Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Es curioso que el Consejo no recorte nunca los programas de energía nuclear o fusión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden.
La agencia de control nuclear dice qu…...aunque investigaban la fusión nuclea…...no había material radiactivo ni riesgo de contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Als langjähriger etablierter Partner in der Kernfusion ist auch PLANSEE mit an Bord.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Es curioso que el Consejo no recorte nunca los programas de energía nuclear o fusiónnuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden.
La agencia de control nuclear dice que...... aunque investigaban la fusiónnuclear...... no había material radiactivo ni riesgo de contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Als langjähriger etablierter Partner in der Kernfusion ist auch PLANSEE mit an Bord.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Europa wird mehr in die Erforschung der Energieeffizienz, in die erneuerbaren Energien, die Kohlendioxidsequestrierung, saubere Kohletechnologien, die nukleare Sicherheit und die Kernfusion investieren müssen.
Europa tendrá que invertir más en investigación en materia de eficiencia energética, energías renovables, captura de carbono, carbón limpio, seguridad nuclear y fusiónnuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltverträgliche und nachhaltige Energieerzeugung mit Hilfe der Kernfusion ist machbar.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
Pero su principal innovación es el mayor nivel de financiación disponible para las actividades de investigación en el campo de la fusiónnuclear.
Die kontrollierteKernfusion stellt eine der langfristigen Optionen für die Energieversorgung, vor allem für die zentralisierte Versorgung mit Grundlaststrom dar.
La fusióntermonuclearcontrolada es una de las opciones a largo plazo para el abastecimiento de energía, especialmente para el suministro centralizado de la carga de base de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
für die kontrollierteKernfusion, 50 Millionen EUR für weitere Euratom-Tätigkeiten und 330 Millionen EUR für die Euratom-Tätigkeiten der GFS vorgesehen.
millones de euros a la fusióntermonuclearcontrolada, 50 millones de euros a otras actividades de Euratom y 330 millones de euros a las actividades de Euratom del Centro Común de Investigación.
Korpustyp: EU DCEP
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kernfusion"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es eine Kernfusion wär…
Si fuera una reacción termon…
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch keine Kernfusion.
No es una reacción termonuclear.
Korpustyp: Untertitel
die Kernfusion über das Potenzial, in
seguro y sostenible a la UE dentro de
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das wirklich eine Kernfusion sein sollt…
Si eso resulta una reacción termonuclear, de verdad termonuclea…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Reaktorspezialist, er ist Fachmann für die Kernfusion.
Yo soy especialista en reactores, mientras que él es fíísico termonuclear.
Korpustyp: Untertitel
Nicht akzeptabel sei es auch, drei Mrd. Euro für die Kernfusion zur Verfügung zu stellen.
"Nuestro Grupo rechaza el acuerdo alcanzado porque pensamos que Europa ahora está más débil que antes", manifestó.
Korpustyp: EU DCEP
, sowie mit den Vorschlägen zur Kernfusion im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie, der im März 2008 vom Rat gebilligt wurde
, así como con las propuestas sobre fisión nuclear del Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética respaldado por el Consejo en marzo de 2008
Korpustyp: EU DCEP
Die Kernfusion ist die Energiequelle, die für das Leuchten von erwachsenen Sternen wie unserer Sonne verantwortlich ist.
Mit ihr sind ernsthafte Risiken verbunden und die Kernfusion kann auf Grund der beschränkten Uranvorkommen nicht einmal theoretisch eine bedeutende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen.
Esta energía implica graves riesgos; dado que las reservas de uranio son limitadas, la fisión nuclear no puede desempeñar, ni siquiera en teoría, un papel significativo en el control del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich lehne die Kernspaltung aus Gründen der Sicherheit ab, während ich laufende Forschungen zum Potenzial der Kernfusion als eine langfristig möglicherweise sicherere Alternative unterstütze.
por escrito. - Me opongo a la energía de fisión nuclear por el principio de la seguridad, a pesar de que apoyo la investigación en curso del potencial de la fisión nuclear como una posible alternativa más segura a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gerecht sein. Kernfusion ist nicht enthalten, und Kernfusion ist wiederum ein wichtiger Wert, der noch kommen sollte, aber wenn wir uns das Gesamtbild ansehen, dann ist meiner Meinung nach die Botschaft seitens der Kommission, wo wir den Schwerpunkt unserer Investitionen legen sollten, ziemlich eindeutig.
Tengo que ser justo; no se incluye la fisión, y la fisión es, de nuevo, una cifra importante que debería aparecer, pero si analizamos la situación, creo que el mensaje que enviamos desde la Comisión, con respecto a los ámbitos que deberían recibir el grueso de nuestra inversión, es bastante claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bietet auch gute Perspektiven für Kanada als Standort für den zukünftigen thermonuklearen experimentellen Reaktor, den sogenannten ETER, natürlich nur, wenn die Union beschließt, die Forschung im Bereich Kernfusion uneingeschränkt fortzusetzen.
Esto le da buenas perspectivas a Canadá para ser la sede del futuro reactor termonuclear experimental, el así llamado ETER, siempre y cuando la Unión decidiera continuar la investigación nuclear en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte sich jedes Land seinen eigenen Vorstellungen im Hinblick auf die zukünftige Energieversorgung widmen, ob das nun erneuerbare Energien sind oder Atomenergie, Kernfusion, Kohlendioxidspeicherung oder die Erforschung neuer, exotischerer Möglichkeiten der Energiegewinnung.
Romper el círculo de la pobreza, enfrentando los problemas más urgentes relacionados con enfermedades, el hambre y la contaminación del agua no solo traerá obvios beneficios, sino que hará que la gente sea menos vulnerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der als finanzielle Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung dieses Rahmenprogramms beläuft sich für den Zeitraum 2002-2006 auf 1.230 Millionen EUR; hiervon sind 150 Millionen EUR für die Abfallbehandlung und -lagerung, 700 Millionen EUR für die kontrollierte Kernfusion, 50 Millionen EUR für weitere EURATOM-Tätigkeiten und 330 Millionen EUR für die EURATOM-Tätigkeiten der GFS vorgesehen.
El importe global máximo de la participación financiera de la Comunidad en el conjunto del Programa Marco 2002-2006 ascenderá a 16,270 millardos de euros; en el anexo II se establece la parte correspondiente a cada una de las acciones.