linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerker calabozo 61
mazmorra 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kerker cárcel 27

Verwendungsbeispiele

Kerker calabozo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du einem gegnerischen Pokémon im Kerker das richtige Geschenk übergibst, schließt es sich deiner Gruppe an.
Si le das a un Pokémon enemigo el regalo correcto en un calabozo, de seguro se unirá a tu equipo.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Also ging Jeremia in die Grube und den Kerker und lag lange Zeit daselbst.
Entró, pues, Jeremías en el calabozo, en las celdas, y Allí Permaneció por muchos Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was, wenn wir Dona Jimena und ihre Kinder in unseren Kerker stecken?
¿Y si encerrásemos a Jimena y a sus hijas en un calabozo?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, besuchen Beauvoir Turm ist das älteste Denkmal von Blois seit diesem Kerker des Ende des 11. Jahrhunderts.
No te olvides de visitar la torre de Beauvoir es el monumento más antiguo de Blois ya que este calabozo del final del siglo 11.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andererseit…...wenn du im Kerker bis…...wer tötet das Herz?
Pero clar…Si estás en el calabozo, ¿quién apuñala el corazón?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zitadelle manifestieren sich 900 Jahre Befestigungsarchitektur, da sie bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs als Bastion, Staatstresor und Kerker militärisch genutzt wurde. DE
En la Ciudadela se manifiestan 900 años de arquitectura de fuertes, ya que hasta el final de la Segunda Guerra Mundial se utilizó con fines militares como bastión, cámara acorazada y calabozo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Hälfte meiner Rekruten aus ihren Kerkern.
La mitad de mis reclutas vienen de sus calabozos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prinzessin ist in Gefahr, sie ist unten im Kerker und ihr müss…
La Princesa está en peligro, está encerrada en el calabozo y ustedes debe…
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster inzwische…suchte Geoff bei jeder Gelegenheit den Kerker auf.
Léjos del monasterio. Geoff visitaba el calabozo siempre que podía.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kerker"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

El Libre sitzt im Kerker.
El Libre fue capturado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für den Kerker.
Estoy preparado para el castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Führt sie alle in getrennte Kerker!
Que sean todos ellos conducidos a celdas separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich ja in den Kerker.
Quizás quiero que me encierren.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten der Kerker auf eigene Gefahr! ES
ya sabes, entra por tu cuenta y riesgo! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Jesus kann euch aus dem Kerker holen!
Jesús os llevará al cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitlosen Kerker der Elementarlords erwarten euch.
Las prisiones atemporales de los Señores Elementales te esperan.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die zeitlosen Kerker der Elementarlords erwarten euch.
Las eternas prisiones de los Señores Elementales te esperan.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was hattest du erwartet? - Särge und Kerker und Burggräben?
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
   Korpustyp: Untertitel
nur hier ist Leben, der Kerker eine Gruft!
Sólo aquí está la vida, y la prisión es una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood ist in Eurem Kerker mit Gefolge.
Robin Hood está en su bóveda. Con sus acompañantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind des Königs kommt im Kerker zur Welt!
El hijo del rey nacerá en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der böse Prinz George hat mich in einen Kerker gesperrt.
Tengo que estar aquí, según órdenes del malvado Príncipe George.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in den Kerker und zeigt ihm die Instrumente.
Llévenlo a la herrería a ver los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als royalistischer Verschwörer in den Kerker geworfen worden.
Había sido encarcelado como conspirador monárquico.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo bist du 13 Jahre später? In einem Kerker.
Y aquí estás, 13 años después en una cloaca
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest bekommt Ihr, wenn Hood in meinem Kerker ist.
El resto cuando Hood esté en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Gemächer schonen, den Kerker meiner Tochter
¡Arrasaré tu casa que es la prisiôn de mi hija!
   Korpustyp: Untertitel
Lade sie jetzt herunter und spiele diese coolen, neuen Kerker!
Descarga estos estupendos territorios adicionales y comienza a jugar.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker IT
Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker - IT
Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones - Casanova y Venecia IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Aber bevor denen die Ohren abgeschnitten wurden, ging Bokassa runter zum Kerker und schlug si…er folterte si…er schlug die Diebe, die im Kerker saßen.
Pero antes de cortarles las orejas, él mismo los llevaba hasta la prisión y los golpeaba, los torturaba, apalizaba a los ladrones que estaban en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und er warf sie in den Kerker zu Omdurman, wo sie der Tod erwartete.
"Y los mandó a la gran prisión de Omdurma…hasta que les llegara la muerte".
   Korpustyp: Untertitel
Nur Pascual ist dazu fähig, und du sitzt jetzt im Kerker.
Sólo Pascual puede hacer algo así. Y ahora tú estás preso.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt mich in den Kerker zu stinkenden Männern, aber da rauf geh ich nicht!
¡Enciérrame con esos barbudos, pero esto no lo haré!
   Korpustyp: Untertitel
Die elfenbeinernen Zähne des Wals schnappen z…..wie ein weißes Gitte…..in einem Kerker.
Yla gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Zeit im Kerker hat Eurer Schönheit etwas anhaben können.
Los meses que habéis pasado aquí no han tocado vuestra belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere das Urteil und verordne Kerker für den Rest Eures kläglichen, nutzlosen Lebens.
Yo le conmuto la sentencia y ordeno que sea encarcelado por el resto de su miserable, moribunda y patilluda vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wohlgehütetes Geheimnis, was sich zwischen dir und Professor Quirrell im Kerker zugetragen hat.
Lo que ha ocurrido entre tú y el profesor Quirrel…...es un secreto absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
Como sabéis, mi hermano es prisionero de Leopoldo de Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Bibel! Wir sind in einer Kirche und nicht in einem Kerker!
Hablando de la Biblia, estamos en una iglesia, no en un sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ihr Eure Schuld bezahlt habt, bringe ich Euch im Kerker unter.
Su tierra queda a mi disposición con su deuda. Hasta que se resuelva, lo alojaré en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
O, welche Lust. nur hier ist Leben, der Kerker eine Gruft.
Qué delicia. Sólo aquí está la vida, y la prisión es una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil des Kerkers ist es doch. Störenfrieden entgehen zu können. Und Nervensägen.
¿Una de las ventajas de la prisión no es escapar de los pesados y los inoportunos?
   Korpustyp: Untertitel
Früher wurde man zum Nachsitzen an den Daumen in den Kerker gehängt.
Me acuerdo cuando los colgaban de los pulgares después de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
Como saben, Ricardo es prisionero de Leopoldo de Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auch nicht gerettet, und wir stecken im Kerker.
Ellos están muertos y nosotros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen wurden zu Sklavinnen gemach…...und die Männer in diesen Kerker geworfen.
Esclav izaron a nuestras mujeres, y a los hombres nos encerraron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn wieder in den Kerker. Und sorgt dafür, dass er nie wieder das Tageslicht erblickt.
Llev adle a la cav erna, y que jamás v ea la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, was Elena mir in diesem Kerker gesagt hat?
En el fondo, lo que quieres es tener tus plumas perfectas rizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen!
¡Es mejor morir rápido que pasar el resto de vida en prisión!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre für einen Tunnel, der nicht in die Freiheit führt. Sondern zum Kerker eines anderen.
5 años perdidos en un túnel que no lleva a la libertad, sino a otra celda.
   Korpustyp: Untertitel
Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen.
Saca mi alma de la Prisión, para que alabe tu nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hinderte er Sie daran, einen Unschuldigen in den Kerker zu schicken?
¿Siempre le impidió que condenara a un inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging höchstpersönlich runter zum Kerker, um einige von ihnen zu töten.
Los llevaba él mismo a prisió…para matar a algunos.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 5 Jahre sah ich nur Kerker, Verbannung und Manifeste.
En los últimos cinco años solo conocí la cárce…el exilio y los manifiestos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Porqué no bajas a la prisión y reúnes a todos los mendigos y ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wirst Du in den Wald, der um ihren Kerker liegt, auf die bevorstehende Jagd gehen.
Hoy mismo, al penetrar en el bosque durante la cacería que se prepara, pasarás junto a su prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Por qué no usan a los presos y mendigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die Fürstin davon erfährt und uns in den Kerker wirft?
¿ Y si la princesa lo oye y nos mete en prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Por qué no ir a la prisión y juntar a todos los mendigos y ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der König sonst den eigenen Polizeichef in den Kerker werfen?
El rey no encerraría sin ninguna razón al jefe de su policía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den Cafés hab ich viel Schlimmes über eure Kerker gehört.
- En los cafés, se habla mal de las prisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Verschwörer vom Fach. der unsere Ideen teilt. sitzt im Kerker!
En nuestra opinión, el único conspirador con experiencia está en la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gotischer Kerker, der in einen Tempel der zeitgenössischen Kunst umgewandelt wurde? ES
¿Una celda gótica reconvertida en un templo del arte contemporáneo? ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler
¿Por qué no usan a los presos y mendigos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Porqué no bajas a la prisión y reunes a todos los mendigos y ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Den Abschluss der Tour bildet der Gang auf der Seufzerbrücke hinüber in den Neuen Kerker.
Para acabar el recorrido, el tour atraviesa el famoso Puente de los Suspiros hacia las nuevas prisiones.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Paulus ist im Kerker, aber sein Herz ist frei, weil in ihm die Liebe Christi wohnt.
san Pablo se encuentra encadenado, pero su corazón está libre, porque habita en él el amor de Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
An der Stadtmauer von Simmern steht ein Pulverturm, der früher auch als Kerker diente. DE
Junto a las murallas de la ciudad de Simmern se yergue una torre que antiguamente servía también como prisión. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nein, ich kann nicht glauben, dass es Pater David war. Aber er war als Einziger im Kerker. Hubert!
No puede haber sido el padre David, pero sólo él les ha visitado. -¡Hubert!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Radio 660, The Beacon! Hier unten, im Kerker, unter der Straße, die sie "Trommel" nennen.
Esto es Radio 660, Beacon, aquí en el sótano bajo la calle que llaman "Tambor".
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten Kerker finden 2 unglückselige Gefangene zusammen, und neue Hoffnung erwacht in einem Blick, in einer Umarmung!
¡En las profundidades de una prisión dos desconocidos se encuentran frente a frente y la esperanza renace en una mirada, en un abrazo!
   Korpustyp: Untertitel
Und Major Reisman hat sie aufgelesen, vom Grunde des Kerkers und bringt den Herrgott so um seine Rache.
Reisman los arrebató del umbral de la picot…...y engañó al Maestro en Su venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Und Major Reisman hat sie aufgelesen, vom Grunde des Kerkers und bringt den Herrgott so um seine Rache.
El comandante Reisman les ha rescatado.. .. . .del borde del abismo y ha evitado la venganza del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
historisches regatta » Redentore Festlichkeit Venedig - Festlichkeit in Venedig » Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker » IT
Regata Storica » Fiesta del Redentore en Venecia - Fiesta del Redentor » Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones » IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Tätigkeit Spiel-Software, einschließlich Temple Run Oz, Kerker-Jäger 2 für iPhone und verrückte Affe-Drehbeschleunigung frei
El software descargado de los juegos de la acción, incluyendo Temple Run Oz, vuelta loca del mono libremente, y StickWars para iPhone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Der "Palazzo delle Prigioni" (Gefängnispalast) an der berühmten Uferpromenade Riva degli Schiavoni wurde als Erweiterung der Kerker des Dogenpalastes gebaut.
El "Palazzo delle Prigioni" (Palacio de los Prisioneros), sobre la Riva degli Schiavoni, el famoso paseo costanero, fue construido como complemento de las prisiones del Palazzo Ducale.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Der Knast ist ein Drecksloch, und Wormwood Scrubs war ein alter, viktorianischer Kerker. In den Eimer pissen, in den Eimer scheißen, Zähneputzen mit dem Eimer.
Es una gran mierd…orinar en un cubo, cagar en un cubo y estar a salvo en un cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, werft dieses Gewürm in den Kerker, bis sie was auf den Rippen haben, und gebt Mr. Neutron die Präsidenten-Suite.
Guardias, lleven a estos gusanos a la mazmorr…hasta que crezcan, y pongan al Sr. Neutron en la suite presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Zeit, Dieb, da das Funkeln der Juwelen erlischt und der Glanz des Goldes sich verliert und der Thronsaal zum Kerker wird.
Llega un momento, ladrón, que las joyas dejan de chispear, y el oro pierde su lustre, cuando el cuarto del trono se vuelve una prisión,
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte nicht in die Bastille geschickt werden, weil dort tiefe Kerker sind und große Folterinstrumente, die von sehr ungnädigen Herren bedient werden.
Pero yo no quiero que se me lleve a la Bastilla, porque allí hay sótanos profundos y terribles instrumentos de tortura, manejados por gente despiadada.
   Korpustyp: Untertitel
Der ahnungslose Junge soll in seinen Kerker zurückkehren. Bis die Stunde meiner Rache gekommen ist, mag er weiter glauben, dass er Annas Leben gerettet hat.
Vuelva el joven ciego a su celda, y que siga creyendo, entretanto no llegue la hora de mi venganza, de haber salvado la vida de Ana.
   Korpustyp: Untertitel
Dir glaube ich, sie ist ein Engel, wenn Du sie so rühmst; wenn sie im Elend eines Kerkers der Zauber aller Herzen ist.
Te creo, será un ángel si tanto valor le concedes; y si en la miseria de la prisión aún seduce todos los corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Dir dann kein Reich biete und auch nicht die rechte Hand eines Herrschers, kann ich Dir dann die Hand bieten, welche D einen Kerker öffnete.
Y si no te ofrezco un reino, ni la diestra de un rey al menos te ofreceré la mano que abrió la puerta de tu prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Während Michael mit dem Bär im Kerker sein wollte, bestand Peter darauf, Michael sei kein Gefangener und Porthos auf keinen Fall ein Bär.
Michael quería que encarcelaran al oso con él. Peter insistía en que Michael no era un prisionero y en que Porthos no era un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Das imposante Wasserschloss im maasländischen Stil umfasst einen Rundturm mit Kerker aus dem 14. Jh.; mehrere Wohnflügel aus dem 17. bzw. 18. Jh. umschließen drei Innenhöfe. ES
De estilo renacentista mosano, este imponente castillo rodeado de agua lo componen una torre redonda del s. XIV y un edificio principal de los siglos XVII y XVIII, distribuidos alrededor de tres patios. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die anderen in Neuköln gemeinsam Weihnachten feierten, musste Jarogniew, als Strafe für Weihnachtsliedersingen, im Kerker bis zur Gürtellinie im Wasser verbringen.
Mientras que los cuatro celebraban las Navidades juntos, a Jarogniew lo metieron en el agua en un calabazo por cantar los villancicos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Eben daraus leitet sich das große Problem der Kerker und Hinrichtungen ab: der Verlust der Rechte des Besiegten (des Schwachen), die Schändung, die Ausrottung, das Schweigen und der Tod.
De ahí deriva, precisamente, el gran problema de las cárceles y los exterminios: la pérdida de derechos del vencido (del débil), la violación, el exterminio, el silencio y la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt eine Zeit, Dieb, da das Funkeln der Juwelen erlischt und der Glanz des Goldes sich verliert und der Thronsaal zum Kerker wird. Alles, was bleibt, ist die Liebe des Vaters zu seinem Kind.
Llega un momento, ladrón, cuando las joyas dejan de destella…...cuando el oro pierde su brill…...cuando la sala del trono se convierte en prisió…...y todo lo que queda es el amor de un padre por su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst.
Jehovah te ha hecho sacerdote en lugar del sacerdote Joyada, para que en la casa de Jehovah te encargues de todo hombre loco que se ponga a profetizar, y lo metas en el cepo y en el collar de hierro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das hat der Apostel Paulus erfahren als »alter Mann, der jetzt für Christus im Kerker liegt«, wie er im Brief an Philemon über sich selbst geschrieben hat, der aber innerlich vollkommen frei ist.
Lo experimentó el apóstol san Pablo, "anciano y prisionero por Cristo Jesús", como se define a sí mismo en la carta a Filemón, pero en su interior plenamente libre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Besser bekannt ist sie als "Seufzerbrücke", einer auf das 19. Jahrhundert zurückgehenden Bezeichnung, die sich auf die Seufzer der Verurteilten bezieht, die sie auf dem Weg in den Kerker überqueren mussten.
El nombre ‘Ponte dei Sospiri’ fue inventado en el siglo XIX, inspirado por los suspiros de los prisioneros condenados que cruzaban el puente.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
És l'oportunitat perfecta de passejar pel pati d'armes, pujar a la torre de l'homenatge, i baixar a les masmorres, pujar a la torre rodona, on es troba el plet homenatge de Pere I "el Cruel".
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Auch heute dauert der Kampf um die Herrschaft der Insel und deren düstere Kerker an und nachdem Horde und Allianz aufs Neue Fuß in Tol Barad gefasst haben, stellt sich die Frage, wessen Blut dieses Mal in der Baradinbucht vergossen wird.
Hoy en día, la lucha por el control de la isla y su lúgubre penitenciaría continúa. Ahora que la Horda y la Alianza han tomado de nuevo posiciones en Tol Barad, ¿quién derramará su sangre en la Bahía de Baradin?
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite