Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
Un haz constante de taquiones penetraría y destruiría el núcleo.
Korpustyp: Untertitel
MPlayer2 verwendet automatisch alle Kerne, aber der MPlayer erfordert eine manuelle Einstellung.
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine äußerst wichtige Initiative, die unmittelbar den Kern der gesellschaftlichen Veränderung berührt, die gegenwärtig unsere gesamte Welt erfasst.
Esta es una iniciativa sumamente importante que apunta justamente al centro del cambio social que está afectando al mundo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern der Sache ist der, dass der Erfolg von Hesperides schwer behindert wurde.
El centro de la cuestión es que el éxito de Hesperides ha sido seriamente obstaculizado.
Korpustyp: Untertitel
Im historischen Kern der Stadt sind verschiedene reizvolle Punkte zu besichtigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Kern der Arbeit eines jeden Parlaments besteht in der Pflicht, vorgeschlagene Rechtsvorschriften zu prüfen, zu ändern und zu verbessern.
Señor Presidente, en el centro de la labor de cualquier Parlamento está el deber de examinar, revisar y mejorar los proyectos de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen bestehen aus Wasser mit einem knusprigen Kern.
Los humanos están hechos de agua con un centro crocante.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sonderherstellung: Der Kunde ist der Kern unserer Arbeit.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Stellen wir also jetzt nicht den Zeitplan vor den Kern der Dinge.
Así pues, no antepongamos el calendario al fondo de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, in seinen Kern des Wezens ist Nelson ein Person die Sache ernst nimmt.
En realidad, en el fondo, Nelson es una persona muy seria.
Korpustyp: Untertitel
Im Kern geht es darum, dass die Beschaffenheit und Zusammensetzung der Probenmenge exakt der großen Materialmenge entspricht, die schließlich bewertet werden muss.
DE
En el fondo se trata de que el estado y la composición de la cantidad de muestras se correspondan exactamente con la gran cantidad de material que finalmente se deba valorar.
DE
Allein die Tatsache, daß diese Charta nicht bindend ist, verdeutlicht uns eigentlich schon den Kern des Problems.
El hecho de que dicha Carta no sea vinculante, en realidad ya es indicativo del fondo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
¿Que en el fondo todo el mundo es tan repulsivo como tú?
Korpustyp: Untertitel
Es umfasst über zwei Dutzend Hauptstory- und tägliche Aktivitäts-Quests, sowie ein weltweites Cakenstein-Event (Kuchenstein-Event). Im Kern geht es allerdings darum, sich mit Freunden zu treffen, um zu entdecken, zu erforschen, sich zu messen, zu quatschen, sich über Erfolge auszutauschen und ganz einfach Spaß zu haben!
Tenéis más de dos docenas de misiones de la historia principal y de las actividades diarias así como el evento del mundo, Cakenstein (Tartenstein), sin embargo, en el fondo se trata de reunirte con tus amigos para descubrir, explorar, competir, charlar, compartir logros y divertiros mucho.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
SOS, weil es eilig ist, Demokratie, weil hier der Kern des Problems liegt.
SOS, porque es urgente, democracia, porque aquí radica el meollo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wieder Mamets Fähigkeit, nicht nur den Kern der Handlung zu präsentieren, sondern ihn zu verbinden mit dem nötigen Hintergrundwissen über James Masons Figur.
La habilidad de Mamet no sólo es escribir una escena sobre el meollo de la trama, sino que la entrelaza con todo lo que necesitas saber sobre el personaje de James Mason.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht trifft den Kern der Sache.
Va directo al meollo de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit stoßen wir zum Kern einer lebensnotwendigen Debatte vor.
Entramos aquí en el meollo de un debate fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Protektionismusdebatte trifft den Kern der Debatte über die künftige wirtschaftliche Entwicklung.
El tema del proteccionismo está en el meollo del debate sobre el futuro desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der ganzen Sache.
Ese será el meollo de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kern des Problems ist meiner Auffassung nach die Finanzierung der öffentlichen Dienste.
Creo que el meollo del problema es, sin duda, la financiación de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier liegt meiner Meinung nach der Kern der Sache.
Y aquí pienso que llegamos al meollo del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob hell, rot oder dunkel, kernlos oder mit Kernen.
Sachgebiete: linguistik radio media
Korpustyp: Webseite
Die kleinen, hellen Kerne sind am gefragtesten.
Los granos pequeños de color claro son especialmente apreciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, kommen wir zum Kern.
Bueno, vamos directamente al grano.
Korpustyp: Untertitel
Die frischen oder jungen Nüsse werden geerntet, wenn der Kern fest ist und sich leicht schälen lässt.
Las nueces frescas o tempranas se recolectan cuando el grano está firme y se pela fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
El progresivo aumento de la temperatura de los granos hace que se dilaten, desprendiéndose la piel roja que los envuelve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten ihn für einen guten Änderungsantrag, weil er den Kern der Sache trifft.
Nos parece una enmienda acertada porque va directamente al grano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gleich auf den Kern meiner Fragen zu sprechen kommen.
Iré directamente al grano con mis preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im erntefrischen Stadium haben diese Nüsse einen festen und leicht zu schälenden Kern.
La fase de cosecha de esta nuez permite obtener un grano firme que se puede pelar fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Cáscaras de almendra obtenidas de semillas de almendra descascarilladas mediante separación física de los granos y molidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um nun zur Tagesordnung zu schreiten und sofort zum Kern der Sache zu kommen, möchte ich dem Hohen Hause empfehlen, der Kommission für das Haushaltsjahr 2004 Entlastung zu erteilen.
Pasando al orden del día y para ir al grano, aconsejo a la Cámara que apruebe la gestión de la Comisión para el ejercicio 2004.
Für industriell erzeugte Tomaten und Pfirsiche mit Kernen wird unter dem Vorwand der direkten Zahlung der Beihilfe an den Erzeuger die Abschaffung des Mindestpreises vorgeschlagen.
En el tomate industrial y el melocotón con hueso, con el pretexto del pago de la ayuda directamente al productor, se propone la eliminación del precio mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sp?¤tsommer reifen die kleinen ovalen Fr??chte mit dem mutschnisto-s????en Fruchtfleisch und dem Kern aus.
Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
El aroma se obtiene a partir de las partes comestibles de la fruta; no obstante, también puede obtenerse a partir del aceite de presión en frío de cáscaras de cítricos y de un compuesto de huesos de frutas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Schlagen kommt die Masse in eine Horizontalzentrifuge, die Kern, Fruchtfleisch und Wasser vom Öl trennt.
Griechische Pfirsicherzeuger haben sich heftig darüber beschwert, dass Hunderte Hektar Plantagen, auf denen Pfirsiche (Tafelpfirsiche mit Kern) und Nektarinen angebaut werden, zerstört worden seien, da der griechische Staat es versäumt habe, zum Schutz ihrer Erzeugnisse den Einsatz der bekannten Flugzeug-Hagelabwehr zu veranlassen.
Las vivas protestas de los productores griegos de melocotón revelan que centenares de hectáreas plantadas de melocotón (de mesa, con hueso) y de nectarina han sufrido los efectos del granizo, debido a que el Estado griego no ha considerado oportuno aplicar el famoso plan de protección contra el granizo mediante el uso de aviones.
So können sich die Araomavorboten entwickeln, die Bohne kann trocknen und schließlich kann sich die Schale vom Kern ablösen, um die spätere Trennung zu erleichtern.
Esto permite desarrollar los precursores de los aromas, secar el haba y finalmente despegar la cáscara de la almendra para facilitar la separación posterior.
Mit Hilfe dieses Verhältnisses wird der Anteil Kern an der an mehreren Stellen entnommenen Probe bestimmt, die für das Probenaufbereitungs- und Analyseverfahren verwendet wird.
Esta proporción sirve para determinar la cantidad de almendra en la muestra global utilizada para la preparación de la muestra y el método de análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
Huesos y almendras de albaricoque, melocotón o ciruela, para consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Verhältnisses Schale/Kern bei ganzen Nüssen
Cálculo de la proporción cáscara/almendra en los frutos de cáscara enteros
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Kerne von Aprikosen/Marillen, Pfirsichen „einschl. Brugnolen und Nektarinen“ oder Pflaumen
Huesos "carozos" y almendras de albaricoque "damasco, chabacano", de melocotón "durazno", incl. los griñones y nectarinas, o de ciruela
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren, einschl. ungerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, a.n.g.
Huesos y almendras de frutos y demás poductos vegetales, incl. las raíces de achicoria sin tostar de la variedad "Cichorium intybus sativum", empleados principalmente en la alimentación humana, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
huesos (carozos) y almendras de frutas y demás productos vegetales, incluidas las raíces de achicoria sin tostar de la Cichorium intybus sativum, empleados principalmente en la alimentación humana, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Ihre Aufgabe wäre, sie im Kern zu verteidigen, selbst wenn die Rechtsgrundlage eine andere sein sollte.
Su obligación sería defenderlas en sustancia, aunque el fundamento jurídico fuera diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen diesen Fragen verbirgt sich ihr eigentlicher Kern irgendwo zwischen den Zeilen.
Como siempre ocurre con estas preguntas, la verdadera sustancia está oculta en otro lugar de la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ablösung des PrKAG durch diese Landesgesetze in den 1960er- und 1970er-Jahren sei die Regelung präzisiert und terminologisch angepasst worden, wobei der Kern des Gesetzes jedoch erhalten geblieben sei.
Con la sustitución de la PrKAG por estas leyes en los años sesenta y setenta, se clarificó el sistema y se adaptó la terminología, pero la sustancia de la ley permaneció intacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Tagung des Europäischen Rates von Florenz im Juni 1996 erklärte Ministerpräsident Horn: „Die europäische Integration ist nicht nur die Grundbedingung, sondern auch der Kern an sich der Umwandlungen und der sozialen und wirtschaftlichen Modernisierung Ungarns.“
Con ocasión del Consejo Europeo de Florencia celebrado en junio de 1996, el Primer Ministro Horn declaró que la integración europea era no sólo la condición esencial sino también la sustancia misma de las transformaciones y de la modernización social y económica de Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Die beschriebenen Änderungen können nicht von der ursprünglichen Regelung abgetrennt werden, weil sie den Kern des Finanzierungsmechanismus berühren, sodass der beanstandete Tarif insgesamt eine Beihilfe darstellt; siehe hierzu auch die Rechtsprechung in der Rechtssache Gibraltar [99].
Las modificaciones descritas no son separables del régimen inicial, ya que afectan a la propia sustancia del mecanismo, y por lo tanto la tarifa cuestionada constituye una ayuda en su totalidad, de acuerdo con la jurisprudencia Gibraltar [99].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, wo wir stehen; wir haben Stimmen über die Grundprinzipien der Haushaltsabstimmung protokolliert, und es wäre hilfreich, wenn wir auf etwas zurückzukommen vermieden, worüber wir im Kern bereits zu einer Entscheidung gelangt sind.
Sabemos en que situación nos hallamos: hemos votado nominalmente sobre los principios básicos de la votación presupuestaria, y sería útil que tratásemos de evitar la repetición de algo que, en sustancia, hemos decidido ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist insofern schwerlich nachvollziehbar, dass diese „rein formelle“ Änderung „den Kern des genehmigten Tarifs nicht berührt“, als der neue Finanzierungsmechanismus eine Modifizierung der wirtschaftlichen Bedingungen herbeigeführt hat, auf denen die Entscheidung Alumix beruhte.
Es difícil aceptar que este cambio reviste un «carácter puramente formal» y que «no modifica la sustancia de la tarifa autorizada», dado que el nuevo mecanismo de financiación ha modificado los presupuestos económicos en que se basaba la Decisión Alumix.
Traubenmaische, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurde und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit ist
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Kelterung zurückgebliebene Traubenbestandteile, die nach der Alkoholextraktion schnell getrocknet und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit werden
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Erstens geht es um die Meinungsfreiheit. Sie bildet den Kern der Reformen.
En primer lugar, la libertad de expresión es la piedraangular de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Kern unserer Identität.
Es la piedraangular de nuestra identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Kriterien eines imperialen Europas - dem Kern der kapitalistischen Globalisierung - das "in der WTO im Sinne konkreter Liberalisierungsbestrebungen handeln " will.
Asimismo, los criterios de una Europa imperial, piedraangular de la globalización capitalista que cuenta "actuar en el seno de la Organización Mundial del Comercio en el sentido de liberalizaciones concretas" .
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas.
ES
Es wird aus Kernen des steirischen Ölkürbis hergestellt und sowohl die Herkunft der Kerne als auch der Pressverfahren sind genau festgelegt und kontrolliert.
Se elabora a partir de pipas de calabaza de aceite de Estiria, y tanto el origen de las semillas como el proceso de prensado están estrictamente establecidos y controlados.
Frau Präsidentin, ein altes Sprichwort sagt: In allem Schlechten ist der Kern des Guten, und den Kern des Guten haben wir heute in diesen drei Berichten.
Señora Presidenta, hay un antiguo refrán que dice que en todo mal hay un germen de bondad y este germen de bondad lo encontramos hoy en estos tres informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernmédula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht andere benutzerdefinierte Felder "zum Kern" hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben die USA sogar gebeten, die Rechte der freien Welt, die den Kern ihrer eigenen Verfassung bilden, zu achten und zu wahren.
De hecho, hemos solicitado a los Estados Unidos que defiendan los derechos del mundo libre que conforman la médula de su propia Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens ist mein Kern keine Schlampe.
Bueno, al menos mi médula no es una puta.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem glaube ich, dass die Menschenrechte der Kern unseres unantastbaren Verbündnis' mit den Völkern der Vereinten Nationen ist.
Por encima de todo, yo creo que los derechos humanos forman la médula de nuestro vínculo sagrado con los pueblos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Zugang - die Hilfe zur Selbsthilfe, die untrennbar an eigentliche Reformen geknüpft ist - bildet den Kern des Prozesses zur Stabilisierung und Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Ese método -ayuda a cambio de auto-ayuda, que está indisolublemente ligado a las reformas actuales-forma la médula del proceso de Estabilización y Asociación de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme Cocos nucifera L. anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco Cocos nucifera L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolysierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernmandril
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Airpad ist ein nicht ausgehärtetes silikonfreies Gummi, das für die Herstellung von Druckplatten und flexiblen Kernen benutzt werden kann.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
kernnucleo de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
was erforschen sie was ist der kern ihrer forschungsarbeiten gibt es einen link wo wir etwas uber sie oder das forschungszentrum in dem sie arbeiten lesen konnen welche ausbildung haben sie genossen welche berufserfahrung haben sie vorher gesammelt
que investigas cual es el nucleode tu investigacion tienes algun link donde podamos ver algo sobre ti o sobre el centro donde trabajas cual es tu formacion que experiencia laboral tenias antes de esto