Hüten wir uns doch davor, Europa zu einer Keule zu machen, die das kaputtschlägt, was an sozialen und demokratischen Rechten in den letzten Jahrzehnten aufgebaut worden ist!
¡Evitemos convertir Europa en una maza que destruya los derechos sociales y democráticos conquistados a lo largo de los últimos decenios!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Möglichkeit, und die schlechtest…ist, daß diese Keule rot wird.
La segunda y peor posibilidad es que esta maza se vuelva roja.
Korpustyp: Untertitel
Saturn, Gott der Saat und der Ernte, mit gezackter Sichel und Keule.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer den Pakt als Keule zur Sanktionierung von Sozialabbau und Privatisierungspolitik aufrechterhalten will, der muss die Anwendung flexibler gestalten. Genau deshalb lehnen wir, die Vereinigte Europäische Linke, die Kommissionsvorschläge ebenso ab wie den Geist und Buchstaben des Paktes selbst.
La utilización del Pacto como maza para imponer los recortes en los servicios sociales y las políticas de privatización exige que se aplique con mayor flexibilidad, y por eso el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica rechaza las propuestas de la Comisión, así como el espíritu y la letra del propio Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die Stimme wieder so gegen mich erhebs…nehme ich eine Keule und schlage dir den Schädel ein.
Como vuelvas a levantarme la voz, cojo una maza y te parto la cabeza en dos.
Korpustyp: Untertitel
Griff der einer Keule am Vorderteil der anderen.
EUR
Das hat den Vorteil, dass sich jede Keule gleich verhält und man sich während des Jonglierens nicht überlegen muss, welche Keule nun welchen Pol wo hat.
EUR
Esto permite que cada maza se comporte del mismo modo y que, durante los malabares, no haya que pararse a pensar cómo están orientados los polos en cada maza.
EUR
Die Keule ist fast vollständig mit einer dicken Fettschicht überzogen, so dass die Fettstränge nicht mehr sichtbar sind.
La cadera está casi totalmente cubierta de una capa espesa de grasa, de forma que las venas de grasa se aprecian muy débilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettstränge der Keule hervortretend.
Venas de grasa de la cadera salientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muskulatur mit Fett abgedeckt, an Keule und Schulter jedoch noch teilweise sichtbar; einige deutliche Fettansätze in der Brusthöhle
Músculos cubiertos de grasa, pero aún parcialmente visibles a nivel de la cadera y de la paletilla, algunos acúmulos pronunciados de grasa en el interior de la cavidad torácica
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken und Schulter)
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cadera, lomo, paletilla)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper, insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken, Schulter)
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cadera, lomo, paletilla)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken, Schulter)
Desarrollo de los perfiles de la canal y, en particular, de las partes esenciales de la misma (cadera, lomo, paletilla)
Korpustyp: EU DGT-TM
oder den Vordervierteln mit allen Knochen, Hals und Schulter, mit fünf Rippen, mit Bauchlappen und Brust, und den Hintervierteln mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit acht Rippen, abgeschnitten.
un cuarto delantero sin deshuesar, que incluya el cuello, la paletilla y diez costillas, y, un cuarto trasero sin deshuesar, que incluya la cadera, el lomo bajo y tres costillas, o por
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird in Teil A Abschnitt III Nummer 1 und in den Zeilen 3 und 4 der Tabelle in Teil A Abschnitt III Nummer 2 der Ausdruck "Keule" durch den Ausdruck "Hinterviertel" ersetzt.
No obstante, el término "cadera" del punto A.III.1 y de las filas 3 y 4 del cuadro que figura en el punto A.III.2 se sustituirá por "cuarto trasero".
Die frische nachgeschnittene Keule darf nicht weniger als 11,8 kg wiegen.
El peso del pernil fresco recortado no debe ser inferior a 11,8 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall würden Keulen mit dem Buchstaben „O“ ausgeschlossen, obwohl sie optimale Eigenschaften aufweisen.
En el segundo caso, los perniles de la categoría «O» quedarían excluidos, a pesar de que presentan características óptimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prosciutto Toscano“ kann innerhalb eines maximalen Zeitraums von 30 Monaten ab dem Beginn der Verarbeitung der frischen Keulen in den Verkehr gebracht werden.
El «Prosciutto Toscano» puede comercializarse dentro de un plazo máximo de treinta meses a partir del inicio de la transformación de los perniles frescos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die frischen Keulen, aus denen „Prosciutto Toscano“ hergestellt wird, kommen von Schweinen, die in dem in Ziffer 4 abgegrenzten Gebiet geboren, aufgezogen und geschlachtet wurden.
Los perniles frescos utilizados para la producción del «Prosciutto Toscano» proceden de cerdos nacidos, criados y sacrificados en las regiones especificadas en el punto 4 del presente documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der frischen, in Form geschnittenen Keulen sollte nach Möglichkeit zwischen 12 und 14 Kilogramm liegen, muss jedoch mindestens 10 Kilogramm betragen.
El peso de los perniles frescos acabados se sitúa preferentemente entre los doce y los catorce kilogramos, y no puede, en ningún caso, ser inferior a diez kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der frischen, in Form geschnittenen Keulen sollte nach Möglichkeit zwischen 12 und 14 Kilogramm liegen, muss jedoch mindestens 10 Kilogramm betragen.
El peso de los perniles frescos acabados se sitúa preferentemente entre los 12 y los 14 kilogramos, y no puede, en ningún caso, ser inferior a 10 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prosciutto Toscano“ wird aus den frischen Keulen von schwergewichtigen reinrassigen oder von den traditionellen Grundrassen Large White oder Landrace abstammenden Schweinen hergestellt.
El «Prosciutto Toscano» se obtiene a partir de los perniles frescos de los cerdos pesados de raza pura o derivada de las razas tradicionales de base, Large White y Landrace.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im erstgenannten Fall kämen die Keulen von Schlachtkörpern mit dem Buchstaben „E“ zu den mittleren Fleischigkeitsklassen hinzu, wodurch das Risiko steigt, dass zur Herstellung von „Prosciutto di Parma“ minderwertige Rohstoffe verwendet werden.
En el primer caso, los perniles de cerdos de la categoría «E» se añadirían a las categorías principales, lo que aumentaría el riesgo de utilizar materias primas no adecuadas para la producción del «Prosciutto di Parma».
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal denke ich, dass wir versuchen, um eine sichere, stabile Versorgung mit extrem wichtigen Rohstoffen bitten, während wir gleichzeitig die Keule schwingen.
A veces pienso que estamos intentando pedir suministros seguros y estables de materias primas de vital importancia al tiempo que amenazamos con una porra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) alle grausamen Jagdmethoden, die keine Gewähr für einen schmerzlosen, unverzüglich eintretenden Tod bieten, sowie das Betäuben von Tieren mit Spitzhaken (hakapiks), Keulen und Schusswaffen zu verbieten und
a) prohibir todos los métodos crueles de caza, que no garantizan la muerte instantánea, sin sufrimiento, de los animales, así como el aturdimiento de estos con instrumentos como hakapiks (una especie de pico), porras y pistolas; y
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
Tu busca rodillas, pies, pasamanos, bocas de incendio y trampolínes, y yo cubriré bates, raquetas, palos de hockey, clubes de golf y barcos montables.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Gleiches gilt für die Rassismus-Keule, die bequemerweise gegen jeden geschwungen wird, der Fehlentwicklungen im Bereich Asyl und Ausländer aufzeigt.
Lo mismo ocurre con el escollo del racismo que fácilmente se pone del lado de cualquiera que llame la atención sobre las aberraciones relacionadas con el asilo y con los nacionales extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
Las enzimas pueden compararse a la llave de una cerradura, más que a un hacha química para romper la puerta.
Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit Bomben in die Luft zu sprengen ist um nichts besser, als sie mit einer Keule zu erschlagen.
Matar gente con bombas no es mejor que apedrearla hasta morir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manuelle Geflügel-Enthäutungsmaschine für unterschiedliche Teilstücke, insbesondere für Putenflügel mit Knochen und Hähnchenkarkassen ohne Flügel und Keule DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie wird im Zusammenhang mit alten Fruchtbarkeitsriten der Region gesehen. Die Figur trägt eine Keule und erinnert an römische Heraklesdarstellungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
bei Tierkörpern mit einem Gewicht von mehr als 65 kg ist jede Hälfte mindestens an folgenden Stellen zu stempeln: Außenseite der Keule, Lende, Rücken, Brust und Schulter;
aquellas que pesen más de 65 kg deberán ser marcadas en cada media canal y, al menos, en las siguientes zonas: superficie externa de los muslos, lomos, espalda, pecho y espaldilla;
Korpustyp: EU DCEP
und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
b) las canales de corderos, cabritos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
b) las canales de corderos, cabritos , conejos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
La «corona» debe presentar una cobertura tal que la piel no pueda despegarse de la masa muscular interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form muss rundlich mit einem Bogen am oberen Ende sein, und der Fleischrand darf nicht weiter als 8 cm über das obere Ende der Keule hervorstehen;
tiene forma redondeada en arco por la parte de arriba debido a la presencia de un marco carnoso que no debe rebasar más de 8 cm la cabeza del fémur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem möchte ich davor warnen, die Forschung als politische Keule zu erheben, um in diesen Fragen Druck auf ein Land auszuüben.
Yo quisiera advertir, sin embargo, contra la tentación de emplear la investigación como un arma política para ejercer presiones sobre un país en relación con esos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird die Genfer-Flüchtlingskonventions-Keule geschwungen, obwohl sich der Flüchtlingsschutz ausdrücklich auf Verfolgung aufgrund politischer oder religiöser Gründe etc. bezieht.
En ese caso, se usó el garrote de la Convención de Ginebra relativo al estatus de refugiado, aunque la protección de los refugiados se refiere expresamente a la persecución por motivos políticos o religiosos, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug. Der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
Golpeó tan fuerte con su palo que le quitó la cabeza al re…...y voló 90 metros por el aire y cayó en la madriguera de un conejo.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise besitzt der Affenkönig (in: Reise in den Westen) eine Keule mit der magischen Fähigkeit der Verwandlung von der Größe einer Stecknadel bis zu der einer gewaltigen Säule.
Por ejemplo, el Rey Mono (de Viaje al Oeste) tiene un bastón dotado con el poder mágico de transformarse en algo tan pequeño como una aguja o tan alto como una enorme columna.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
"Nicht irgendein Umweltverstoß", sondern der Verstoß gegen präzise in einem Anhang festgelegte Gesetze begründe eine mögliche Strafbarkeit - "die Keule des Strafrechts kann nicht gegen jeden auch noch so lächerlichen Verstoß geschwungen werden, sondern er muss von einigem Gewicht sein".
La Eurocámara acoge positivamente que en 2007 haya prevalecido la democracia sobre las tentativas del Ejército de inmiscuirse en el proceso político y emplazan a las fuerzas armadas a que reconozcan "planamente y sin ambigüedades el control por parte de las autoridades civiles".
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für Sexualität in jeglicher For…jeglicher Form, und ich respektiere und bewundere wirklich eure Art, wie ihr Jungs die Technik nutzt, um euch mitten am Tag die Keule polieren zu lassen, aber ich persönlich, ich bin nicht schwul.
Estoy a favor de cualquier clase de sexualidad. De cualquier clase. Y de verdad respeto y admiro la forma en la que usan la tecnologí…...para sacudírsela a la mitad del día, pero yo no soy gay.
Korpustyp: Untertitel
Die Keule des Strafrechts kann nicht gegen jeden auch noch so lächerlichen Verstoß geschwungen werden, sondern er muss von einigem Gewicht sein. Deswegen ist Bagatellunrecht aus der Strafbarkeit ausgeschlossen worden.
El propósito de la Directiva no puede ser castigar con dureza a cualquiera que cometa una infracción medioambiental, incluso de naturaleza sumamente trivial, sino más bien combatir los delitos significativos; por esa razón, las pequeñas infracciones no serían punibles en virtud de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Kommissar Fischler und sehr geehrter Herr Ratspräsident Funke, ich kann nicht einerseits mit klugem Kopf den Wettbewerb ankurbeln und andererseits mit der Keule der Degressionen ganze Regionen in Ostdeutschland gleichzeitig von diesem Wettbewerb ausschließen.
Pero, señor Comisario Fischler y señor Presidente del Consejo Funke, no puedo relanzar la competencia y al mismo tiempo excluirla en regiones enteras de la Alemania del este con la amenaza de las degresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule angebracht wird, überprüft werden.“
La edad puede comprobarse a partir de los datos que figuran en la marca tatuada en el muslo del cerdo en los primeros 30 días de vida.». se sustituye por:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule oder auf dem Ohr angebracht wird, überprüft werden.“
La edad puede comprobarse a partir de los datos que figuran en la marca tatuada en el muslo o en la oreja del cerdo en los primeros 30 días de vida.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).
Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überlebensgroße Statue mit der Keule in der Rechten ist auf einem Sockel in der Mitte des Beckens platziert. In der Linken hält Herkules einen Schachadler – das Symbol der Stadt, den er vor einer siebenköpfigen Hydra schützt.
ES
La estatua con el garrote en la mano derecha sostiene en otra mano un águila – el símbolo de la ciudad – protegiéndola de una hidra de siete cabezas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Rosco-Schinken hat einen reichen Ölsäuregehalt, diese Ölsäure verflüssigt sich bei Raumtemperatur und verteillt sich über die ganze Oberfläche der Keule, was ein ununterbrochenes Tropfen bewirkt, welches sobald der Schinken in die ?Bodega? verlagert wird nachlässt.
El jamón ROSCO es rico en ácido oleico, éste se fluidifica a temperatura ambiente, deslizándose a través de la superficie de la pieza, produciéndose un incesante goteo, el cual se ve reducido con la introducción en la bodega.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen - und unsere Primaten-Vorfahren - die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen, in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem Stein, Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte.
Durante la mayor parte de nuestra evolución, los seres humanos -y nuestros ancestros primates- han vivido en pequeños grupos en los que podían ocurrir situaciones de violencia cercana y personal, mediante golpes, empujones, estrangulamiento o usando un palo o una piedra como arma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Roben eines Mönches, den Kopf mit einem Nashornlederhut geschmückt, In der rechten Hand hält er eine verzierte Keule, in der Linken ein menschliches Herz, Verschiedene Reittiere, wie Nagas und Garudas reitend, Der die Mamos des Fleischesgrundes unterwirft, gespriesen seist du!
Vistes hábitos de monje y un sombrero de piel de rinoceronte adorna tu coronilla, en la mano derecha sostienes una espada, en la izquierda, un corazón humano, y cabalgas sobre diversas monturas como nagas y garudas; a ti que subyugas a los espíritus de los cementerios, ¡te ofrezco esta alabanza!