linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kernspaltung fisión 102
fisión nuclear 72 .

Verwendungsbeispiele

Kernspaltung fisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Gegensatz zur Kernspaltung gibt es bei der Kernfusion keine selbsterhaltende Kettenreaktion.
A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no produce reacciones en cadena que se van autopropagando.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisión nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Los anillos de boda y la fisión nuclear son como mis especialidades secretas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Dieses unlösbare Abfallproblem sollte ein zwingender Grund sein, um von einer weiteren Nutzung der Kernspaltung Abstand zu nehmen.
Este problema sin solución de los residuos debería ser una razón convincente para abstenerse de usar la fisión nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Spezialist für Kernspaltung.
Es un especialista en fisión nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die GFS Partner in vielen Konsortien, die indirekte Maßnahmen auf dem Gebiet der Kernspaltung durchführen. ES
Éste figura, además, como socio en muchos de los consorcios que ponen en práctica acciones indirectas en el ámbito de la fisión. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sowohl Kernspaltung wie Kernfusion erzeugen große Mengen Energie.
Tanto la fisión como la fusión producen abundante energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist Kernspaltung.
Pero es fisión nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktiver Müll ist in der ganzen Gegend verteilt worden, die Kernspaltung wurde sofort beendet und nach zwei Wochen gab es weder Feuer noch Rauch.
Los desperdicios radioactivos se habían esparcido por toda el área, la fisión nuclear se detuvo y en dos semanas no había ni fuego, ni humo.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheit der Kernspaltung .
Wirkungsquerschnitt für Kernspaltung .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kernspaltung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein Spezialist für Kernspaltung
Es un especialista en fusión nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
Er verbindet gesteuerte Kernfusion und kontrollierte Kernspaltung.
Une las reacciones controladas de la fusión y la desintegración.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículas elementales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hobbys dieses pfirsichfrischen Mädchen sind Kernspaltung und Dame spielen.
Esta hermosa chica tiene como pasatiempo jugar a las damas,
   Korpustyp: Untertitel
Die Hobbys dieses pfirsichfrischen Mädchen sind Kernspaltung und Dame spielen.
Esta hermosa chica tiene como hobbie jugar a las damas
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen" Strahlenschutz
Anexo I, Fusión nuclear y protección contra las radiaciones, Actividades, Protección contra las radiaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten aufhören, naiv zu sein, und den Mut besitzen, in Kernenergie und Kernspaltung zu investieren.
Debemos dejar de ser ingenuos y atrevernos a invertir en la energía nuclear y la fusión nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele andere auch frage ich mich, ob Kernspaltung jemals Realität werden wird.
Como muchos, miro y me pregunto si la fusión nuclear se hará realidad algún día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wir die Kernfusion in den Griff bekommen, gibt es schlechterdings keine Alternative zur Kernspaltung als Quelle sauberer Energie.
Hasta que se domine la fusión termonuclear, no habrá otra alternativa a la energía nuclear, en cuanto a fuentes de energía limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage sieht Präsident Ahmadinedschad die Atomenergie jedoch als einen Segen Allahs an, was man wahrlich als schiitische „Kernspaltung“ bezeichnen kann.
En nuestros días, el Presidente Ahmadineyad considera la energía atómica una bendición de Alá, lo que realmente equivale a una división de los chiítas, si no del átomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforscht werden sollten auch innovative Ideen für eine sichere Nutzung der Kernspaltung im Hinblick auf deren möglichen Beitrag zur Deckung des europäischen Energiebedarfs in den kommenden Jahrzehnten.
Deben estudiarse también conceptos innovadores para la explotación más segura de la fusión nuclear que puedan contribuir a satisfacer las necesidades energéticas europeas de la próxima década.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, beschäftigt sich das Euratom Rahmenprogramm (das ebenfalls ein spezifisches Programm beinhaltet) mit den Bereichen: Forschung im Bereich der Fusionsenergie sowie Kernspaltung und Strahlungsschutz.
En Estados Unidos, se puede financiar investigación con recursos federales cuando las células madre embrionarias han sido obtenidas antes de agosto 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen Ihnen einige Änderungen vor, die dem Zweck dienen, die vorgelegten Entschließungen zu verbessern, und ich möchte abschließend etwas über Abfallprodukte der Kernspaltung sagen, die für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger einen Anlass zu großer Besorgnis darstellen.
Le proponemos algunas enmiendas con el objetivo concreto de mejorar las resoluciones que se han presentado, y terminaré con unas palabras sobre los derivados nucleares que son fuente de gran preocupación entre nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eines für indirekte Maßnahmen in den Bereichen der Fusionsenergie, der Kernspaltung und des Strahlenschutzes, das zweite deckt direkte Maßnahmen im Nuklearbereich ab, die von der Gemeinsamen Forschungsstelle (Joint Research Centre - JRC) der Europäischen Kommission durchgeführt werden. ES
el segundo abarca la realización de acciones directas en el ámbito nuclearpor parte del Centro Común de Investigación (JRC)de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite