linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerngehäuse corazón 6
caja 1 .

Verwendungsbeispiele

Kerngehäuse corazón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei „ganzen Früchten“ gelten die Kerngehäuse nicht als Fehler.
La presencia de corazones no se considerará como un defecto cuando se trate de «frutas enteras».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
«cuartos»: frutas (sin corazón) cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lose Birnenkerne“: Kerne, die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
«mitades»: frutas (sin corazón) cortadas en dos trozos aproximadamente iguales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
«dados»: frutas (sin corazón) cortadas en trozos cúbicos de dimensiones regulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kerngehäuse"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Äpfel schalen, vierteln und Kerngehäuse entfernen.
Cortar las manzanas en cuartos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei „ganzen Früchten“ gelten die Kerngehäuse nicht als Fehler.
La presencia de corazones no se considerará como un defecto cuando se trate de «frutas enteras».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerngehäuse der restlichen Äpfel mit einem Apfelausstecher entfernen. DE
· Quitarle los corazones y semillas al resto de las manzanas con un descorazonador. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„lose Birnenkerne“: Kerne, die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paprika waschen, halbieren und vorsichtig das Kerngehäuse mit einem kleinen Messer herausschneiden.
Lavar los pimientos, cortarlos por la mitad y, con cuidado, retirar las semillas con ayuda de un cuchillo pequeño.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Apfel und Birne vierteln, vom Kerngehäuse befreien und in Spalten schneiden. ES
Pelamos la cebolla y la cortamos en cuadros pequeños. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM