Kann eine Kiefer überhaupt so dicht am Wasser wachsen?
¿Puede un pino vivir cerca del agua?
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um massive Interieurtüren, die aus Fichte, Kiefer und Eiche hergestellt werden.
ES
Se trata de puertas de madera maciza para interiores de pino, abeto y roble.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
In den portugiesischen Wäldern wurden mehrere Herde einer Krankheit entdeckt, die gemeinhin als Pechkrebs der Kiefer bezeichnet wird ( Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell).
En los bosques portugueses se han detectado varios focos de la enfermedad vulgarmente denominada chancro del pino (Gibbererella Circinata Nirenberg & O Donnell).
Korpustyp: EU DCEP
Aufstehen, rennen bis zur Kiefer dort und zurück!
¡Arriba, corran hasta el pino solitario y vuelvan!
Korpustyp: Untertitel
sie beherrschen die Anordnung der Korkeichen, der rodeno Kiefer und des Kiefer carrasco, der rockroses und der brezos.
dominan las formaciones de alcornoques, pino rodeno y pino carrasco, jaras y brezos.
Nach einschlägigen Informationen ist dies wahrscheinlich direkt oder indirekt auf Marchalina Hellenica, das Honiginsekt der Kiefer, zurückzuführen, welches Honigtau, das Ausgangsprodukt von Kiefernhonig, produziert.
Según los datos publicados, este fenómeno podría deberse, en primer o segundo lugar, a la abeja del pino Marchalina Hellenica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte keine Liebschafte…und plötzlich kam die Liebe, wie die Blumen vom Lande, wie das Aroma aus der Kiefer.
Yo me hallaba sin amore…y el amor de pronto vino como del campo las flores, como el aroma del pino.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiefer aus Monterrey wurde als Ersatzbaum ausgesucht.
ES
El pino de Monterrey ha sido empleado, como especie de repoblación forestal.
ES
Weiche dem gewaltigen Kiefer und dem schlagende Schwanz des Geisterdrachen aus und mache die Drillingskanonen bereit.
Esquiva las poderosas mandíbulas y la serpenteante cola del dragón fantasma y ataca con los cañones triples.
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Los Estados miembros deben garantizar que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
Esas mandíbulas tan poderosas pueden agujerear un dedo humano.
Korpustyp: Untertitel
Quarren sind eine außerirdische Spezies, die sich durch vier Tentakel auszeichnet, die aus ihrem Kiefer herausstehen.
Los quarren son una especie alienígena caracterizada por los cuatro tentáculos que sobresalen de sus mandíbulas.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Los Estados miembros han de garantizan que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Kiefer ist zusammengebissen: Kein Zugang für die Zunge.
Sus mandíbulas están cerradas: no hay acceso de lengua.
Korpustyp: Untertitel
Und am 18. November 2014 versetzt euch Far Cry 4 mitten in die Schlacht in einer Nation, in der ein falscher Schritt euch ebenso gut an einen feindlichen Außenposten wie zwischen die Kiefer eines hungrigen Tigers befördern kann.
El 18 de noviembre de 2014, Far Cry 4 te sumergirá en medio del combate, en una nación en la que dar un paso en falso puede suponer aparecer en un cuartel enemigo o entre las mandíbulas de un hambriento tigre.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dann haben sie alle einen schiefen Kiefer, eine zerfurchte Stir…..und Dutzende Harpunen im weißen Buckel stecken!
Pues entonces todas tienen mandíbulas torcidas y ceños arrugados, y una docena de arpones clavados en su blanca joroba.
Korpustyp: Untertitel
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kiefer zuschnappt.
Y ruega regresar a casa antes que las mandíbulas se cierren de golpe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ermüdet Ihr Kiefer, so viel wie Sie essen.
Igual se le están cansando las mandíbulas por como come.
Korpustyp: Untertitel
Kieferquijada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Muskelsteife beginnt üblicherweise im Kiefer und Genick und breitet sich anschließend auf den gesamten Körper aus.
La rigidez muscular suele comenzar en la quijada y el cuello, afectando después a todo el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe über Ihren verwesten Kiefer nachgedacht.
He estado pensando en su quijada deteriorada.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kiefer liegt schon fast auf dem scheiß Boden, Hank.
Tu quijada estaba prácticamente tocando el maldito suelo, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel trat in die Wange ein und am Kiefer aus.
Entró por la mejilla y salió por la quijada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sein Kiefer nicht gebrochen wäre.
Si, si su quijada, no estuviese atada con alambre
Korpustyp: Untertitel
DISTRIKTBEAUFTRAGTER (Radio) ..beide Polizisten sind im Krankenhaus, einer mit gebrochenem Becken und angebrochenem Kiefer.
Llevaron a ambos alguaciles al hospital. Uno con la pelvis rota y la quijada fracturada.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie nachher das getan haben? Ging zurück in die Kiefer des Todes?
Usted habría caminado de nuevo a quijadas de la muerte después eso
Korpustyp: Untertitel
Rede, oder ich breche dir den Kiefer.
Habla o te rompo la quijada.
Korpustyp: Untertitel
Barsche haben solche Kiefer.
La lubina tiene una quijada que sobresale.
Korpustyp: Untertitel
Da ist was in ihrer Kehle. Halte ihren Kiefer auf, ich greife rein.
Tiene algo en la garganta, aguanta su quijada para poder introducir mi man…
Korpustyp: Untertitel
Kiefermaxilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Retinierte oder verlagerte Weisheitszähne haben keinen Platz im Kiefer.
Los cordales retenidos o mal posicionados no tienen espacio en el maxilar.
Kräftige Kiefer mit einem perfekten, regelmässigen und vollständigen Scherengebiss, wobei die obere Schneidezahnreihe ohne Zwischenraum über die untere greift und die Zähne senkrecht im Kiefer stehen.
EUR
Maxilares fuertes, con una mordida de tijera uniforme y completa, es decir que los incisivos superiores caigan exactamente por delante de los inferiores, los dientes siendo implantados perpendicularmente a los maxilares.
EUR
1. Die Invisalign-Behandlung ist ideal bei einem Engstand der Frontzähne, wenn in Ihrem Kiefer nicht ausreichend Platz vorhanden ist und die Zähne gedreht oder verschachtelt stehen.
DE
1. El tratamiento Invisalign es ideal cuando los dientes frontales están demasiado cerca, cuando no hay suficiente sitio en su maxilar y si tiene dientes girados o intercalados.
DE
Er trat ihm in den Kopf. Der Kiefer des Jungen wurde dann gerichtet mit Draht.
Golpeó al chaval varias veces en la cabeza, lo mandó al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
Cirugía dental, bucal y maxilofacial (formación básica en medicina y odontología)
Korpustyp: EU DGT-TM
ZAHN-, MUND-, KIEFER- UND GESICHTSCHIRURGIE (GRUNDAUSBILDUNG DES ARZTES UND DES ZAHNARZTES)
CIRUGÍA DENTAL, ORAL Y MAXILOFACIAL (FORMACIÓN MÉDICA Y ODONTOLÓGICA BÁSICA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wutende Hilfssheriff, Jesse Bard, schlug Griffin mit seiner Waffe und brach ihm den Kiefer.
Furioso, el sherif Jesse Bard agredio a Griffin en la cara, rompiendo su mandibula.
Korpustyp: Untertitel
Und Tim Tranter trank hier Suppe durch einen Strohhalm, als er sich den Kiefer brach.
Y Tim Tranter bebió sopa con pajita aqui cuando se rompió la mandibula.
Korpustyp: Untertitel
Aber du würdest dir nicht den Kiefer brechen, wenn du’s tust.
Pero no se te caeràn los dientes por hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Er könnte dich hier erwische…unterhalb des Kiefers, du würdest ihn nicht kommen hören.
Probablemente te daría aqu…...justo por debajo de la quijad…...y ni siquiera lo oirías veni…...porque así de bueno es Riddick.
Korpustyp: Untertitel
Die Felge schlug ihm ins Gesicht, brach ihm Nase und Kiefer, und er blieb bewusstlos liegen.
La llanta le golpeo el rostro, le rompió la nari…...y lo dejo tendido inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Bags, dem Sie den Kiefer gebrochen haben, arbeitet undercover für das Boston Police Department.
Ese tío, Jimmy Bolsas, al que le has roto la mandíbul…...trabaja para el departamento de policía de Boston.
Korpustyp: Untertitel
- Er könnte dich hier erwische…unterhalb des Kiefers, du würdest ihn nicht kommen hören.
-Cristo !- Él probablemente tiene razón justo aquí Te agarraría así, por la quijad…...y no lo oirías venir.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ist der Rahmen aus Kiefer, und italienische Maler verwendeten damals Pappel.
Además el marco está hecho de pin…...y en esa época los pintores italianos usaban álamo.
Korpustyp: Untertitel
Uh, uh, der Patient hat eine zerschmetterte Nase und Wangenknochen und eine Fraktur am linken Kiefer.
Eh, tiene astillada la nariz y mejillas y fracturada la mandibula izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kiefer zuschnappt.
Y reza volverla a su sitio antes de que las mandibulas se cierren.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte konnten ihren Kiefer wieder einrenken und eins ihrer Augen retten.
Los doctores lograron emplazar su mandíbul…y salvar uno de sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Riesending! Doch dann renkte ich mir den Kiefer aus.
Era enorm…...y me disloque la mandibula.
Korpustyp: Untertitel
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kiefer zuschnappt.
Y rezan para vencer antes de que cierre sus fauces.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich tust du. Ich kann es in deinen Augen sehen, an deinem angespannten Kiefer.
Claro que la quieres, la veo en tus ojos, mandibulas tensas.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte konnten ihren Kiefer wieder einrenken und eins ihrer Augen retten.
Los doctores lograron emplazar su mandibul…y salvar uno de sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
-Er könnte dich hier erwische…unterhalb des Kiefers, du würdest ihn nicht kommen hören.
Él probablemente tiene razón justo aquí Te agarraría así, por la quijad…...y no lo oirías venir.
Korpustyp: Untertitel
Unser 12-köpfiges Ärzte- und Zahnärzteteam verfügt über internationale Expertise in allen Zahn-Kiefer-und Gesichtsbehandlungen.
ES
Nuestro equipo, de 12 Médicos y Odontólogos especialistas, es experto en todo tipo de tratamientos buco dentales y maxilofaciales a nivel internacional.
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sektion Schädelbasischirurgie (in Zusammenarbeit mit den Abteilungen Neurochirurgie und Kiefer- und Gesichtschirurgie).
ES
Unidad de cirugía de base de cráneo (en col. con los Servicios de Neurocirugía y Cirugía Maxilofacial).
ES
Ein Vorstand wurde aus Vertretern der Mund- Kiefer- Gesichtschirgie, oralen Chirurgie, Parodontologie, Prothetik und Allgemeinmedizin gewählt.
Una Junta Ejecutiva, fue elegido para incluir a representantes de omf de la cirugía, cirugía bucal, periodoncia, prosthodontics, la práctica general y la medicina general.
Implantate und Instrumente für die Mund-Kiefer- und Gesichtschirurgie, Dental Chirurgie und Motorensysteme. weitere Informationen
DE
Implantes e Instrumentos para la Cirugía Oral y Maxilofacial, la Cirugía Dental y Sistemas de motores. más información
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Jerry Kiefers Reisen und treten Sie die Community ein!
Conoce más sobre las experiencias de viaje Jerry Kiefer's y hazte miembro también.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in der Tabelle zu „Klinische Neurophysiologie“ und „Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)“:
en el cuadro sobre «Neurofisiología clínica» y «Cirugía dental, oral y maxilofacial (formación básica médica y dental)»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und Zahnarztes) [15]Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 4 Jahre
Cirugía dental, oral y maxilofacial (formación médica básica y dental) [15]Período mínimo de formación: 4 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes) [15]Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 4 Jahre
Cirugía dental, oral and maxilofacial (formación básica médica y dental) [15]Duración mínima de formación: 4 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen hat ihn im Gesicht getroffen. hat seine Nase und seinen Kiefer gebroche…...und ihn bewusstlos geschlagen.
La llanta le gopeo el rostro, le rompió la nariz y la madíbul…...y lo dejo tendido inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege sogar einen von diesen kleinen Kiefer Lufterfrischer Dingen drauf, die man an den Innenspiegel hängt.
Incluso te pondré uno de esos ambientadores de pin…que van en el retrovisor.
Korpustyp: Untertitel
Der Reifen hat ihn im Gesicht getroffen. hat seine Nase und seinen Kiefer gebroche…...und ihn bewusstlos geschlagen.
La llanta le sacudió en la car…le rompió la nariz y la mandíbul…...y cayó de espaldas inconsciente
Korpustyp: Untertitel
ATLANTIS-Abutments für zementierte Lösungen sind bei Einzelzahnlücken, teilbezahnten oder zahnlosen Kiefer sowie für alle Positionen im Mund indiziert.
ES
Los pilares ATLANTIS (para restauraciones cementadas) están indicados para todas las posiciones en la boca y admiten restauraciones cementadas en edentulismo unitario, parcial y total.
ES
Seit 9 Jahren unterstützen wir Operation Smile, eine gemeinnützige Organisation, die Kinder mit Lippen-Kiefer-Gaumenspalte behandelt.
ES
Durante los últimos nueve años nos hemos sentido orgullosos de apoyar la Operación Sonrisa, una organización benéfica que trata a niños con paladar hendido.
ES
Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de Deutsche Übersetzung Alexander Gretencord arutha@gmx.de Überarbeitung Frank Schütte F.Schuette@t-online.de Überarbeitung ab Version 1.3 Matthias Kalle Dalheimer kalle@kdab.net Krypto-Übersetzung
Juan Manuel García Molina juanma@superiodico. net Traductor Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla. com Traductor Javier Viñal fjvinal@gmail. com Traductor
Diese kanadischen Ärzte haben mich zusammen-geflickt, meinen Kiefer wieder eingerenkt, meine Schulter wieder in die Pfanne geschoben und sie haben mir nicht mal was berechnet.
Tio, esos doctores canadienses me arreglaron, Recolocaron mi mandibula, pusieron mi hombro en su sitio. Y ni siquiera me cobraron.
Korpustyp: Untertitel
Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de Deutsche Übersetzung Alexander Gretencord arutha@gmx.de Überarbeitung Frank Schütte F.Schuette@t-online.de Überarbeitung ab Version 1.3 Matthias Kalle Dalheimer kalle@kdab.net Krypto-Übersetzung
Juan Manuel García Molina juanma@superiodico. net Traductor Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla. com Traductor Franco Mariluis fmariluis@gmail. com Traductor Javier Viñal fjvinal@gmail. com Traductor
Osteonekrose des Kiefers wurde bei Patienten unter Bisphosphonaten berichtet; die meisten Berichte stammen von Krebspatienten, jedoch wurde auch bei Osteoporosepatienten darüber berichtet.
La mayoría de las notificaciones se refieren a pacientes con cáncer, pero también se han notificado casos en pacientes tratadas de osteoporosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Dschungel, Kiefer oder Python.
ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema agotado, burnout o cansado.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Anblick von Balanars geteiltem Kiefer brennt sich tief in das Gedächtnis der armen Seelen ein, die das Pech haben seinen Weg zu kreuzen.
La visión de las desagradables fauces de Balanar se abre paso por las mentes de las pobres almas lo suficientemente desafortunadas como para cruzarse en su camino.
Rehe haben viele Feinde und während eines Angriffs können vielleicht nur ein paar Haare zwischen dem Kiefer des Angreifers hängen bleiben, während das Reh entkommt.
BAL
El corzo tiene muchos enemigos y, en caso de ataque, el agresor puede quedarse con la boca llena de pelos, pero el corzo conseguirá huir.
BAL
Uh, entschuldigt mich, Leute. Sie alle ließen etwas fallen: eure Kiefer -- Denn Barney Stinson ist zur Unterstützung und Ermutigung einer Ehe da.
Uh, perdonadme chicos, se os ha quedado algo abierto: vuestras bocas porque Barney Stinson va a ser cómplice de un matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Bei vollständigem Durchbruch in korrekter Position (meist zwischen dem 18. und 30. Lebensjahr) und ausreichendem Platzangebot im Kiefer können die Weisheitszähne durchaus nützliche Kauelemente sein.
Si el cordal sale en posición correcta (normalmente entre los 18 y 30 años de edad) y además tiene el espacio correcto pueden ser elementos de masticación muy útiles.
Um das genaue Ausmaß der vorliegenden Zahnerkrankung feststellen zu können, muss die Untersuchung oft unter Vollnarkose erfolgen, wobei auch ein Röntgenbild des Kiefers angefertigt wird.
ES
Para determinar la magnitud de la enfermedad, suele ser necesario examinar la boca bajo anestesia general y tomar radiografías dentales.
ES
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 26) sowie die Zahnarztausbildung (Artikel 41) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.
La formación que permite reconocer la cualificación formal como especialista en cirugía dental, oral y maxilofacial (formación medica básica y dental) supone la conclusión y validación de estudios básicos de medicina (artículo 26) y, además, la conclusión y validación de estudios dentales (artículo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Neben Tieren wie dem Luchs auf der Iberischen Halbinsel oder der Bayerischen Kiefer Wühlmaus in Deutschland ist beispielsweise der Europäische Nerz - der einmal in ganz Mittel- und Osteuropa anzutreffen war - heute bereits eine der am meisten bedrohten Tierarten.
Yo soy de la opinión de que es un problema que debe tratarse mediante el desarrollo de políticas sociales y que los Gobiernos nacionales, así como la UE, deben tratar sin demora, con la misma importancia que ya se le da al problema de la vivienda o de la marginación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 24) sowie die zahnärztliche Grundausbildung (Artikel 34) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.“
La formación que permite reconocer la cualificación formal como especialista en cirugía dental, oral y maxilofacial (formación básica médica y dental) supone la conclusión y validación de estudios básicos de medicina (artículo 24) y, además, la conclusión y validación de estudios de odontología (artículo 34).»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 24) sowie die zahnärztliche Grundausbildung (Artikel 34) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.
La formación que permite reconocer la cualificación formal como especialista en cirugía dental, oral y maxilofacial (formación médica básica y dental) supone la conclusión y validación de estudios básicos de medicina (artículo 24) y, además, la conclusión y validación de estudios dentales (artículo 34)..
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft stützt sich fast ausschließlich auf den Anbau von Oliven und Tomaten aus dem Gebiet von Zafarraya. Dazu kommen, aufgrund des großen öffentlichen Waldes, in dem vor allem die Kiefer vorkommt, die saisonbedingten Waldarbeiten.
La economía se basa, fundamentalmente, en el olivar y en los tomates de la zona de Zafarraya, aunque también hay trabajos forestales periódicos dada la gran cantidad de monte público existente poblados de pinar.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Sind im Kiefer noch einige Zähne vorhanden, die auf längere Sicht belastbar bleiben, ist eine Teilprothese (partielle Prothese) angezeigt, die auf verschiedene Arten an eben diesen "brauchbaren" Zähne befestigt wird und auf der Schleimhaut lagert.
En caso de que haya todavía dientes en la boca que se pueden cargar a largo plazo, se utiliza este tipo de prótesis.
IAUSI-Mitglieder halten wissenschaftliche und allgemeine Informations- und Fortbildungsveranstaltungen für Mund- Kiefer- Gesichtschirurgen, Zahnärzte und Allgemeinmediziner ab und organisieren Seminare, Workshops, Hands-on-Kurse, nationale und internationale Konferenzen und Kongresse.
IAUSI miembros organizar y celebrar científicas y educativas de información y sesiones de capacitación para OMF-cirujanos, dentistas generales y Cirujanos, así como seminarios, talleres, en manos de los cursos, conferencias nacionales e internacionales.
niedriges Geburtsgewicht schlechte APGAR-Werte (Test nach der Geburt) schlechte Herzfrequenz spätere Atemwegserkrankungen (zum Beispiel Asthma) Allergien Lippen-Kiefer-Gaumenspalte (Risiko doppelt so hoch wie bei Kindern von Nichtraucherinnen)…
Bajo peso al nacer pobre valor APGAR e (prueba después del nacimiento) mala frecuencia cardiaca enfermedades respiratorias posteriores (por ejemplo, asma) Alergia n El labio leporino paladar hendido (riesgo el doble que en los ninos de no fumar en el interior)…
Durch sehr schöne Kiefer-, Buche- und Tannewälder, immer auf der SS 184 kommt man in Gambarie an (1330 M. ü. M.), sehr berühmte Gebirgsortschaft in Reggio Calabria, Sitz des Nationalparks von Aspromonte.
IT
184 se llega a Gambarie, la localidad montana (1330 m s n m) más renombrada de la provincia reggina, sede del Parco Nazionale d’Aspromonte.
IT
Die Bewegung in der frischen Luft, den Aufenthalt in kiefer- dem Wald, empfehlen die B?der, die Sonne u.a.m. die Nahrung nicht so reichlich, wieviel annehmbar, mit der Ausnahme von ihr des Alkohols und jeder W?rzigkeiten.
El movimiento al aire libre, la estancia en el pinar, los ba?os, recomiendan el sol etc. la Comida no tan nutritivo, cuanto digestible, con la excepci?n de ella del alcohol y cada especias.
Unsere Ziele sind die Grundlagenforschung, die Entwicklung und Förderung von standardisierten Protokollen in der Ultraschall-Chirurgie und Implantologie in den Fachgebieten Mund- Kiefer- Gesichtschirurgie, Zahn- und Kieferheilkunde, aber auch in anderen Disziplinen der Chirurgie in der Humanmedizin auf nationaler und internationaler Ebene.
Nuestros objetivos son la investigación básica, el desarrollo y la promoción de la normalización de los protocolos de ultrasonido en la cirugía y que afecta principalmente a la implantología OMF cirugía, cirugía oral, odontología, sino también a otras disciplinas de la cirugía en la medicina humana a escala nacional e internacional.
IAUSI - HISTORISCHER HINTERGRUND Nach der Einführung von ultraschallchirurgischen Geräten in die Mund- Kiefer- Gesichtschirurgie, orale Chirurgie und Implantologie hat eine Gruppe von Kieferchirurgen, Oralchirurgen und Zahnärzten aus Deutschland und Österreich einen Study-Club gegründet um Informationen über Forschung und Lehre auszutauschen.
ANTECEDENTES HISTÓRICOS Después de la introducción de dispositivos de ultrasonidos quirúrgica en oromaxillofacial cirugía, cirugía oral y la implantología un grupo de omfs y odontólogos de Austria y Alemania formaron un club de estudio Para compartir la investigación y la información.