Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
Por razones éticas es también absolutamente necesario un etiquetado generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienzlabel für Heizsysteme Die neue Kennzeichnung von Heiztechnik durch Effizienzlabel basiert auf Richtlinien und Verordnungen der Europäischen Union (EU).
Feld I.28: „Angaben zum Spender“ bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Casilla I.28: La identidad del donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen.
ES
Die Wahl der Methoden für die Kennzeichnung von Kleinwaffen und leichten Waffen ist Sache der einzelnen Staaten.
La elección de los métodos de marcación de las armas pequeñas y ligeras es prerrogativa de cada país.
Korpustyp: UN
Das Fehlen einer derartigen Kennzeichnung bedeutet nicht, dass es sich hierbei um einen freien Namen im Sinne des Marken- und Warenzeichenrechts handelt.
DE
Por lo tanto, la falta de tal marcación no supone que se trata de un nombre libre, no protegido, en el sentido del derecho de marcas y marcas de fábrica.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sollte nach Ansicht der Kommission das EU‑System zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen dem Cross-Compliance-Prinzip unterliegen?
¿Considera la Comisión que el sistema de la UE de marcación electrónica del ganado ovino está sujeto a la condicionalidad?
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der beschriebenen, funktionellen Kennzeichnung wird empfohlen, Drucktaster mit nachstehenden Symbolen in der Nähe des Bedienteils oder vorzugsweise direkt auf dem Bedienteil zu kennzeichnen:
DE
Además de la marcación funcional, descrita más arriba, es recomendable marcar los pulsadores con símbolos contiguos en el entorno del elemento de mando o, preferentemente, directamente sobre el elemento de mando.
DE
b) Vorschriften anwenden, welche das Führen von Unterlagen über Schusswaffen, die Kennzeichnung von Schusswaffen und die Deaktivierung von Schusswaffen verlangen;
b) El cumplimiento de los requisitos de mantener registros sobre las armas de fuego, su marcación y desactivación;
Korpustyp: UN
Für Bauteile und selbständige technische Einheiten, die zur Verwendung in Fahrzeuge vorgesehen sind, gilt ab dem 1. Oktober 2002 nach einer siebenjährigen Übergangsphase die Richtlinie 95/54/EG (Kennzeichnung nach e1) ohne Einschränkung.
Para componentes y unidades técnicas independiente previsto para el uso en vehículos, desde hace el 1 octubre 2002 las directivas 95/54/EG (marcación según e1) son válidas sin restricción, despues de un período transitorio de siete años.
Die Europäische Kommission arbeitet derzeit an einem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung und deren zukünftige Ausrichtung.
La Comisión trabaja actualmente en una nueva iniciativa sobre el marchamoCE y su futura organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle von uns glauben doch, dass man in der EU Spielsachen mit CE-Kennzeichnung guten Gewissens kaufen kann.
Muchos de nosotros pensamos que podemos comprar juguetes con el marchamoCE en la UE con tranquilidad de espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CE-Kennzeichnung ist Garant für die Konformität mit der Norm.
El marchamoCE garantiza la conformidad con la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle der Zertifizierung und Zulassung von Produkten und Werkstoffen im Hinblick auf die CE-Kennzeichnung ist jedoch nach wie vor Aufgabe der nationalen Behörden, die für die Sicherheit der Bauwerke allein zuständig sind.
No obstante, la tarea de controlar la certificación y la homologación de productos y materiales que puedan llevar el marchamoCE incumbe a las autoridades nacionales, únicas responsables de la seguridad de las obras.
Korpustyp: EU DCEP
Diese medizinischen Geräte werden von einem Dritten — der Gemeldeten Stelle bewertet — und nur diejenigen unter ihnen, die die Erfordernisse gemäß dem Stand der Technik erfüllen, erhalten die CE-Kennzeichnung und werden für die Gesundheitspflege freigegeben.
Tales productos son evaluados por una entidad independiente, el organismo notificado , y sólo aquellos que se ajustan a los requisitos aplicables reciben el marchamoCE y puede ser utilizados para tratamientos sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauproduktrichtlinie und ihre Durchführungsdokumente, die harmonisierten technischen Spezifikationen, bilden das Rechtsmittel der Gemeinschaft, um den freien Verkehr der Bauprodukte durch eine technische Harmonisierung sicherzustellen, die das höchste Sicherheitsniveau dieser Produkte gewährleistet und ihnen gleichzeitig die Möglichkeit der CE-Kennzeichnung einräumt.
La Directiva DPC y las especificaciones técnicas armonizadas, que constituyen sus referencias técnicas de aplicación, representan el medio jurídico de la legislación europea para garantizar la libre circulación de productos de construcción mediante una armonización técnica que garantiza el más alto nivel de seguridad y les otorga al mismo tiempo la posibilidad de adquirir el marchamoCE.
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Luftfahrzeugenidentificación de aeronave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merkmale, Eigenschaften und Kennzeichnungvon in Luftfahrzeugen verwendeten üblichen nicht eisenhaltigen Werkstoffen;
Características, propiedades e identificaciónde materiales no ferrosos utilizados normalmente en aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale, Eigenschaften und Kennzeichnungvon in Luftfahrzeugen verwendeten üblichen legierten Stählen;
Características, propiedades e identificaciónde aleaciones de acero utilizadas normalmente en aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Einstellung der in Absatz 4 genannten Downlink-Luftfahrzeugkennung Nummer + 7 „KennzeichnungvonLuftfahrzeugen“ des Flugplans im Anhang Nummer 2 der Verordnung (EG) No 1033/2006 der Kommission [5] entspricht.
Los operadores garantizarán que el establecimiento de la identificación de aeronaves por transmisiones de enlace descendente contemplado en el apartado 4 se ajuste al punto 7 "identificaciónde la aeronave" del plan de vuelo contemplado en el punto 2 del anexo del Reglamento no 1033/2006 de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Tiereidentificación animal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wurde vereinbart, dass das System zur Kennzeichnung der Tiere zusätzlich die Angabe der Daten, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere gestatten, umfassen müsse.
Además, se acordó que todo sistema de identificación de animales debe ir acompañado de un sistema de recopilación de datos que permita identificar al propietario del animal.
Korpustyp: EU DCEP
Das System zur Kennzeichnung der Tiere muss unabhängig von seiner konkreten Ausgestaltung die Angabe von Daten umfassen, die die Feststellung des Namens und der Adresse des Eigentümers der Tiere gestatten.
Sea cual fuere el sistema escogido para la identificación del animal, deberá preverse también la indicación de detalles que permitan conocer el nombre y la dirección del propietario del animal.
Korpustyp: EU DCEP
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennzeichnung der Tiere in der Station,
la especie, la raza, la fecha de nacimiento y la identificación de cada animal presente en el centro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsnachweis: Antrag auf Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ versehenen Tiere von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt.
Prueba de origen: Solicitamos la modificación del plazo de inscripción de la marca de identificación de la IGP «Abbacchio Romano», que pasaría de 10 a 20 días (máximo) después del nacimiento del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichnung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen