linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerl tipo 3.138
tío 642 hombre 637 varón 3 . . . .
[Weiteres]
Kerl .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kerl hijo puta 1 cabrón santurrón 1 chico 1

Verwendungsbeispiele

Kerl tipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Psychos in aufgemotzten Sportwagen gehen aufs Ganze, getrieben vom Adrenalinrausch und der Besessenheit, den Kerl vor sich aus dem Weg zu räumen.
Psicópatas en exóticos disfraces manejan en el borde del peligro, alimentados por la adrenalina y una obsesión por vencer al tipo de enfrente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ein Außenseiter, der verdammt noch mal sagt, was er will, ein harter Kerl mit dem wissenden Augenzwinkern eines alten Charmeurs.
un inconformista que dice lo que realmente quiere, un tipo duro con el guiño conocedor del hombre con experiencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike ist ein Held, ein recht harter Kerl.
Mike es todo un héroe, un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der David Lama, das ist ein super Kerl.
David Lama es un gran tipo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Was ist mit dem armen Kerl, der eine Benzinschleuder aus den 80er Jahren fährt und keine andere Möglichkeit hat, zur Arbeit zu kommen?
¿ Qué hacemos con el tipo pobre que es dueño de un Chevy gastador modelo 1980 y que no tiene otra manera de ir a trabajar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daddy schmiss das Mikrofon des Kerls in den Kanal.
Papá lanzó el micrófono de ese tipo al canal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihm gearbeitet, und er ist ein toller Kerl, eine echte Führungspersönlichkeit“, so Henry.
Créedme, he trabajado con él y es un gran tipo, un verdadero líder, » explica Henry. «
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Er ist vielleicht ein netter Kerl, der viel Geld für gute Zwecke spendet, aber wenn wir in diesem Haus mutiger auf offene Software zurückgreifen würden, wäre dies ein Schritt in Richtung einer besseren, günstigeren und moderneren Verwaltung.
Puede que sea un buen tipo que dona una considerable parte de ese dinero para buenas causas, pero si utilizásemos con más decisión un software de código abierto en esta Cámara, ello supondrían un paso hacia una gestión más limpia, barata y moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, wer ist der Kerl auf der Treppe?
Andy, quién es el tipo en la escalera?
   Korpustyp: Untertitel
“Das ist jetzt etwa ein Jahr her, so ein Kerl namens Tasco -”
—Sería hace cosa de un año, un tipo llamado Tasco…
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kerl

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Kerle sind dieser Kerl.
Todas las personas son como son
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kerl ist ein To…- Kerl.
Mi sujeto es un muy bue…...sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl namens Omar.
Un sujeto llamado Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Kerl rein.
Trae aquí a ese tarugo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl schafft mich.
El palurdo me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl sucht sie.
- El mestizo la está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl.
Ese es el sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl war grob.
Pero era bastante grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten sind echte Kerle.
Los soldados son apuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…- kenne einen Kerl.
Y…tengo a un sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist verrückt.
Este muchacho está loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon redet der Kerl?
¿De qué cojones está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Kerl?!
Quién es ese sujeto?
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierter Kerl, der Tod.
La muerte es una sagaz compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Alexis Kerl.
Es el novio de Alexis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Kerle?
¿Quién nos está haciendo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ein harmloser, netter Kerl.
Un hombrecito inofensivo. Me gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist gut.
El muchacho es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kerle sind süß.
Muchos sujetos son dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Kerl!
Conozco a este psicotico!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Kerle.
Odio a esos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir, der Kerl.
Me gusta ese muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kerl Pferdefetischist?
¿Tiene una fijación por los caballos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl verblüfft mich.
Me da curiosidad este tip…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle können kämpfen.
Esos sujetos pueden pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind gefahrlich.
Mire, esos gamberros son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unglaublich netter Kerl.
Era un muchacho muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Kerl.
No es un buen sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigt Sie dieser Kerl?
¿Este joven la está molestando?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die beiden Kerle.
Al diablo con los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen junger Kerle.
Un montón de niñatos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind überall.
Estos sujetos están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl wie du.
Una persona como tú:
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Kerl.
Ya sabes, yo le estaría queriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasste den Kerl.
Odiaba a ese tio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist tot.
El tio esta muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Da draussen sind mehr gute Kerle als schlechte Kerle.
Hay más gente buena que gente mala afuera.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Kerl names Pablo, ein Kerl namens Ortiz.
Hay uno llamado Pablo, uno que se llama Ortiz.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der geschminkte Kerl?
¿Quién es el personaje de la cara pintada?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl tötet uns alle.
Este desgraciado nos matará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen kleinen Kerl.
Viste como me mira, yo lo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war ein Baseballfanatiker.
¡Era un fanático del beisbol!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte bekämpfe den Kerl.
Te dije que pelearas por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kerl schlagen.
Puedo ganar el torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Weichei.
Es de los llorones, una auténtica lapa,
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder möchte diesen Kerl loswerden.
Todos quieren librarse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein schmucker Kerl.
Ud. es un caballero europeo elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ein mutiger junger Kerl.
Eres un joven valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Kerl erwürg…
Estrangulé a ese tip…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist schon gestorben.
Ademas este tio esta muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein süßer Kerl.
Es un niño dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war ein Baseballfanatiker.
Era un fanático del béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kerl überhaupt beschnitten?
Fíjense si está circuncidado.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Kerl in einem Rollstuhl.
Un viejo en silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter Kerl.
Es un muchacho tan encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst dem Kerl wirklich.
No puedo creer que le creas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Intellektueller.
Él es todo un intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlauer Kerl.
Eres un joven inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Kerl.
Soy un buen elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Kerle festnehmen.
Tendrían que arrestarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl trägt massives Blei.
Lo que lleva es plomo sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle machen wir schmutzig.
Hagamos que se ensucien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kerl vorbereiten.
Iré a prepararos el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein netter Kerl.
Es una cría maja.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl bringt mich um.
Este pendenjo me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet der Kerl mich?
¿Y qué me costó él?
   Korpustyp: Untertitel
Ron war ein guter Kerl.
Ron era buena gente.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, der Kerl ist gut.
Pero qué bueno que es.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl will mich ficken.
Soy su amigo. Está tratando de cogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte den kleinen Kerl.
Me gustaba el hombrecito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Zombie.
¡Pero si es un zombi!
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Kerl hatte Geldprobleme.
Ese pobre cabrón tenía problemas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist pures Gift.
Es como un veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Kerl nicht.
El sujeto no me agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Kerl neben ihm
No, el sujeto de al lad…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schlechter Kerl.
El es el malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt den Kerl nicht.
No conocen a este muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein übler Kerl.
No soy una mala persona.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallt dir der Kerl etwa?
Lo sabes bien. Te gusta?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlimmer Kerl.
Ese ha sido un mal joven, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kerl kenne ich definitiv.
Este tip…Definitivamente lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein echter Kerl.
Soy el verdadero repartidor, seguro..
   Korpustyp: Untertitel
Sie war kein übler Kerl.
No era tan mala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl lacht uns aus.
Se ríe de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kerl ist dort.
Y el pavo está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Pope, ich kenne den Kerl.
Pope, conozco a este inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird den Kerl verhören?
¿Quién está ahora interrogándolo entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring den Kerl um.
Mataré a ese canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein dickköpfiger Kerl.
Eres un cabeza dura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war schwarz, Ted.
Ese sujeto era negro, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein netter Kerl.
John, yo no soy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der nette Kerl.
El bueno eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter Kerl.
Es un tio majo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Kerl.
El es un buen muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein netter Kerl.
Soy una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toller Kerl.
Es un gran muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein übler Kerl.
Es una desagradable pieza de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl schaffte es dennoch.
Un muchacho lo logró.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat der Kerl gesagt?
¿Eso te dijo ese sinvergüenza?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl sprengt die Bank.
va a hacer saltar la banca.
   Korpustyp: Untertitel