linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Keramik cerámica 608
ceramica 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keramik bautizada 1 fregadero 1

Verwendungsbeispiele

Keramik cerámica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ceraton® ist eine durchgefärbte, gebrannte Keramik und gehört zur Gruppe der Feinstein­zeuge. DE
Ceraton ® es de color sólido, parecido a la cerámica y pertenece al gres porcelanito. DE
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Keramik kann weder thermisch verwertet noch recycelt werden.
La cerámica no puede aprovecharse para producir energía ni reciclarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chia Pet, die Keramik, die wächs…...die sind sehr schnell.
Mascota Chía. La cerámica que crece. Son muy rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Seitenteile aus grauem Stahl, Ober- und Zierteile aus roter Keramik und elfenbeinfarbiger Keramik.
Toronto está disponible con laterales de metal y decoraciones de cerámica roja o crema.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen des unmittelbaren Bedruckens von Kunststoff, Glas, Metall, Holz und Keramik
Servicios de impresión directa sobre plástico, vidrio, metal, madera y cerámica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sind Sie mit einem Stein erschienen, mit irgendeinem Bruchstück kaukasischer Keramik und einem kleinen Glöckchen.
Para aparecerse después, con una piedrecilla, con cierto fragmento de cerámica caucásica y con una campanita.
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Dicht- und Klebstoffentferner ist anwendbar an Metall, Holz, Glas, Keramik, Polyethylen und Polypropylen.
WEICON Quitapinturas y Adhesivos es aplicable en metal, madera, vidrio, cerámica, polietileno y polipropileno.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Glas, Keramik, Zement und sonstigem Baumaterial.
Industrias del vidrio, la cerámica, el cemento y otros materiales de construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Beispiele dafür sind Verbunde aus Keramik/ PU. DE
Otros ejemplos son sistemas compuestos por cerámica y poliurétano. DE
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eben von der Kommissarin dankenswerterweise sehr deutlich gehört, dass Keramik nicht unter das Recyclinggebot der Verpackungsrichtlinie fällt.
Afortunadamente, la Comisaria acaba de decirnos que la cerámica no está sujeta a la obligación de reciclaje contemplada en la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Keramiker ceramista 5
technische Keramik cerámica técnica 2
hochfeste Keramik .
ferroelektrische Keramik .
piezoelektrische Keramik .
polykristalline Keramik .
unverstärkte Keramik .
waermeisolierende keramik .
feuerfeste Keramik . .
hochtemperaturbeständige Keramik .
wärmefeste Keramik .
Elektronische Keramik .
Einlagefüllung,Keramik .
Glas-Keramik . .
Keramik-bedruckter Schaltkreis .
Fliesen und Keramik .
Matrix aus isolierender Keramik .
Mehrlagen-Keramik-Träger .
Glasieren von Keramik .
nanoporöse Keramik-Membran .
Metall-Keramik-Verbundwerkstoff .
Verbindung Keramik-Matriz .
Nano-Verbundstoff aus Keramik .
Keramik-Chip-Carrier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keramik

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korrosion & Abplatzen der Keramik
Descamación y corrosión del cromo
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Beton, Ziegel, Fliesen und Keramik
Hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatoren und Isolierteile aus Keramik
Aisladores y piezas aislantes de material cerámico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alternative zu Keramik-Brackets.
Una alternativa para los brackets cerámicos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der Kohlenstoff und die Keramik
el Carbono y la cer?mica
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Vorlesung über argentinische Keramik.
Llegaré tarde a mi conferencia sobre serámica argentina.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
Fabricación de aisladores y piezas aislantes de material cerámico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoff-Kohlenstoff-, Keramik- und Metall-"Matrix"-"Verbundwerkstoffe"
"Materiales compuestos" () carbono-carbono, cerámicos y de "matriz" metálica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasgewerbe, Keramik, Verarbeitung von Steinen und Erden
Industrias de otros productos minerales no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoff-Kohlenstoff-, Keramik- und Metall-"Matrix"-"Verbundwerkstoffe"
"Materiales compuestos" ("composites") carbono-carbono, cerámicos y de "matriz" metálica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du möchtest zuerst zur Keramik-Scheune fahren?
¿Quieres ir primero a Pottery Barn?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich zur Keramik-Scheune fahren?
¿Puedes llevarme a Pottery Barn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei der Keramik-Scheune vorbeifahren.
Tenemos que parar en Pottery Barn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Werkstatt für Textilien und Keramik.
También tenemos un taller de alfareríay un telar.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Messe alter Keramik und Sammelobjekte
RomaCavalli, Salón internacional de la equitación y el deporte hípico
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Internationale Messe alter Keramik und Sammelobjekte
Très courts, festival internacional de cortometrajes breves
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Rosa Vogel förmige Keramik Pfefferstreuer für Hochzeit
Bote rosado de pimenta y sal con forma de ave
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem wird Keramik im ballistischen Schutz eingesetzt. DE
A pesar de ello, suelen ser empleados para la protección balística. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keramik wird schneller heiß als traditionelle Platten. ES
Las placas vitrocerámicas se calientan más rápido que las tradicionales placas eléctricas. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kochnische mit Kühlschrank, Keramik-Kochfeld und Mikrowelle
Cocina equipada con nevera, vitroceramica y microondas
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zimmer mit Klimaanlagen und kühlen Keramik Böden
¡Cuartos con Aire Condicionado y fresco suelos de azulejos!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bodenbeläge aus Keramik (Steinzeug) für Büros:
Realización de piso para oficina en gres porcelánico:
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keramik- und Holzindustrie in Spanien, Kristallglas in Irland
España ha solicitado en diez ocasiones ayudas del FEAG.
   Korpustyp: EU DCEP
Wand- und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Envío electrónico más pliego de condiciones "electrónico"
   Korpustyp: EU DCEP
Hitzeschilde und Bestandteile hierfür, hergestellt aus Keramik oder wärmeableitendem Material;
Escudos térmicos y componentes para ellos, fabricados con materiales cerámicos o ablativos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beton,Ziegel,Fliesen,Keramik und Materialien auf Gipsbasis
hormigón, ladrillos, tejas, materiales cerámicos y materiales derivados del yeso
   Korpustyp: EU IATE
NACE 23.43: Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
NACE 23.43: Fabricación de aisladores y piezas aislantes de material cerámico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinigung der mit CeramicPlus beschichteten Keramik gelingt somit leichter. ES
Por esta razón, la limpieza de superficies recubiertas con CeramicPlus resulta tan fácil. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Töpfer und Keramiker aus aller Welt offene Wettbewerbsausstellung. DE
Concurso y exposición para alfareros y ceramistas de todo el mundo. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Image of OMEGABOND® Hochtemperatur- Keramik- und Epoxidkleber, Wärmeleitpaste
Image of Indicadores de temperatura: Etiquetas, barnices y lápizes de colores
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Image of OMEGABOND® Hochtemperatur- Keramik- und Epoxidkleber, Wärmeleitpaste
Image of Etiquetas indicadoras de temperatura irreversibles OMEGALABEL ®
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Standard Zimmer von Lavas Tacotal haben italienische Keramik-Böden.
Hermosas habitaciones estándar y magníficas suites !
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Es ist mit Keramik und Souveniers aus Japan dekoriert.
Decorado con la alfarería y tesoros de Japón.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Name CERAN® wurde abgeleitet von “Keramik” (engl.
Placa de vitrocerámica SCHOTT CERAN®.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
1999 Kacheln, Papierrollen und Toilettenpapierhalter aus Keramik Installation.
1999 Azulejos, rollos de papel y soporte cerámico de papel higiénico Installation variable.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Einen maßgeschneiderten Kurs für Keramik-Liebhaber mit einem lokalen Handwerker, IT
Un curso personalizado para los fanáticos de barro con un artesano local, IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 falle
Mezclas de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos distintas de las especificadas en el código 17 01 06
   Korpustyp: EU DCEP
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Mezclas o fracciones de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen
Mezclas de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos distintos de los especificados en el código 17 01 06
   Korpustyp: EU DCEP
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab allerdings, dass in Salzmühlen durchaus nicht unbedingt Mahlwerke aus Keramik verwendet werden.
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que en los molinillos de sal no se utilizan necesariamente mecanismos molturadores cerámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag, Pizzasteine aus Kordierit-Keramik aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, wird daher stattgegeben.
Así pues, se acepta la petición de excluirlas de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde untersucht, ob Schäler aus Keramik aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
En la misma línea, se analizó también si deberían excluirse de la definición del producto los peladores cerámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Schäler aus Keramik sollten daher aus der Warendefinition dieser Untersuchung ausgeschlossen werden.
Por tanto, deben excluirse también de la definición del producto investigado los peladores cerámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Mezclas, o fracciones separadas, de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keramik- oder Grafitmaterialien, die nicht von Nummer 1C007 erfasst werden, wie folgt:
Grafito y materiales cerámicos distintos de los especificados en 1C007, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Graphitelektrode ist ein in Keramik gegossener oder extrudierter Zylinder aus Graphit.
Un electrodo de grafito es una barra de grafito obtenida por moldeado cerámico o extrusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Glas und Glaswaren, Keramik, Verarbeitung von Steinen und Erden
Industrias de otros productos minerales no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag, (Küchen-)Messer aus Keramik aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, wird daher vorläufig angenommen.
Por tanto, se aceptó provisionalmente la solicitud de excluir estos cuchillos de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden bei der "Keramik-Scheune" auf dem Weg zur Arbeit vorbeifahren müssen.
Tendremos que pasar por Pottery Barn camino al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir zur Keramik-Scheune und meine Star Wars-Bettlaken umtauschen.
Y a Pottery Barn a devolver mis sábanas de la Guerra de las Galaxias.
   Korpustyp: Untertitel
M. Herstellung von Glas und Glaswaren, Keramik, Verarbeitung von Steinen und Erden
M. Fabricación de otros productos minerales no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Öberflächenbearbeitung von Metallen,Keramik,Glas und Kunststoffen
residuos del moldeado y tratamiento de superficie de metales y plásticos
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Oberflaechenbearbeitung von Metallen, Keramik, Glas und Kunststoffen
Residuos del moldeado y tratamiento de superficie de metales plásticos
   Korpustyp: EU IATE
Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren sowie von Glas und Glaswaren, Keramik, Verarbeitung von Steinen und Erden
Fabricación de productos de caucho y plásticos, y de otros productos minerales no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen
Mezclas de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos, distintas de las especificadas en el código 17 01 06
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keramik-Rohmaterial (Ãœberlauf) sammelt sich unter den Pressen an und muss von dort periodisch abgesaugt werden. DE
Debajo de las prensas se acumula material cerámico (residuos) y debe ser aspirado periódicamente. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen BEGO-Keramik-Schmelztiegel für Fornax® setzt BEGO höchste Maßstäbe.
Con el nuevo crisol cerámico BEGO para Fornax®, BEGO pone el listón en el lugar más alto.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Die hohe Wärmewechselbeständigkeit gewährleistet die lange Benutzungsdauer der Nautilus-Keramik-Schmelztiegel FC.
La alta resistencia a los cambios de temperatura asegura la larga vida útil de los crisoles cerámicos Nautilus FC.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Isolatoren und Isolierteilen aus Keramik
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de aisladores y piezas aislantes de material cerámico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besuchen Sie die Innenhöfe und bewundern Sie die traditionelle Chorotega-Keramik, die von e… ES
Pasee de patio en patio para admirar las tradicionales piezas de cerámic… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen des Museums für Islamische Kunst zeigen unter anderem Teppiche, Keramik aus Iznik, Miniaturmalereien. ES
Las colecciones de arte islámicocontienen, entre otras cosas, tapices, azulejos de Iznic y grabados. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
C 23 Herstellung von Glas und Glaswaren, Keramik, Verarbeitung von Steinen und Erden ES
C 23 Fabricación de otros productos minerales no metálicos ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Äußere der Urne ist aus Keramik…..aber das Innere ist ein hoch entwickeltes Abwehr-Gefäß.
El exterior de la vasija es de ceramic…...pero el interior es un contenedor tecnológicamente avanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Herauszuheben ist seine Sockelleiste in blauer und weißer Keramik und die Altargestaltung. ES
A destacar el zócalo de azulejo en color azul y blanco, así como el pavimento del altar. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Keramik-Schutzbekleidungs-Einschübe von CeramTec-ETEC in Verbundsystemen schützen die Polizei oder Soldaten bei gefährlichen Einsätzen. DE
Insertos cerámicos en sistemas compuestos en chalecos anti-bala, fabricados por CeramTec-ETEC, protegen los policías o soldados durante sus misiones peligrosas. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Torbjørn ist Sohn eines Musikers und einer Lehrerin, Espens Eltern sind Keramiker und Architektin.
Torbjørn es hijo de un músico y una docente mientras que Espen es hijo de un ceramista y una arquitecta.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist verh?ltnism??ig einfach, die mittelalterliche Keramik zu finden.
Relativamente simplemente encontrar la cer?mica medieval.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie internet    Korpustyp: Webseite
In diesen High-End-Anwendungen sind sogenannte dielektrische (Keramik-)Materialien essenzielle Bestandteile.
Los denominados materiales (cerámicos) dieléctricos son componentes esenciales de estas aplicaciones de gama alta.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu hermetischen Druckbarrieren aus einem Keramik-Metall-Verbund sind Glasdurchführungen weniger bruchempfindlich.
En comparación con las barreras de presión herméticas de tipo cerámico-metálico, los pasantes de vidrio son menos susceptibles a las roturas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Als Extremsportler wird ab Herbst 2000 der 911 GT2 angeboten, der serienmäßig mit Keramik-Bremsen verzögert.
Para un carácter deportivo extremo se ofrece a partir de otoño de 2000 el 911 GT2, que incluye frenos cerámicos de serie.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verglichen mit Keramik hat Molybdän eine geringe Wärmekapazität und eine bessere Wärmeleitfähigkeit.
En comparación con materiales cerámicos, el molibdeno tiene una capacidad de calor más baja y una mejor conductividad térmica.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Die neue Rado HyperChrome Gold vereint geschmeidige und glänzende Hightech-Keramik mit 18k Luxus
La embajadora de la marca Rado presenta el modelo HyperChrome y celebra la apertura de nuevas tiendas
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehr sehenswert ist die wunderschöne chinesische Seladon-Keramik der Song-Zeit (960-1279.. ES
No se pierda los maravillosos celadones Song (960-1279) de la colección china, cuyos.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
PKZ Keramik Poštorná AG ist ein Betrieb mit mehr als 130-jähriger Tradition. ES
PKZ Keramika Poštorná a.s. es una compañía con una tradición de más de 130 años. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Besonders im sichtbaren Bereich sind mit Keramik verblendete Kronen eine ästhetisch überzeugende Lösung.
Se utiliza sobre todo en los dientes visibles, ya que son estéticamente mejor solución que los anteriores.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Veneers sind Schalen, die aus Keramik hergestellt werden und sich dauerhaft auf die Zähne kleben lassen.
Las carillas son láminas muy finas de porcelana que se pegan directamente al diente.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Casa dolce casa DE » Bodenbeläge aus Keramik (Steinzeug) für Büros Kommentar-Feed
Casa dolce casa ES » Makita – piso para oficina RSS de los comentarios
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Casa dolce casa DE » Bodenbeläge aus Keramik für behagliche Wohnambiente in Häusern und Wohnungen:
Casa dolce casa ES » Living – pisos cerámicos para sala RSS de los comentarios
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Casa dolce casa DE » Bodenbeläge aus Keramik für Schlafzimmer Kommentar-Feed
Casa dolce casa ES » Agriturismo Opera02 – pisos para dormitorios RSS de los comentarios
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden für viele Materialarten eingesetzt, wie Metalle, Hölzer, Kunststoffe und Keramik. IT
Se usan en todos los tipos de materiales, del metal a la madera, del plástico a los barnices. IT
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Keramik aus Wloclawek umfasst verschiedene Motive, meistens sind es Pflanzen und Blumen.
Las ollas, los platos y tazones de Wloclawek tienen ornamentos variados, sobre todo con motivos de plantas y flores.
Sachgebiete: verlag kunst weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Becher ist ca. 8cm hoch und ist komplett mit Keramik ummantelt und handbemalt. DE
La copa mide 7cm de alto. Completamente recubierta de ceramico y pintada a mano. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ideal für Porzellan und Keramik, doch auch für Kunststoff und Fiberglas.
Ideal tanto para porcelana como para plástico.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
dem Oberbelag , Verbundplatten aus Keramik, die verklebt werden, um das Gewicht und die Belastbarkeit zu erhöhen.. ES
la losa de acabado, paneles compuestos de material cerámico pegado para aumentar la masa y la resistencia a las cargas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ungenauigkeiten durch Angießen oder Aufbrennen von Keramik können daher ausgeglichen werden.
Las imprecisiones causadas por el colado o la cocción de la porcelana pueden ser evitadas.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Einer unserer Spezialisten in der Keramik, teilt mit Ihnen bei dieser Aktivität grundlegende Techniken der Tonverarbeitung.
Una de nuestras especialistas en barro, nos brinda unas horas de su tiempo para que aprendamos a realizar las básicas manipulaciones con el material más ancestral, el barro.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vom Argillitverband „Association Argilités“ mit der Unterstützung der Stadt La Rochelle organisiert, versammelt er etwa vierzig Keramiker aus ganz Frankreich, die ihre Leidenschaft der Keramik mit Groß und Klein teilen möchten. EUR
Organizado por la Asociación Argilités con la participación de la ciudad de La Rochelle, reúne a una cuarentena de alfareros procedentes de toda Francia para compartir su pasión por la alfarería con grandes y pequeños. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Sie konnten jedoch nicht nachweisen, dass Pizzasteine aus Kordierit-Keramik dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Endverwendungen aufweisen.
Sin embargo, no pudieron demostrar que dichas piedras tuvieran las mismas características físicas básicas y los mismos usos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde gegen diese Praxis beim Export von Keramikfliesen und technischer Keramik nach Europa eine Antidumpingklage eingereicht.
Por ese motivo, se presentó una queja contra las importaciones en Europa de productos cerámicos para pavimentos y revestimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstoffindustrie (Gewinnung von Rohstoffen) Saugarbeiten unter Tage Absaugung von Keramik-Rohmaterial Reinigen von Fördereinrichtungen im Kieswerk DE
Industria de materias primas Aspiración de caolín (porcelana) Extracción de material en minas Limpieza de cintas transportadoras en una planta de gravilla DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hohlsticks werden wegen des größeren Volumens bevorzugt in der Metall-Keramik für edelmetallfreie- und edelmetallreduzierte Legierungen eingesetzt.
Los Sticks huecos se utilizan preferentemente en la técnica ceramo-metálica para aleaciones no-preciosas y semipreciosas a causa de su mayor volumen.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Jahrhundert später wurden sie durch die Keramik von Manises verdrängt, deren metallisch glänzende Lasur damals eine besondere Wertschätzung erfuhr. ES
Un siglo más tarde surgió la de Manises, cuya técnica de reflejos metálicos tuvo mucho éxito. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Rosa Vogel förmige Keramik Pfefferstreuer für Hochzeit ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Bote rosado de pimenta y sal con forma de ave es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schwarz Artwork Keramik Pfefferstreuer für Hochzeit ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Bote de pimenta y sal con estampado es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keramik-Handwerk Template - Die natürlichen Farben und das stilvolle Design machen diese Vorlage zur perfekten Wahl für Händler gehobener Kunstartikel.
Asesor personal Template - Un sitio precioso HTML para inspirar y motivar. Colores modernos e impresionantes fuentes hacen de esta la plantilla perfecta para cualquier entrenador, asesor u orientador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs mit den attraktiven, keramik-ähnlichen Elementen sorgen für eine schlichte, klassische Note. ES
La combinación del lustre intenso del acabado con los atractivos elementos de brillo cerámico le confiere un toque sencillo y clásico. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei den von GLUAL gefertigten Zylindern sind Kolbenstangen mit einer Beschichtung aus Keramik, Edelstahl oder anderer Art erhältlich. ES
Vástagos con recubrimiento cerámico, acero inoxidable, u otro tipo es posible en cilindros fabricados por GLUAL. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Shaanxi Provincial History Museum in den kriegführenden Staaten Ära der Keramik-, Porzellan-Vasen. 475 v. Chr. - 221 Jahre alt.
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite