Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Andererseit…...wenn du im Kerker bis…...wer tötet das Herz?
Pero clar…Si estás en el calabozo, ¿quién apuñala el corazón?
Korpustyp: Untertitel
In der Zitadelle manifestieren sich 900 Jahre Befestigungsarchitektur, da sie bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs als Bastion, Staatstresor und Kerker militärisch genutzt wurde.
DE
En la Ciudadela se manifiestan 900 años de arquitectura de fuertes, ya que hasta el final de la Segunda Guerra Mundial se utilizó con fines militares como bastión, cámara acorazada y calabozo.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind, daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.
Acontecerá en aquel Día que Jehovah Castigará en lo alto al ejército de lo alto, y en la tierra a los reyes de la tierra. Ellos Serán agrupados como son agrupados los prisioneros en la mazmorra. En la Cárcel Quedarán encerrados y después de muchos Días Serán castigados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor 2 Tagen hab ich noch in einem Kerker gesessen.
Hace dos días estaba en una celda de una mazmorra.
Korpustyp: Untertitel
oder die “Calle Mazmorrilla” in der die Gefangenen in den Kerkern litten.
ES
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Ned se pudre en una mazmorra ¿y tú hablas de paciencia?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem irren Spaß Fat Princess treten zwei Spielerhorden mit dem Ziel, die geliebte Prinzessin aus dem feindlichen Kerker zu befreien, gegeneinander an.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist ein wohlgehütetes Geheimnis, was sich zwischen dir und Professor Quirrell im Kerker zugetragen hat.
Lo que pasó en las mazmorras entre tú y el profesor Quirrel…...es completamente secreto.
Korpustyp: Untertitel
Doch wer schon einmal eine Burg im Winter oder an einem stürmischen Abend besichtigt hat, weiß, dass man dann in jedem Burgfried, jedem Turm und jedem Kerker einen ruhelosen Geist vermutet.
Pero visites el castillo que visites en invierno o durante una noche con tormenta, te parecerá que cada almena, torre y mazmorra albergan un desdichado espíritu.
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
160 Millionen Menschen der untersten Kaste sitzen angekettet in den Kerkern der kulturellen und religiösen Tradition.
Ciento sesenta millones de personas de las castas más bajas están condenadas en la cárcel de la tradición cultural y religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ging es im Kerker und Krankenhaus schlimm zu.
El año pasado, la cárcel y el hospital eran un espectáculo lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Im ehemaligen Olomoucer Kerker (heute Kapelle des hl. Jan Sarkander) wurde er zu Tode gefoltert, da er sich weigerte, das Beichtgeheimnis zu verletzen.
ES
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Und jetzt gibt er jenen Menschen ein Gesicht, die in den Kerkern und Gefängnissen Chinas verschwunden sind - Tausende von ihnen anonym.
Ahora está poniendo cara a las personas que han desaparecido en las cárceles y prisiones de China -miles de ellas anónimas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
¡Pero ni la cárcel puede cambiar sus deseos de casarse!
Korpustyp: Untertitel
Im Kerker wurde Raúl Gatica mehrmals schwer gefoltert. Dabei erlitt er zwei Rippenbrüche, die Fraktur des linken Knies und Verletzungen an der Wirbelsäule.
IT
En la cárcel Raúl Gatica fue víctima de torturas por la cual sufrió la fractura de 2 costillas, de la rótula izquierda y lesiones de la columna vertebral.
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Aber bevor denen die Ohren abgeschnitten wurden, ging Bokassa runter zum Kerker und schlug si…er folterte si…er schlug die Diebe, die im Kerker saßen.
Pero antes de cortarles las orejas, él mismo los llevaba hasta la prisión y los golpeaba, los torturaba, apalizaba a los ladrones que estaban en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Und er warf sie in den Kerker zu Omdurman, wo sie der Tod erwartete.
"Y los mandó a la gran prisión de Omdurma…hasta que les llegara la muerte".
Korpustyp: Untertitel
Nur Pascual ist dazu fähig, und du sitzt jetzt im Kerker.
Sólo Pascual puede hacer algo así. Y ahora tú estás preso.
Korpustyp: Untertitel
Steckt mich in den Kerker zu stinkenden Männern, aber da rauf geh ich nicht!
¡Enciérrame con esos barbudos, pero esto no lo haré!
Korpustyp: Untertitel
Die elfenbeinernen Zähne des Wals schnappen z…..wie ein weißes Gitte…..in einem Kerker.
Yla gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Zeit im Kerker hat Eurer Schönheit etwas anhaben können.
Los meses que habéis pasado aquí no han tocado vuestra belleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich ändere das Urteil und verordne Kerker für den Rest Eures kläglichen, nutzlosen Lebens.
Yo le conmuto la sentencia y ordeno que sea encarcelado por el resto de su miserable, moribunda y patilluda vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wohlgehütetes Geheimnis, was sich zwischen dir und Professor Quirrell im Kerker zugetragen hat.
Lo que ha ocurrido entre tú y el profesor Quirrel…...es un secreto absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
Como sabéis, mi hermano es prisionero de Leopoldo de Austria.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Bibel! Wir sind in einer Kirche und nicht in einem Kerker!
Hablando de la Biblia, estamos en una iglesia, no en un sótano.
Korpustyp: Untertitel
Bis Ihr Eure Schuld bezahlt habt, bringe ich Euch im Kerker unter.
Su tierra queda a mi disposición con su deuda. Hasta que se resuelva, lo alojaré en la prisión.
Korpustyp: Untertitel
O, welche Lust. nur hier ist Leben, der Kerker eine Gruft.
Qué delicia. Sólo aquí está la vida, y la prisión es una tumba.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil des Kerkers ist es doch. Störenfrieden entgehen zu können. Und Nervensägen.
¿Una de las ventajas de la prisión no es escapar de los pesados y los inoportunos?
Korpustyp: Untertitel
Früher wurde man zum Nachsitzen an den Daumen in den Kerker gehängt.
Me acuerdo cuando los colgaban de los pulgares después de clase.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
Como saben, Ricardo es prisionero de Leopoldo de Austria.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auch nicht gerettet, und wir stecken im Kerker.
Ellos están muertos y nosotros aquí.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen wurden zu Sklavinnen gemach…...und die Männer in diesen Kerker geworfen.
Esclav izaron a nuestras mujeres, y a los hombres nos encerraron aquí.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn wieder in den Kerker. Und sorgt dafür, dass er nie wieder das Tageslicht erblickt.
Llev adle a la cav erna, y que jamás v ea la luz del sol.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, was Elena mir in diesem Kerker gesagt hat?
En el fondo, lo que quieres es tener tus plumas perfectas rizadas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen!
¡Es mejor morir rápido que pasar el resto de vida en prisión!
Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre für einen Tunnel, der nicht in die Freiheit führt. Sondern zum Kerker eines anderen.
5 años perdidos en un túnel que no lleva a la libertad, sino a otra celda.
Korpustyp: Untertitel
Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen.
Saca mi alma de la Prisión, para que alabe tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hinderte er Sie daran, einen Unschuldigen in den Kerker zu schicken?
¿Siempre le impidió que condenara a un inocente?
Korpustyp: Untertitel
Er ging höchstpersönlich runter zum Kerker, um einige von ihnen zu töten.
Los llevaba él mismo a prisió…para matar a algunos.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten 5 Jahre sah ich nur Kerker, Verbannung und Manifeste.
En los últimos cinco años solo conocí la cárce…el exilio y los manifiestos.
Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Porqué no bajas a la prisión y reúnes a todos los mendigos y ladrones?
Korpustyp: Untertitel
Heute wirst Du in den Wald, der um ihren Kerker liegt, auf die bevorstehende Jagd gehen.
Hoy mismo, al penetrar en el bosque durante la cacería que se prepara, pasarás junto a su prisión.
Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Por qué no usan a los presos y mendigos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die Fürstin davon erfährt und uns in den Kerker wirft?
¿ Y si la princesa lo oye y nos mete en prisión?
Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
¿Por qué no ir a la prisión y juntar a todos los mendigos y ladrones?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der König sonst den eigenen Polizeichef in den Kerker werfen?
El rey no encerraría sin ninguna razón al jefe de su policía.
Korpustyp: Untertitel
Aber in den Cafés hab ich viel Schlimmes über eure Kerker gehört.
- En los cafés, se habla mal de las prisiones.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Verschwörer vom Fach. der unsere Ideen teilt. sitzt im Kerker!
En nuestra opinión, el único conspirador con experiencia está en la sombra.
Korpustyp: Untertitel
Ein gotischer Kerker, der in einen Tempel der zeitgenössischen Kunst umgewandelt wurde?
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Der "Palazzo delle Prigioni" (Gefängnispalast) an der berühmten Uferpromenade Riva degli Schiavoni wurde als Erweiterung der Kerker des Dogenpalastes gebaut.
El "Palazzo delle Prigioni" (Palacio de los Prisioneros), sobre la Riva degli Schiavoni, el famoso paseo costanero, fue construido como complemento de las prisiones del Palazzo Ducale.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Der Knast ist ein Drecksloch, und Wormwood Scrubs war ein alter, viktorianischer Kerker. In den Eimer pissen, in den Eimer scheißen, Zähneputzen mit dem Eimer.
Es una gran mierd…orinar en un cubo, cagar en un cubo y estar a salvo en un cubo.
Korpustyp: Untertitel
Wachen, werft dieses Gewürm in den Kerker, bis sie was auf den Rippen haben, und gebt Mr. Neutron die Präsidenten-Suite.
Guardias, lleven a estos gusanos a la mazmorr…hasta que crezcan, y pongan al Sr. Neutron en la suite presidencial.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Zeit, Dieb, da das Funkeln der Juwelen erlischt und der Glanz des Goldes sich verliert und der Thronsaal zum Kerker wird.
Llega un momento, ladrón, que las joyas dejan de chispear, y el oro pierde su lustre, cuando el cuarto del trono se vuelve una prisión,
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte nicht in die Bastille geschickt werden, weil dort tiefe Kerker sind und große Folterinstrumente, die von sehr ungnädigen Herren bedient werden.
Pero yo no quiero que se me lleve a la Bastilla, porque allí hay sótanos profundos y terribles instrumentos de tortura, manejados por gente despiadada.
Korpustyp: Untertitel
Der ahnungslose Junge soll in seinen Kerker zurückkehren. Bis die Stunde meiner Rache gekommen ist, mag er weiter glauben, dass er Annas Leben gerettet hat.
Vuelva el joven ciego a su celda, y que siga creyendo, entretanto no llegue la hora de mi venganza, de haber salvado la vida de Ana.
Korpustyp: Untertitel
Dir glaube ich, sie ist ein Engel, wenn Du sie so rühmst; wenn sie im Elend eines Kerkers der Zauber aller Herzen ist.
Te creo, será un ángel si tanto valor le concedes; y si en la miseria de la prisión aún seduce todos los corazones.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Dir dann kein Reich biete und auch nicht die rechte Hand eines Herrschers, kann ich Dir dann die Hand bieten, welche D einen Kerker öffnete.
Y si no te ofrezco un reino, ni la diestra de un rey al menos te ofreceré la mano que abrió la puerta de tu prisión.
Korpustyp: Untertitel
Während Michael mit dem Bär im Kerker sein wollte, bestand Peter darauf, Michael sei kein Gefangener und Porthos auf keinen Fall ein Bär.
Michael quería que encarcelaran al oso con él. Peter insistía en que Michael no era un prisionero y en que Porthos no era un oso.
Korpustyp: Untertitel
Das imposante Wasserschloss im maasländischen Stil umfasst einen Rundturm mit Kerker aus dem 14. Jh.; mehrere Wohnflügel aus dem 17. bzw. 18. Jh. umschließen drei Innenhöfe.
ES
De estilo renacentista mosano, este imponente castillo rodeado de agua lo componen una torre redonda del s. XIV y un edificio principal de los siglos XVII y XVIII, distribuidos alrededor de tres patios.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während die anderen in Neuköln gemeinsam Weihnachten feierten, musste Jarogniew, als Strafe für Weihnachtsliedersingen, im Kerker bis zur Gürtellinie im Wasser verbringen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Eben daraus leitet sich das große Problem der Kerker und Hinrichtungen ab: der Verlust der Rechte des Besiegten (des Schwachen), die Schändung, die Ausrottung, das Schweigen und der Tod.
De ahí deriva, precisamente, el gran problema de las cárceles y los exterminios: la pérdida de derechos del vencido (del débil), la violación, el exterminio, el silencio y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt eine Zeit, Dieb, da das Funkeln der Juwelen erlischt und der Glanz des Goldes sich verliert und der Thronsaal zum Kerker wird. Alles, was bleibt, ist die Liebe des Vaters zu seinem Kind.
Llega un momento, ladrón, cuando las joyas dejan de destella…...cuando el oro pierde su brill…...cuando la sala del trono se convierte en prisió…...y todo lo que queda es el amor de un padre por su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst.
Jehovah te ha hecho sacerdote en lugar del sacerdote Joyada, para que en la casa de Jehovah te encargues de todo hombre loco que se ponga a profetizar, y lo metas en el cepo y en el collar de hierro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das hat der Apostel Paulus erfahren als »alter Mann, der jetzt für Christus im Kerker liegt«, wie er im Brief an Philemon über sich selbst geschrieben hat, der aber innerlich vollkommen frei ist.
Lo experimentó el apóstol san Pablo, "anciano y prisionero por Cristo Jesús", como se define a sí mismo en la carta a Filemón, pero en su interior plenamente libre.
Besser bekannt ist sie als "Seufzerbrücke", einer auf das 19. Jahrhundert zurückgehenden Bezeichnung, die sich auf die Seufzer der Verurteilten bezieht, die sie auf dem Weg in den Kerker überqueren mussten.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
És l'oportunitat perfecta de passejar pel pati d'armes, pujar a la torre de l'homenatge, i baixar a les masmorres, pujar a la torre rodona, on es troba el plet homenatge de Pere I "el Cruel".
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Auch heute dauert der Kampf um die Herrschaft der Insel und deren düstere Kerker an und nachdem Horde und Allianz aufs Neue Fuß in Tol Barad gefasst haben, stellt sich die Frage, wessen Blut dieses Mal in der Baradinbucht vergossen wird.
Hoy en día, la lucha por el control de la isla y su lúgubre penitenciaría continúa. Ahora que la Horda y la Alianza han tomado de nuevo posiciones en Tol Barad, ¿quién derramará su sangre en la Bahía de Baradin?