Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Los anillos de boda y la fisión nuclear son como mis especialidades secretas.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisiónnuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Los anillos de boda y la fisiónnuclear son como mis especialidades secretas.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
A diferencia de la fisiónnuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Auf der Kernspaltung beruht zur Zeit ein Drittel des in Europa erzeugten Stroms.
La fisiónnuclear proporciona en la actualidad casi un tercio de la electricidad de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Apparatur, mein Lieber, ist so revolutionär wie die Kernspaltung
Este artefacto es tan revolucionario como la fisiónnuclear.
Korpustyp: Untertitel
Über die spezifischen Programme werden für Forschung im Bereich Fusionsenergie 1 947 Millionen Euro, für Kernspaltung und Strahlenschutz 287 Millionen Euro bereitgestellt.
ES
La dotación de los programas específicos se reparte entre la investigación sobre la energía de fusión (1.947 millones de euros) y la fisiónnuclear y radioprotección (287 millones de euros).
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sicherheit der Kernspaltung
.
Modal title
...
Wirkungsquerschnitt für Kernspaltung
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kernspaltung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Spezialist für Kernspaltung
Es un especialista en fusión nuclea…
Korpustyp: Untertitel
Er verbindet gesteuerte Kernfusion und kontrollierte Kernspaltung.
Une las reacciones controladas de la fusión y la desintegración.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículas elementales.
Korpustyp: Untertitel
Die Hobbys dieses pfirsichfrischen Mädchen sind Kernspaltung und Dame spielen.
Esta hermosa chica tiene como pasatiempo jugar a las damas,
Korpustyp: Untertitel
Die Hobbys dieses pfirsichfrischen Mädchen sind Kernspaltung und Dame spielen.
Esta hermosa chica tiene como hobbie jugar a las damas
Korpustyp: Untertitel
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen" Strahlenschutz
Anexo I, Fusión nuclear y protección contra las radiaciones, Actividades, Protección contra las radiaciones
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten aufhören, naiv zu sein, und den Mut besitzen, in Kernenergie und Kernspaltung zu investieren.
Debemos dejar de ser ingenuos y atrevernos a invertir en la energía nuclear y la fusión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele andere auch frage ich mich, ob Kernspaltung jemals Realität werden wird.
Como muchos, miro y me pregunto si la fusión nuclear se hará realidad algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wir die Kernfusion in den Griff bekommen, gibt es schlechterdings keine Alternative zur Kernspaltung als Quelle sauberer Energie.
Hasta que se domine la fusión termonuclear, no habrá otra alternativa a la energía nuclear, en cuanto a fuentes de energía limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage sieht Präsident Ahmadinedschad die Atomenergie jedoch als einen Segen Allahs an, was man wahrlich als schiitische „Kernspaltung“ bezeichnen kann.
En nuestros días, el Presidente Ahmadineyad considera la energía atómica una bendición de Alá, lo que realmente equivale a una división de los chiítas, si no del átomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforscht werden sollten auch innovative Ideen für eine sichere Nutzung der Kernspaltung im Hinblick auf deren möglichen Beitrag zur Deckung des europäischen Energiebedarfs in den kommenden Jahrzehnten.
Deben estudiarse también conceptos innovadores para la explotación más segura de la fusión nuclear que puedan contribuir a satisfacer las necesidades energéticas europeas de la próxima década.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, beschäftigt sich das Euratom Rahmenprogramm (das ebenfalls ein spezifisches Programm beinhaltet) mit den Bereichen: Forschung im Bereich der Fusionsenergie sowie Kernspaltung und Strahlungsschutz.
En Estados Unidos, se puede financiar investigación con recursos federales cuando las células madre embrionarias han sido obtenidas antes de agosto 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen Ihnen einige Änderungen vor, die dem Zweck dienen, die vorgelegten Entschließungen zu verbessern, und ich möchte abschließend etwas über Abfallprodukte der Kernspaltung sagen, die für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger einen Anlass zu großer Besorgnis darstellen.
Le proponemos algunas enmiendas con el objetivo concreto de mejorar las resoluciones que se han presentado, y terminaré con unas palabras sobre los derivados nucleares que son fuente de gran preocupación entre nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eines für indirekte Maßnahmen in den Bereichen der Fusionsenergie, der Kernspaltung und des Strahlenschutzes, das zweite deckt direkte Maßnahmen im Nuklearbereich ab, die von der Gemeinsamen Forschungsstelle (Joint Research Centre - JRC) der Europäischen Kommission durchgeführt werden.
ES