linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kernel núcleo 82
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kernel Kernel comprado 1

Verwendungsbeispiele

Kernel núcleo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Kernel wird seine Rolle verstehen und entsprechend handeln.
Cada núcleo comprendería su papel y actuaría en consecuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
MPPE ist erforderlich, aber der Kernel hat keine MPPE-Unterstützung. Bitte installieren Sie einen Kernel mit MPPE-Unterstützung.
Se requiere MPPE, pero el núcleo no tiene soporte. Utilice un núcleo con soporte mppe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit einem generativen Modell würde das System einen generativen Kernel von einem Baum nutzen.
Con un modelo generativo, el sistema puede usar un núcleo generativo básico de un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert die Anzahl aller Dateisysteme zurück, die der Kernel momentan benutzt.
Devuelve el numero total de sistemas de ficheros presentes en el núcleo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
der Kernel sucht an verschiedenen Stellen nach dem Programm init und startet das erste, das er findet.
El núcleo busca « init » en diversos lugares y ejecuta el primero que encuentra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktion sysfs liefert Informationen über die Dateisysteme, die zurzeit vom Kernel benutzt werden.
sysfs devuelve información sobre el sistema de ficheros presente en el núcleo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diesen Kernel/dieses BS starten, wenn keine andere Auswahl getroffen wird
Arrancar este núcleo/ SO si el usuario no escoge ninguno
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filesystemtype wird nicht vom Kernel unterstützt.
tipo_sf no configurado en el núcleo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für TUN/TAP gefunden (einkompiliert in Kernel oder Kernelmodul bereits geladen).
Se encontró soporte para TUN/ TAP (compilado en el núcleo o como módulo del núcleo ya cargado).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
gibt, dann ist Ihr Kernel mit ADB-Code-Unterstützung übersetzt.
entonces su núcleo está compilado con soporte de códigos ADB.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Linux-Kernel .
Kernel Apse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kernel

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liste der Betriebssysteme/Kernels
Desplegable con el menú de arranque
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Danach wird der Kernel installiert.
Se permiten los siguientes sistemas de fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laden des madwifi-Kernel Moduls.
Se actualiza el instalador y se reinicia el módulo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perlgerste, geriebene Karotten, Rotkohl und Mais Kernel.
cebada perlada, zanahoria rallada, repollo rojo y granos de maíz dulce.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
FiReControl bildet ein Kernelement dieses Programms.
FiReControl es un elemento clave de este programa.
Sachgebiete: controlling auto militaer    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienz als Kernelement des Rahmens 2030: ES
la eficiencia energética como componente clave del marco para 2030: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kernel hinter Debian GNU/Linux.
La gente detrás de Debian GNU/Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kernel ist das Herzstück eines Betriebssystems.
Uno de los lectores de feeds online con más éxito es Google Reader.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist das Kernelement unserer Politik im Mittelmeerraum.
Éste es el elemento crucial de nuestra política en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung neuer Komitologievorschriften ist ein Kernelement des Gesetzgebungsprozesses.
La defensa de los procedimientos normalizados de comitología es un elemento clave del proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte im Bereich Forschung sind ein Kernelement der Lissabonner Agenda.
El progreso en el ámbito de la investigación es un elemento esencial de la Agenda de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Kernelement des Abkommens eine Energiepartnerschaft sein.
Por consiguiente, el elemento principal del acuerdo debe ser la cooperación energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Fördermengen ist ein Kernelement dieses Prozesses.
Incrementar la producción de crudo es un elemento clave de este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RoHS-Richtlinie ist ein Kernelement dieser Politik.
La Directiva RUSP es un elemento clave de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist ein unabhängiges Justizsystem Kernelement jeder demokratischen Grundordnung.
En lo que nos atañe, un sistema judicial independiente es el elemento clave de un ordenamiento democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gerechter Wettbewerb sollte dabei als Kernelement betrachtet werden.
En este sentido, debe reconocerse el papel determinante de una competencia leal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik muss ein Kernelement der Europapolitik bleiben.
La política agrícola debe seguir siendo un elemento clave de la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktives Altern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
La prolongación de la vida activa es un elemento esencial de las nuevas directrices en materia de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstmals sind Teile des Kernels als Extension ausgeführt:
Funcionalidades del nucleo convertidas en extensiones:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Antennen wurden vom IT-Unternehmen Kernel eingerichtet. BAL
Gracias a la empresa Kernelse ajustaron y conectaron las antenas. BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Der WorkflowPilot ist das wesentliche Kernelement der neuen Software.
El WorkflowPilot es el elemento esencial del nuevo software:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
•Einfache Interaktion mit dem Endbenutzer als Kernelement (unterstützt Excel
- Fácil interacción del usuario final como elemento central (soporte de Excel o
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtiges Kernelement des Designs ist die Verkleidung der ausgezeichneten Maschinen.
Una clave importante del diseño es el revestimiento de las máquinas premiadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Improvisation stellt beim Argentinischen Tango das Kernelement dar.
La improvisación es un elemento central dentro del tango argentino.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Kernel, die PROCFS verwenden, müssen auch die Option PSEUDOFS verwenden.
Si usa device ata tendrá que añadir también esto para poder usar unidades de disco ATA.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist für jede Konfiguration ein Kernel vorhanden:
Con la configuración de OVH deberían estar ya seleccionadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KThread verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, kontrollieren Festplattenzugriffe usw. name column tooltip. first item is the name
KThreadd gestiona los hilos del núcleo. Los procesos hijos se ejecutan en el núcleo controlando los accesos de disco, etc. name column tooltip. first item is the name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Rechenschaftspflicht ist eine grundlegende Voraussetzung für demokratische Legitimität und ein Kernelement dieser Legitimität.
La rendición de cuentas es una condición previa esencial, y un elemento fundamental de la legitimidad democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Zeitpläne für die Liberalisierung des Warenverkehrs ein Kernelement der Interims‑WPA.
Por lo tanto, los planes de liberalización de mercancías son un elemento central de los AAE provisionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist das Grünbuch Kernelement eines umfangreichen Programms zugunsten der Verbraucher.
El Libro Verde está también en el centro de un proceso de envergadura desarrollado en beneficio de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kernelement des Textes ist ein wichtiger Schritt zur Gewährleistung des Subsidiaritätsprinzips für Mitgliedstaaten.
Este elemento central del texto supone un paso importante para la garantía del principio de subsidiariedad de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Konditionalität muss ein Kernelement der außenpolitischen Maßnahmen in Visafragen der Europäischen Union sein.
La condicionalidad también debe ser una de las piedras angulares de la política exterior de la UE en materia de visados
   Korpustyp: EU DCEP
Als zweites Kernelement wird dabei der Schwerpunkt "Kinder" genannt, da diese besonders empfindlich auf Umwelteinflüsse reagieren.
El segundo elemento clave es la infancia, ya que los niños son especialmente vulnerables a los peligros medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Treiberversion des Kernels für Gerät %1 lässt sich nicht ermitteln: %2
No se puede obtener la versión del controlador del joystick %1: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Bereitstellung von Lotsdiensten ist damit ein Kernelement der Sicherung des Seeverkehrs.
Por consiguiente, la prestación de servicios de practicaje es un elemento clave para la seguridad del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kernelement des genannten Aktionsplans war der Abschluss freiwilliger Partnerschaftsabkommen mit Holzproduzenten aus Drittländern.
El elemento fundamental de este plan de acción era la conclusión de acuerdos de asociación voluntaria con terceros países productores de madera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernelement dieses Vorschlags ist es, das System noch effektiver zu machen.
El elemento clave de esta propuesta es hacer aún más eficaz el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kernelement des sozialen Zusammenhalts ist die Einführung eines nationalen Mindestlohns.
Un aspecto clave para la cohesión social es la implantación de una salario mínimo nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hierarchie der Normen der Europäischen Gemeinschaft wird in Zukunft das Kernelement der Gemeinschaft bilden.
Una jerarquía de normas de la Comunidad Europea es la esencia de la Comunidad del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das zweite Kernelement für eine Stärkung einer wirtschaftlichen Regierungsführung.
Ése es el segundo elemento fundamental de la gobernanza económica reforzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielvorgaben werden daher ein Kernelement jedes künftigen Ordnungsrahmens zu Fragen der Klimaänderung bleiben.
Así pues, los objetivos siguen siendo un elemento central de cualquier arquitectura futura de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Kernelement unserer Agenda für ein Europa der Ergebnisse.
Es una característica básica de nuestro plan por una Europa de resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität, die ein Kernelement des GEAS bildet, geht Hand in Hand mit gegenseitigem Vertrauen.
La solidaridad, que es un elemento central del SECA, está íntimamente unida a la confianza mutua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Familienbetriebe sollten ein Kernelement des Modells sein, tatsächlich ist es jedoch umgekehrt.
El objetivo era que las pequeñas propiedades familiares fueran un elemento clave en este modelo, pero la realidad es otra totalmente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß als Kernelement bei der Entwicklung der Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Ésta debe ser una característica clave del desarrollo de estas políticas por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich glaube, das ist das Kernelement, über das wir jetzt diskutieren.
(DE) Señora Presidenta, creo que ese es el elemento esencial que estamos debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen wurden immer von Fall zu Fall behandelt, doch jetzt sind sie ein Kernelement.
Solía ser un elemento específico, pero ahora se ha convertido en uno de los elementos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist von zweitrangigem handelsökonomischen Interesse und eine Folge der teilweisen Umsetzung des AIDCP, kein Kernelement.
Se trata de un interés económico y comercial secundario que es consecuencia de la implementación de una parte del APICD, y no de un elemento esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kernelement für die Anwendung des MES ist der Nachweis der Entrichtung von Mineralölsteuer in Deutschland.
El elemento clave de la puesta en práctica del SRP es la prueba del pago de impuestos especiales en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinus Pinea Kernel Oil ist das fette Öl aus den Samenkernen der Schirmpinie, Pinus pinea, Pinaceae
Aceite fijo obtenido de semilla de Pinus pinea, Pinaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Armeniaca Kernel Extract ist ein Extrakt aus Aprikosenkernen, Prunus armeniaca, Rosaceae
Extracto de semilla de albaricoquero, Prunus armeniaca, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Armeniaca Kernel Oil ist das aus Aprikosenkernen, Prunus armeniaca, Rosaceae, gepresste fette Öl.
Aceite fijo obtenido por presión de semilla de albaricoquero, Prunus armeniaca, Rosaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Persica Kernel Extract ist ein Extrakt aus Pfirsichkernen, Prunus persica, Rosaceae
Extracto de semilla de melocotón, Prunus persica, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Persica Kernel Oil ist das aus Pfirsichkernen, Prunus persica, Rosaceae, gepresste Öl.
Aceite obtenido por presión de semilla de melocotón, Prunus persica, Rosaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoanalyse hat sich für die Durchführung von Operationen an den Außengrenzen als Kernelement erwiesen.
El análisis de riesgos ha demostrado ser un elemento clave para la realización de operaciones en las fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaeis Guineensis Kernel Cera ist der Wachsanteil aus dem Kernöl der Ölpalme, Elaeis guineensis, Arecaceae
Fracción de cera del aceite de palmiste de Elaeis guineensis, Palmae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Variablen, die beim Bau eines Kernels von Interesse sein könnten, finden Sie in make.conf(5).
Hay otras variables que pueden resultarle útiles durante este proceso; consulte la página de manual de make.conf(5).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kernelement des Spiels kann man mit “Deine Musik, ganz nach deinen Wünschen” beschreiben.
El lema básico del juego es “tu música, tus normas”.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Hurd ist ein Satz von Servern, der auf einem GNU Mach Mikro-Kernel aufsetzt.
El Hurd es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach de GNU.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die neue Richtlinie wird auch ein „Kernelement“ einer integrierten, nachhaltigen und umweltfreundlichen Produktpolitik sein. ES
La nueva Directiva será la «piedra angular» de una política de productos integrada ecológicamente sostenible. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Kernelement der europäischen Verkehrspolitik ist die Förderung der technologischen Innovation. ES
La estimulación de la innovación tecnológica es uno de los pilares de la política europea de transportes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obwohl die UN eine Schlüsselrolle spielen, gilt das transatlantische Verhältnis als Kernelement der ESS.
Los eurodiputados han respaldado la línea general de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Forderung nach einem Europäischen Finanzstaatsanwalt als Kernelement eines solchen Gesamtkonzepts;
Reitera, en este contexto, su petición de instauración de una fiscalía europea de finanzas como elemento central de este enfoque global;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung der Tätigkeiten der Zahlungsinstitute ist ein Kernelement dieser Richtlinie.
La determinación de las actividades de los establecimientos de pago es un elemento esencial de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Avena Sativa Kernel Extract ist ein Extrakt aus Haferkernen, Avena sativa, Poaceae
Extracto de grano de avena, Avena sativa, Poaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SmartBand von Sony verfügt über ein entnehmbares Kernelement, das in ein stilvolles Armband eingebettet ist.
La pieza central del Sony SmartBand es desmontable y se coloca en una elegante correa para la muñeca.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SmartBand SWR10 besteht aus einem entnehmbares Kernelement und einem stilvollen und bequemen Armband.
El SmartBand SWR10 se compone de un pieza central desmontable y una correa para la muñeca cómoda y elegante.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die SmartBand SWR10 besteht aus einem entnehmbaren Kernelement und einem stilvollen und bequemen Armband.
SmartBand SWR10 se compone de un pieza central desmontable y una correa para la muñeca cómoda y elegante.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist die internationale Zusammenarbeit als ein Kernelement der Wettbewerbspolitik dringend geboten. ES
Por tanto, la cooperación internacional se impone como un elemento clave de la política de competencia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einige Boards geben die Größe des verfügbaren Speichers anscheinend nicht korrekt an den Linux-Kernel weiter. DE
Algunas tarjetas madre, aparentemente reportan el tamaño de la memoria utilizable incorrectamente al nucleo de Linux. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der neu designten Benutzer-Oberfläche wird der WorkflowPilot als wichtiges Kernelement eingeführt.
Además del nuevo diseño de la interfaz de usuario, el WorkflowPilot ha sido introducido como un elemento nuclear.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind:
El menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la partición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hat der Kernel beispielsweise eine Größe von 250000 Byte, dann sind das 245 Kilobytes.
Por ejemplo, si el tamaño es de 250000 bytes, entonces son 245 KB.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Option ist nur für Dateisysteme und Kernels verfügbar, die erweiterte Attribute unterstützen.
Esta opción no está disponible para las operaciones de Proactive Backup, ni las de restauración o duplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das sind alles ADB-Tastenbelegungen und werden nicht mit Ihrem Linux-Tastencode-Kernel zusammenpassen!
Todos estos son mapas de teclado ADB, y no coincidirán con sus códigos de teclas de linux.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewirkt die automatische Konfiguration der Module, abhängig von den entsprechenden Variablen (üblicherweise kernel).
Rehace la configuración automática de modulos en función a las variables definidas, como sucede al arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwende die sendfile-Unterstützung des Kernels, um Dateien an den Client auszuliefern
Ubicación del fichero en el que se almacenan los mensajes de error
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Kernelement zur Verwirklichung dieses Ziels muss ein Gleichgewicht gewährleistet werden, indem die drei Elemente gleichzeitig entwickelt werden.
Como elemento fundamental para alcanzar este objetivo, debe garantizarse un equilibrio mediante el desarrollo simultáneo de los tres elementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungen bilden allerdings ein Kernelement des Mehrwertsteuersystems, da sie als wesentlicher Steuerbeleg für den Mehrwertsteuerabzug eine Schlüsselrolle im Geschäftsverkehr einnehmen.
Sin embargo, las facturas son un elemento esencial del sistema del impuesto sobre el valor añadido, puesto que tienen un papel clave en las operaciones comerciales como importantes documentos fiscales para la deducción del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhaltung des größtmöglichen Sicherheitsniveaus ist eines der politischen Ziele der Union und muss ein Kernelement der Luftverkehrspolitik sein.
El mantenimiento del máximo nivel de seguridad posible constituye uno de los objetivos de la política de la Unión y debe ser un factor clave en la política de transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Kultur, Forschung und Jugend stellen ein Kernelement dieser Strategie dar.
Los programas de educación, formación, cultura, investigación y juventud son un elemento clave en esta estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschlüsselung stellt bei der Diskussion über den Schutz der Bürger und der Unternehmen ein Kernelement dar.
La encriptación ocupa un lugar primordial en el debate sobre la protección de los ciudadanos y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ja - wenn man das so sagen darf - das gesetzgeberische Kernelement des sogenannten Small Business Act.
En realidad, es el elemento legislativo central, si se puede describir así, de la "Small Business Act".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kernelement der wirtschaftlichen Analyse ist die Erstellung regelmäßiger Projektionen für die wichtigsten makroökonomischen Variablen im Euroraum ( siehe Kasten 1 ) .
Un elemento clave del análisis económico es la realización de ejercicios periódicos para proyectar las variables macroeconómicas principales de la zona del euro ( véase recuadro 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sollte jedoch dennoch eine Tierseuche ausbrechen, dann muss die Impfung - wie Sie bereits sagten - ein Kernelement der Bekämpfung sein.
No obstante, si a pesar de la prevención se produce un brote, como ya se ha dicho, la vacunación debe convertirse en el elemento fundamental de la lucha contra la epizootia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist sie das Kernelement eines Industriemodells, von dem wir alle wissen, daß es längst zum Problem geworden ist.
Por otro lado, es el elemento central de un modelo industrial que, como todos sabemos, hace mucho tiempo que se ha convertido en un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die individuelle Verantwortung der Kommissionsmitglieder ist nach wie vor ein Kernelement in den Beziehungen zwischen Kommission und Parlament.
La responsabilidad individual de los comisarios sigue siendo un punto nuclear de la relación entre la Comisión y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines wettbewerbsfähigen und effizienten Marktes für Bankkonten ist ein Kernelement unserer Strategie für Finanzdienstleistungen für Privatkunden.
Crear un mercado competitivo y eficaz para las cuentas bancarias es un punto esencial de nuestra estrategia de servicios financieros al por menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Unterstützung von Menschenrechtsverteidigern als ein Kernelement der Außenpolitik der Europäischen Union gilt, stellen sich folgende Fragen:
Puesto que el apoyo a los defensores de los derechos humanos es considerado como un elemento clave para la Unión Europea en su política de relaciones exteriores,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission auch der Meinung, dass die Festlegung eines entsprechenden Niveaus Kernelement der Arbeit des Projekts SETPOS ist?
¿No considera que la definición de dichos requisitos es una parte esencial de los trabajos del proyecto Setpos?
   Korpustyp: EU DCEP
newfs(8) muss auf einer dem Kernel bekannten gbde-Partition (einem Gerät mit dem Namen *.bde laufen.
newfs(8) debe ejecutarse en una partición gbde conectada, que podrá identificar por la extensión *.bde del nombre del dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird mit dem Booten des Kernels fortgefahren, falls keine Taste in der gegebenen Zeitspanne betätigt wurde.
Procede a iniciar el arranque del sistema, si es que no es interrumpido el periodo dado, en segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofern die notwendige NetGraph-Unterstützung nicht in den Kernel eingebaut wurde, wird diese von ppp dynamisch geladen.
Siempre y cuando el soporte de redes necesario se encuentre en él, ppp se encargará de cargarlo de una manera dinámica.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
An dem Grundsatz der persönlichen Vorsprache sollte als Kernelement des Visumverfahrens festgehalten werden, da sonst auf ein wesentliches Kontrollinstrumentverzichtet wird.
Debe mantenerse el principio de la entrevista personal como elemento fundamental del procedimiento de visado ya que, de otro modo, se renunciaría a un importante instrumento de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umfrageteilnehmer glauben jedoch, dass die Interaktion mit echten Menschen auch in Zukunft ein Kernelement des Bildungswesens bleiben wird. ES
No obstante, los encuestados consideran que la interacción entre humanos seguirá siendo esencial en la enseñanza del futuro. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Weiteres Kernelement der Kampagne waren die sozialen Medien, sprich die grösste YouTube-Partnerschaft mit einer Weltmarke überhaupt.
Los medios sociales fueron una parte fundamental de toda la campaña, y así YouTube participó en su mayor proyecto de colaboración con una marca internacional.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung für Grafikkarten in Debian wird bestimmt von der zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel.
La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kernelement ist der Einsatz von LED-Leuchten, die sich durch extrem niedrigen Stromverbrauch und eine lange Lebensdauer auszeichnen. ES
El elemento central del sistema son las lámparas LED, caracterizadas por su bajo consumo y gran duración. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sozialpartnerschaft, ein Kernelement der Sozialen Marktwirtschaft, habe in Deutschland in Form von Kollektivverhandlungen und Tarifverträgen eine lange Tradition. DE
En Alemania el concepto de Colaboración Social tiene una larga tradición que se destaca en las negociaciones tarifarias de sindicatos y es reconocido como un elemento central de una Economía Social de Mercado. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andere Projekte wie z.B. RT-Linux sind dabei den Linux Kernel an die Anforderungen von Real Time Anwendungen anzupassen.
Otros proyectos como RT-LINUX son capaces de suavizar los límites del proceso en tiempo real que tiene el corazón de LINUX.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite