linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kielwasser estela 12
.

Verwendungsbeispiele

Kielwasser estela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Gebäude, das die Cape hält, ist viel ohne Kielwasser und Abtrift.
Un edificio que sujeta el manto es mucho sin la estela y el ventisquero.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andere Invasoren reisen im Kielwasser riesiger Schiffe, mit Nahrungsmittel- und Pflanzen-Importen, in Transportkisten aus aller Welt an.
Otros invasores siguen la estela de enormes buques, en contenedores de transporte de alimentos y plantas importados de todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand kann jetzt Atom-U-Boote unter Wasser genauso erkennen - am Kielwasser.
Ahora pueden localizar un submarino del mismo modo: Por el calor de su estela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur, die das Kielwasser darstellt, lässt straff gezogen jede Startbahnmarke auf der vorgeschriebenen Seite, wenn sie die Startlinie überquert.
Aun así, el hilo que representa su estela, cuando se tensa, deja cada baliza por el lado prescrito porque cruza la línea de salida.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón en la proporción de la estela del buque inmediata a su popa;
   Korpustyp: EU DCEP
Was mich betrifft, ich werde sicher nicht im Kielwasser dieser Hexen segeln.
Yo no navegaré en la estela de esas brujas malditas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schnur, die ihr Kielwasser darstellt, straff gezogen wird, kreuzt diese nicht mehr die Startlinie und bleibt deshalb nicht an der Steuerbordbegrenzung auf der vorgeschriebenen Seite.
Al tensar el hilo que representa su estela ya no pasa por la línea de salida y por tanto ya no deja la baliza del lado de estribor por el lado prescrito.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón en la porción de la estela del buque inmediata a su popa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 10 ppm nicht überschreitet;
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de 10 partes por millón en la porción de la estela del buque inmediata a su popa;
   Korpustyp: EU DGT-TM

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kielwasser"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Parfum ist aus dem Kielwasser Rupert Murdoch's Yacht destilliert.
Mi perfume es destilado de la agua sentina del yate de Rupert Murdoch.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er kann im Kielwasser seines Bruders schwimmen.
Cree que se puede aprovechar de la fama de su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
In Asien fördert Japan, im Kielwasser der Finanzkrise von 1997, aggressiv eine regionale Wirtschaftsintegration.
En Asia, a raíz de la crisis financiera de 1997, Japón está promoviendo agresivamente la integración económica regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind die Renner auf dem Markt im Kielwasser ihres noblen französischen Cousins, dem Champagner.
Son las estrellas del mercado, a la zaga del champagne, el primo noble francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramsey ist ein Serientäter, der eine Spur von geschädigten Kindern in seinem Kielwasser hinterlässt.
Ramsey es un agresor en serie que ha dejado un rastro de niñas dañadas en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich ein kleineres Boot in Ihrer Nähe befindet, fahren Sie langsamer, um Kielwasser zu vermeiden.
Reducir la velocidad en presencia de un barco más pequeño para evitar el oleaje.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Er gibt einem das Gefühl, man sollte seine eigenen Ideen vergessen und einfach in seinem Kielwasser fahren.
Te hace sentir que deberías abandonar tus propias ideas y seguirle a él.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kielwasser des Gazakrieges ritt Lieberman gekonnt auf einer Welle der Kompromisslosigkeit und forderte von den arabischen Einwohnern Israels Treuebekenntnisse.
A raíz de la guerra de Gaza, Liebermann cabalgó con destreza sobre una ola de línea dura y pidió declaraciones de lealtad a los ciudadanos árabes de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch war heute Nachmittag ersichtlich, dass sich die Debatte zum Reformvertrag zwischen Realität und Verzerrung bewegte, in deren Kielwasser wir nicht weiter bleiben dürfen.
Sin embargo, hemos visto esta tarde que el debate sobre el Tratado de Reforma está en un punto medio entre una realidad y una distracción, y no debemos mantenernos impasibles ante esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Großbritannien und andere nicht strampelnd und zeternd in ihrem Kielwasser mitziehen, weil diese nicht gezwungen sind, ihnen zu folgen.
No necesitan arrastrar a Gran Bretaña y a otros pataleando y dando gritos tras ellos, porque no estarán obligados a unírseles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzen Sie bei Bogenbrücken den Bogen, der für die Schifffahrt vorbehalten ist und halten Sie sich nah an die Brückenpfeiler, um Strömungen und Kielwasser auszuweichen.
Utilizar el “arco marinero” cerca de los pilares del puente para evitar corrientes y remolinos.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
S nowkite ist eine der jüngsten Errungenschaften beim Wintersport und sieht im Kielwasser der Entsprechung auf dem Wasser, des Kitesurfens drei Hauptelemente vor:
El S nowkite es lo último en materia de deportes invernales , sobre el modelo del acuático kitesurf , prevé tres elementos principales:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den letzten zwanzig bis dreißig Jahren, behauptet er, sind die Konservativen im Kielwasser der politischen, programmatischen oder intellektueller Diskussionen, ja, oft sogar der Selbstzerfleischung der Linken selbstgefällig geworden.
Durante las últimas dos o tres décadas, argumenta, los conservadores se volvieron complacientes ante los debates políticos, programáticos e intelectuales -y con suficiente frecuencia, la autolaceración- de la izquierda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte über die Aufnahme von Verhandlungen wurde in letzter Zeit durch politischen Opportunismus geschürt, bei dem man – wie dies der Vorsitzende meiner Fraktion, Cohn-Bendit, zum Ausdruck brachte – vielfach im Kielwasser eines latenten Rassismus segelt.
El debate sobre el inicio de las negociaciones se ha visto alimentado últimamente por el oportunismo político que muchos, como el presidente de mi Grupo el señor Cohn-Bendit, consideran que se sustenta en una ola de racismo latente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Vorfeld der Irak-Invasion hat sich der Europäischen Union die Chance geboten, sich aus dem bedenklichen Kielwasser der USA zu verabschieden und eine eigenständige, von Vernunft getragene, vermittelnde Rolle zu übernehmen.
(DE) Señor Presidente, antes de que se invadiera Iraq, Europa tuvo la oportunidad de abandonar el dudoso lugar a la sombra de los Estados Unidos para forjarse un papel independiente como mediadora motivada por la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In rücksichtslose Verfolgung der verlorenen Stadt Akator, ein russischer Konvoi nutzt die Jungle Cutter, durch den dichten Dschungel am Amazonas hack, unbekümmert um das Wrack verlassen sie in ihrem Kielwasser.
En la búsqueda temeraria de la ciudad perdida de Akator, un convoy de Rusia utiliza el cortador de la selva para cortar a través de la densa selva amazónica, por descuido de los restos que dejan a su paso.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Rundschreiben kommt im Kielwasser der umstrittenen Verfassungsänderungen von Juni 2011, nach denen die ca. 50-60 indigenen Völker, welche in Bangladesch leben, nicht als solche erkannt werden, weil die Definition nicht den UN-Richtlinien entspricht. DE
La circular aparece tras la aprobación de enmiendas a la constitución en junio de 2011 que no reconocían a los entre 50 y 60 pueblos indígenas que se estima existen en Bangladesh de acuerdo con el término “pueblos indígenas” según lo entiende Naciones Unidas. Esto fue objeto de polémica. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite