktogramme auf der Kennzeichnung;
una explicación de los pictogramas impresos en la etiqueta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassende Metadaten für bessere Kennzeichnung von Inhalten
Numerosos metadatos para mejorar la acreditación correcta del contenido mostrado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformation lesen. ES
Antes de cada uso, leer la etiqueta e informaciones del producto. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Konform mit ROHS und CE-Kennzeichnung
Conformidad con RoHS y marca CE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Kennzeichnung für BMW und MINI ES
Marcaje específico para BMW y MINI ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Größe und Schriftart der Kennzeichnung sind vorgeschrieben. ES
El reglamento especifica el tamaño y la fuente de la etiqueta. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite