linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kern núcleo 883
esencia 227 centro 162 corazón 146 fondo 118 meollo 64 semilla 36 pepita 17 grano 17 hueso 11 almendra 8 sustancia 7 granilla 3 piedra angular 3 duramen 2 nuez 2 pipa 2 germen 1 . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Kern . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kern médula 11 mandril 1
kern nucleo de 1

Verwendungsbeispiele

Kern núcleo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunst und Kreativität sind dern Kern von Nowhere.
Arte y creatividad forman el núcleo de Nowhere.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern, der Difloxacinhydrochlorid enthält, und einem sehr schmackhaften Überzug.
Dicural comprimidos recubiertos es un comprimido con un núcleo que contiene difloxacina hidrocloruro y una cubierta con sabor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sieht nicht wie der Kern eines Naqahdah-Reaktors aus.
Eso no parece el núcleo de un reactor naqahdah.
   Korpustyp: Untertitel
Intel bietet eine Diode zwischen und unter den Kernen an, deren Ablesung vom BIOS kalibriert wird.
Intel ofrece un diodo por debajo y entre los núcleos con una lectura calibrado por el BIOS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umgibt einen inneren Kern mit einer atemfähigen Atmosphäre.
Rodea a un núcleo independiente con una atmósfera respirable.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits um die Jahrhundertwende hatte Rutherford nachgewiesen, dass Atome kleine, aber sehr massereiche Kerne besitzen.
Décadas antes, Rutherford había mostrado que los átomos tienen un núcleo, relativamente diminuto pero masivo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
Un haz constante de taquiones penetraría y destruiría el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
MPlayer2 verwendet automatisch alle Kerne, aber der MPlayer erfordert eine manuelle Einstellung.
MPlayer2 usa automáticamente todos los núcleos pero MPlayer necesita un ajuste manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Perlia Kern .
Burdach Kern .
graue Kerne .
isochromozentrischer Kern .
motorischer Kern .
polymorpher Kern .
subkortikale Kerne .
subthalamische Kerne .
isolierender Kern .
hygroskopischer Kern .
Aitken-Kern .
Kern abblasen .
gehärteter Kern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Kern.
Cuidado con el generador.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Kerne reintun.
Tú se las echarias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern ist Buddha.
El punto principal es Buddha.
Sachgebiete: verlag astronomie informatik    Korpustyp: Webseite
von Soeren Kern
la nueva ley "No Significa No" contra las violaciones
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Worum geht es im Kern?
¿De qué se trata en lo esencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Kerne sahen aus wi…
Ella vio esas enormes uvas en el mercado de Zvornik.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Ameisen auch, Kerns.
Las hormigas también tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Präzision im Kern des Systems ES
Un sistema basado en la precisión ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„ Der Kern des Verfassungsentwurfs blieb erhalten"
"Hemos perdido la visión de la Europa del futuro", aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Kern nicht angezogen.
No me siento atraído por el sexo masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Kern nicht hart genug.
No lo tiene lo bastante duro.
   Korpustyp: Untertitel
Kern des Problems ist die Verteilungsfrage.
La verdadera causa es la distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der Kern des Problems.
Ese es el verdadero problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch der Kern des Problems?
¡Esto es lo importantel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Problems.
Ésta es la raíz del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der eigentliche Kern des Problems.
Este es el auténtico quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Ganzen ist die Wirtschaft.
El quid de la cuestión es la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Creo que el debate resultó conciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen das im Kern nicht.
No nos conviene que este sea el aspecto principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Problems.
Esta es la raíz del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sehen darin den Kern des Berichts.
Para muchos, ese es el punto más interesante del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern unserer Entschließung.
Ése es el punto central de nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der europäischen Idee.
Esto es de lo que trata todo el proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Problems ist einfach.
El quid de la cuestión es simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der politische Kern dieser Angelegenheit.
Ése es el quid político de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der Entschließung.
Este es el punto central de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Problems.
Eso es la esencial del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Ganzen.
Éste es el quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der Kern des Problems.
Este es el quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau hier liegt des Pudels Kern.
Pues bien, ahí está el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das trifft den Kern.
En mi opinión, esta es la interpretación acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühlung eines geschmolzenen Kerns innerhalb des Druckbehälters
enfriamento de un curio en el recipiente
   Korpustyp: EU IATE
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡La venganza personal es lo que rige este testimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Lüge hat einen wahren Kern.
Cada mentira tiene una base real.
   Korpustyp: Untertitel
- Als…was ist der Kern des Schreibens?
Bien, ¿qué es lo esencial de escribir?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit ist der Kern einer Beziehung.
Las relaciones deberían ser sinceras.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡Una venganza privada asoma de este testimonio!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mi-Cuit ist der Kern flüssig.
Es un poco el principio del semicocido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
Entienden el argumento de Lacan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er doch einen guten Kern.
Pero al menos lo hizo bien al final de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir nun zum Kern der Sache.
Y ahora, empieza el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Doctor, la reacción de fusión es un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Legende hat einen wahren Kern.
Cada leyenda tiene algo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
Hay una parte de verdad en esta afirmación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen wir nun zum Kern der Sache.
Y ahora, la atracción principal.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Doctor, tenemos una reacción de fusión exitosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der harte Kern kam dafür zusammen.
Sólo los habituales se presentaron.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er doch einen guten Kern.
Pero al menos al final hizo algo bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
Este sistema gira en torno a una estrella azul gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Kern des Kohärenzgedankens ist die wirksame Lenkung.
El elemento central de la coherencia es una gobernanza eficaz.
   Korpustyp: UN
Und genau darum geht es im Kern:
Este, por cierto, es el punto central:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kern dieses Prozesses steht ein Paradoxon:
Hay otra paradoja en este proceso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kern dieses Bereiches sind 10 Themeninseln.
Las áreas centrales son 10 islas de productos.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Kern des Netzwerks ist die Mechatronik.
La mecatrónica es la parte central de la red.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie sind durch die Kern-Systeme getrieben.
Te fuiste a la deriva, lejos de planetas conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch die Kern-Systeme getrieben.
Te perdiste a través de los sistemas centrales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern des Netzwerks besteht jedoch aus: ES
No obstante, la red esencial consiste en: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stumpfer Turm - Zeitzeuge im Historischen Kern DE
La Torre Truncada (Stumpfer Turf) – testigo de su época en el casco histórico DE
Sachgebiete: architektur tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen zur Miete in Kerns anzeigen ES
› Ver todos los apartamentos de Los Cristianos ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Häuser zum Verkauf in Kerns anzeigen ES
› Ver todas las casas de Los Cristianos ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Stabile Spule, traditionelle Bauart mit geradem Kern
Carrete de de barril recto, diseño tradicional sólido
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Vorsprung durch Fokussierung auf den Kern
Ventaja a través de la concentración en lo esencial
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Empfohlen mit mindestens 1Gb pro Kern. Prozessor :
al menos 1GB por procesador Procesador:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sensible Daten sind der Kern von Watch_Dogs.
El mundo de Watch Dogs esconde información muy delicada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kern in weiss durchgefärbt | Arpa Industriale
La intensidad esencial del Sold Core blanco | Arpa Industriale
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dringt zum Kern eines Problems vor.
Consigue priorizar y llegar a la raíz de los problemas.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie einfach Ihr KERN-Sprachenteam.
Simplemente contacte con nosotros.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Zu den Kunden der KERN Group zählen:
Entre otros, cuenta con clientes del tipo que a continuación se muestra:
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Kern unseres Erfolges.
Estas acciones son fundamentales para el éxito.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist der Kern unserer Botschaft.
Ese es nuestro mensaje en última instancia.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Priorisierte Unterstützung durch das FreeNAC Kern Team.
Soporte prioritario de parte del equipo FreeNAC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kerns ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para pedrezuela ES
Sachgebiete: geografie oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für wohnung kerns ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para caballos ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
„Die Vorstellungskraft ist der Kern jeder Entdeckung.“
«La imaginación es la clave del descubrimiento».
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aber ich will auf den Kern zurückkommen. Der Kern ist nicht die Verkehrssicherheit.
No obstante, quiero volver a la cuestión central, que no es la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier scheint der Kern zu liegen, wie wir sehen werden.
Siéntate para dejar ver a la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein Daddy hast du einen weichen Kern.
Como tu padre, eres blando por dentro
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
China e India tendrán serán también dos de los países prioritarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung gefährdet den Industriestandort Europa in seinem Kern.
Esta tendencia es una amenaza fundamental para Europa como espacio industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Kern der Aussage des zugrunde liegenden Änderungsantrags.
Esta es la idea esencial subyacente a la presente enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Patienten ist Kern dieser Richtlinie".
La protección del paciente es el principal objetivo de esta directiva".
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Bedenken mögen einen vernünftigen Kern beinhalten.
Algunas de estas preocupaciones pueden tener fundamentos racionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies gibt es einen relativ großen harten Kern an Mitwirkenden:
Además, hay un grupo relativamente grande de contribuyentes frecuentes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kern der Debatte ist, wie wir weiterkommen.
El asunto principal del debate es cómo podemos progresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messung und Quantifizierung bilden den Kern unseres Vorschlags.
El reto de la medición y la cuantificación será un elemento esencial de nuestra propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entspricht dem Kern der politischen Sensibilität dieses Parlaments.
Representa adecuadamente lo esencial de las sensibilidades políticas y de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen den Kern unserer Beziehungen zu Russland bilden.
Los derechos humanos deben ser el eje central de las relaciones de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
En mi opinión, el quid de la cuestión es la tolerancia cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
Es la verdadera naturaleza de la compensación a la que aspiramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Einigung ist ja im Kern unangefochten.
La unificación europea es, básicamente, indiscutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das geht an dem Kern der Sache vorbei.
Sin embargo, esa no es la cuestión fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kern werden Sie hier jedoch kaum finden.
Aquí apenas se encuentran vestigios de este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 geht daher am Kern der Sache vorbei.
La Estrategia 2020, por tanto, no está al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören wir auf, um den Kern der Sache herumzureden.
No le busquemos tres pies al gato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kern der Zielsetzungen der Union ist und bleibt die Kohäsionspolitik.
La política de cohesión es y debe seguir siendo una política fundamental para la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierum geht es in der vorliegenden Richtlinie im Kern.
Éste es el tema principal de la directiva que tenemos delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern der Frage, die wir gegenwärtig erörtern.
Este es el quid de la cuestión que se está debatiendo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt meines Erachtens der Kern des Problems.
Opino que este es el de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
Lo anterior resume el motivo fundamental para reformar el mercado vitivinícola de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte