Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Flüssigkeit und die Sicherheit des Luftverkehrs hängen ganz augenscheinlich von einer ganzen Kette von Faktoren ab, bei der alle Glieder wichtig sind.
Obviamente, el flujo de tráfico aéreo y la seguridad forman parte de una cadena cuyos eslabones son, en su totalidad, esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehilfe, fessle diesen Mann mit den unsichtbaren Ketten.
Asistente, ata al hombre con las cadenas invisibles.
Korpustyp: Untertitel
Der digitale Projektor ist nur das letzte Glied in der Kette des digitalen Kinos.
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich.
Entonces, por mandato de Belsasar, vistieron a Daniel de Púrpura y en su cuello fue puesto un collar de oro. Y proclamaron que él era el tercer señor en el reino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tolan meinte, er hat aus Dans Zahn eine Kette gemacht.
Tolan me dijo que se ha hecho un collar con los dientes de Dan.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie nicht diese Ketten und Ringe in einem Heim Ultraschallreiniger.
Der einzelne gedrehte Strang aus versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Kette) besteht aus Fasern, die aus pflanzlichen Erzeugnissen gewonnen werden.
El hilado sencillo retorcido de fibras textiles naturales hiladas de materia vegetal (urdimbre) se obtiene a partir de materiales vegetales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsoptimierung durch die Identifizierung von Mustern mit der selben Kette oder wo eine Kettreduzierung möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
Las tiras torcidas y entrelazadas son mucho más numerosas que los hilados sencillos de materia textil (urdimbre) y dan al producto su aspecto particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Sonderausrüstung können neu auch komplette Reissverschlüsse – die so genannte Kette – direkt bedruckt werden.
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
La urdimbre está constituida por un único hilado retorcido de fibras textiles naturales de materia vegetal (fibras de algas marinas) (el hilado presenta un título superior a 20000 decitex).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit 1:1, 2:2, unregelmässigem oder ohne Fadenkreuz (umschaltbar)
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die in Frankreich aufgetretenen BSE-Fälle sind wie die Dioxin-haltigen Hühner in Belgien die letzten Glieder in einer langen Kette von Leichtfertigkeiten.
Los casos de EEB detectados en Francia, como los pollos con dioxinas en Bélgica, son los últimos de una larga serie de ligerezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch ist es nur eine endlose Kette von Verbrechen.
"Este movimiento sólo es una serie de crímenes."
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Liberalisierung der Energiewirtschaft führen seit vielen Jahren umfangreiche neue gesetzliche Vorschriften bei den Versorgungsunternehmen zu einer Kette eng aufeinanderfolgender Projekte in unterschiedlichen Teilen der Organisation und IT-Infrastruktur.
Durante la liberalización del sector energético se ha desarrollado una extensa normativa legal que, desde hace años, a obligado a las empresas suministradoras a tener que realizar una serie de proyectos consecutivos en diferentes áreas organizativas y en la infraestructura de sistemas.
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Tendrán los Estados Unidos que pagar en algún momento la factura de la serie de déficit comerciales en que han incurrido desde hace más de una década?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren Beschwerden über Preiserhöhungen für Bus- und U-Bahn, die eine bislang nie gesehene Kette von Ereignissen in Gang setzten, die schließlich zu Massenprotesten gegen Inflation, Korruption, Steuern und den Mangel an öffentlichen Dienstleistungen führten.
La serie de acontecimientos sin precedentes que comenzó con protestas contra la inflación (en las tarifas de autobús y metro) ha conducido a protestas masivas contra la corrupción, la falta de servicios públicos y los impuestos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Diese Technik beruht auf der Zufuhr fossiler Brennstoffe in das Abgas unter chemischer Reduktion von NOX zu N2 in einer Kette verschiedener Reaktionen.
La técnica se basa en la inyección de combustible fósil en el gas residual con la reducción química de los NOX a N2 mediante una serie de reacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und während die nackte Wahrheit vielleicht beängstigend erscheinen mag, so brauchen wir einen Auslöser in einer Kette an Ereignissen, die Korruption, Kleingeistigkeit und das Ungesunde eliminiert.
Y mientras que contemplar la cruda realidad podría ser desalentador, lo que se necesita es un detonante para desencadenar una serie de acontecimientos que combatan la corrupción, la mediocridad y la insana carrera hacia el fondo.
Für uns Menschen sind HIV, Ebola, Westnilvirus und Vogelgrippe nur die neusten in einer langen Kette von EIDs.
Para los humanos, el VIH, el ébola, el virus del Nilo occidental y la influenza aviaria son nada más las últimas de una larga serie de EIE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit wird aus dem Wandel eine Entscheidung, und zwar eine bewusste, um ungeachtet des Status Quo das Richtige zu tun - und eine Kette an richtigen Entscheidungen wird ausgelöst.
Este cambio se presenta como una elección, una decisión consciente de hacer lo correcto sin importar el status quo y, al hacerlo, desencadenar una serie de más decisiones correctas.
Der Technische Dienst kann jedoch die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs unter Verwendung der Werte Motorhöchstleistung und Höchstdrehzahl pro Minute sowie der Angaben über die kinematischeKette beurteilen.
Sin embargo, el servicio técnico podrá evaluar la velocidad máxima designada del vehículo utilizando la potencia máxima del motor, el número máximo de revoluciones por minuto y los datos relativos a la cadenacinemática.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.1.1. technische Merkmale: kinematischeKette , Drehmomentkurven, Leistungskurven, spezifische Verbrauchskurven eines Motors, optimaler Nutzungsbereich des Drehzahlmessers, optimaler Drehzahlbereich beim Schalten;
Características técnicas: cadenacinemática ; curvas de pares, de potencia, y de consumo específico de un motor; zona de utilización óptima del cuenta-revoluciones, y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de velocidades.
Korpustyp: EU DCEP
geschlossene Kettecadena cerrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er vermutete, daß eine geschlosseneKette von Ursachen und Wirkungen existierte, die eine Art rückgekoppelten Dynamoprozeß bildeten. Das Feld, das durch diese Ströme hervorgerufen wurde, war auch das Feld, das diese Ströme erst ermöglichte, das Feld in dem die Plasmabewegung die benötigten Ströme generierte.
Sugirió que existía un cadenacerrada de causa-efecto, en la que el campo creado por esas corrientes era también el campo que lo hacía posible, el campo en el que el movimiento del plasma generaba las corrientes requeridas.
Die wachsende ökonomische Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren Nachbarländern, der damit verbundene steigende Transportbedarf können über die Integration des Kurzstreckenseeverkehrs in die logistischeKette von Haus- zu Haus-Lieferung auf effiziente Weise realisiert werden.
La creciente cooperación económica entre la UE y sus países vecinos, el consecuente aumento de la demanda de transporte pueden materializarse eficientemente mediante la integración del transporte marítimo de corta distancia en la cadenalogística de la distribución de puerta a puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwere Kettecadena pesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwereKette des Botulinum Neurotoxins Typ A bindet mit außergewöhnlich hoher Selektivität und Affinität an Rezeptoren, die sich nur an den cholinergen Nervenendigungen befinden.
La cadenapesada de la neurotoxina botulínica de tipo A se une con selectividad y afinidad muy alta a los receptores que sólo se encuentran en las terminaciones colinérgicas.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichteKette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Después de la internalización de la neurotoxina, la cadenaligera escinde muy específicamente una proteína diana (SNAP 25) que es esencial para la liberación de acetilcolina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kette
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen