linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kilogramm kilogramo 601
kilo 146 kg 8 .
[Weiteres]
Kilogramm Kg. 5

Verwendungsbeispiele

Kilogramm kilogramo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmiedeteile werden in einem Bereich von einem halben Kilogramm bis 12 Kilogramm hergestellt. ES
Piezas forjadas están hechas en un intervalo de media un kilogramo a 12 kilogramos. ES
Sachgebiete: nautik flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Die Daten sind pro Kilogramm des jeweiligen Wirkstoffs anzugeben.
Los datos deberán expresarse en kilogramos de sustancia activa .
   Korpustyp: EU DCEP
Wiegt etwa 200 Kilogramm und ist stark gepanzert mit einem Außenskelett.
De unos 200 kg aproximadamente. Tiene una gruesa armadura formada por un exoesqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist sicher - Sie werden es nicht bereuen Kilogramm Kugeln abgefeuert. ES
Una cosa es cierta: no te arrepentiras kilogramos de disparó balas. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Myozyme wird als Infusion mit 20 mg pro Kilogramm Körpergewicht einmal alle zwei Wochen verabreicht.
Myozyme se utiliza en infusión intravenosa de 20 mg por kilogramo de peso corporal, una vez cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schätzen wir das Gewicht au…63 Kilogramm.
Peso estimado de unos 63 kilogramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kilogramm Käse enthält also ca. 0,0003 bis 0,0004 Gramm Enzym – das ist fast schon eine homöopathische Dosis.
Un kilogramo de queso contiene por tanto de 0,0003 a 0,0004 gramos de enzimas – una dosis casi homeopática.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ein Bruttogewicht von weniger als zwei Kilogramm hat.
tenga un peso bruto inferior a dos kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Länge von etwa zehn Metern und ein Gewicht von 272 Kilogramm.
10 metros de largo y un peso de casi 270 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde bis 18 Kilogramm sind in bestimmten haustierfreundlichen Zimmern erlaubt.
Se permite el ingreso de perros de 18 kilogramos o menos en algunas habitaciones con permiso para mascotas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektives Kilogramm .
Joule pro Kilogramm julios por kilogramo 1
Watt pro Kilogramm vatios por kilogramo 1
Kilogramm durch Meterkubus .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kilogramm"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder dieser maßgeschneiderten Tauchschuhe wiegt 12 Kilogramm.
Cada una de estas botazas, hechas a medida, pesa 12kg.
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Die Dosierung sollte normalerweise 200 I.E pro Kilogramm dreimal wöchentlich nicht überschreiten.
Normalmente, la dosis no deberá ser superior a 200 UI por
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB Die Ergebnisse jedes Kongeners sind in ppt — Nanogramm/Kilogramm (ng/kg) anzugeben.
Dioxinas, furanos, PCB similares a las dioxinas se deben notificar los resultados de cada congénere en ppt — picogramos/gramo (pg/g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie Ihre Größe in cm und Ihr Gewicht in Kilogramm an.
Para ello, en primer lugar, hay que medir el peso corporal y la estatura;
Sachgebiete: psychologie sport foto    Korpustyp: Webseite
Die Wagen müssen für Kinder bis mindestens 15 Kilogramm geeignet sein. ES
Mi hijo es un peligro cuando vamos en coche. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und da es weniger als ein Kilogramm wiegt, kann der nächste große Hit von überall kommen.
Y como es muy ligera, se puede llevar a todas partes y lanzar un éxito musical desde cualquier lugar.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die getestete Drohne kann bis zu 250 Proben – rund ein Kilogramm – auf einmal transportieren.
Un dron es capaz de transportar 250 test, de una vez.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Eine absorbierte Energieeinheit von ionisierender Strahlung, gleich zu 0,01 Joule pro Kilogramm von bestrahlten Material. ES
Unidad de dosis absorbida de radiación ionizante, que equivale a la energía de 100 ergios por gramo de materia irradiada. ES
Sachgebiete: nukleartechnik geologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Weltdurchschnitt beträgt 1731 Kilogramm, Europäer verbrauchen sogar 4842 Kilogramm Öl im Jahr. „In Indien haben 57 Prozent der ländlichen Haushalte und 12 Prozent der Haushalte in der Stadt, zusammen 84 Millionen Menschen, überhaupt keinen Strom!
En India, el 57 por ciento de los hogares rurales y el doce por ciento de los urbanos -unos 84 millones en su conjunto- ni siquiera tienen electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt ein Gewicht von zwei Kilogramm als Grenzwert für die Anwendung des ermäßigten Satzes vor.
Ámbito de aplicación del tipo reducido – el límite de peso
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Erwachsenen mit einer leichten bis mittelschweren Blutungsepisode kann eine Einzeldosis von 270 Mikrogramm pro Kilogramm Körpergewicht angewendet werden.
Consulte en el prospecto los detalles de la dosificación para todos los usos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Österreich steigt der Fischkonsum stetig, liegt aber mit knapp 8 Kilo immer noch deutlich unter dem europäischen Durchschnitt von rund 20 Kilogramm.
Los diputados, los grupos políticos y la administración necesitan personal adicional para afrontar las nuevas competencias que introduce Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Österreich steigt der Fischkonsum stetig, liegt aber mit knapp 8 Kilo immer noch deutlich unter dem europäischen Durchschnitt von rund 20 Kilogramm.
En el polo opuesto, los rumanos son los europeos con menos pescado en el menú.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gefundene Kompromiss sieht vor, dass bis spätestens Ende 2006 eine verbindliche Sammelquote von vier Kilogramm pro Einwohner und Jahr nachgewiesen werden muss.
Para la financiación de las flotas pesqueras española y portuguesa se ha recurrido al instrumento de flexibilidad por un total de 12 millones.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau genommen entspricht er weitgehend dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zur Sport- und Hobbyfliegerei, wo kleine Flugzeuge mit einem Gewicht von weniger als 500 Kilogramm zum Einsatz kommen.
De hecho, refleja en gran medida la propuesta inicial de la Comisión en relación con la aviación deportiva y de recreo que utiliza aviones pequeños, de peso inferior a media tonelada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt, auf adressierte Sendungen mit einem Gewicht von weniger als zwei Kilogramm einen ermäßigten MwSt.-Satz anzuwenden.
Al mismo tiempo, se concede a los Estados miembros la oportunidad de aplicar un tipo de IVA reducido a los envíos que no superen el peso mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wurden die Namen der siegreichen Nationen vom Sockel entfernt und auf der Rückseite des Pokals eingraviert, der acht Kilogramm wiegt und 60 Zentimeter hoch ist.
Además, lo nombres de los países campeones que antes aparecían en el pedestal, han sido grabados en la parte de atrás del trofeo, que pesa 8kg y mide 60cm de alto.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Haftung von DHL ist streng auf unmittelbare Schäden aus Verlust und Beschädigung und auf die in diesem Artikel 6 festgelegten Haftungsgrenzen pro Kilogramm begrenzt.
DHL no es responsable de las pérdidas o daños derivados de circunstancias ajenas a su control Estas circunstancias incluyen pero no se limitan a:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gefangen werden diese mit lebendem Köder und 20 bis 30 Kilogramm schwere Rooster kann man mit Sicherheit das ganze Jahr lang fischen.
Con cebo vivo, roosters de 40 a 60 libras, se toman con seguridad durante todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Unterbindung eines solchen Handels können jedoch fixe Kontrollen an den Binnengrenzen eine wichtige Rolle spielen, wie sich kürzlich gezeigt hat, als dank eines - definitionsgemäß fixen - Scanner des französischen Zolls 106 Kilogramm Heroin in Calais sichergestellt wurden.
Por tanto para terminar con ellos, los controles fijos en las fronteras interiores pueden desempeñar un importante papel, como acaba de demostrar la aprehensión de 106 k de heroína en Caláis mediante un escáner, por definición fijo, de la aduana francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderen Einsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Contenido del Derecho interno: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 k (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist 73,5 Zentimeter groß, wiegt 8,5 Kilogramm und "jeder Fußballer will ihn einmal in den Händen halten", sagt Jürg Stadelmann, der die Trophäe der UEFA Champions League entworfen hat.
"Puede que no sea una obra de arte, pero todo el mundo del fútbol está deseando poner sus manos sobre ella", comentó el creador del Trofeo de la UEFA Champions League.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Während der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt keinerlei Verbindlichkeit vorgesehen hatte, bestand das Europäische Parlament in seiner zweiten Lesung auf einer verbindlichen Quote von durchschnittlich sechs Kilogramm Elektroschrott pro Einwohner pro Jahr.
El plazo para organizar estos sistemas es de 30 meses tras la entrada en vigor del texto, es decir, en torno a julio 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Duo schleppt seine gesamten Vorräte und die Ausrüstung für die viermonatige Reise in Schlitten, die 200 Kilogramm wiegen. Zudem werden sie in strategisch gewählten Abständen Lebensmittel und Brennstoff deponieren, die sie auf dem Rückweg nutzen.
Este dúo cargará con todo su equipo, y provisiones para cuatro meses, en trineos de 200kg de peso, y dejarán comida y carburante en lugares estratégicos para utilizarlos durante el viaje de regreso.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie starteten am 25. Oktober mit Vorräten für 110 Tage und zogen Schlitten, die beinahe 200 Kilogramm wogen. Ihr Ziel: die 2900 Kilometer lange Strecke ohne Unterstützung zu meistern.
Salieron el 25 de octubre con el equivalente de 110 días de autonomía, arrastrando trineos que pesaban casi 200kg y con el objetivo de completar 2.900km sin asistencia.
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Doch Ricciardos Freude über den zweiten Platz schlug in Kummer um, als er disqualifiziert wurde. Die FIA gab an, das Auto hätte die Benzindurchflussmenge von maximal 100 Kilogramm pro Stunde, die in dieser Saison gilt, „beständig überschritten“.
Pero la alegría de Ricciardo se convirtió en frustración cuando fue descalificado de su segunda plaza pues, según la FIA, su monoplaza había “sobrepasado de forma consistente” el límite de 100kg/h de combustible que se ha establecido para esta temporada.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
44, 48, 52, 56) mit einem Gewicht von 9 Kilogramm zur Wahl für Ihre Touren. Unser Partner Bicycle Holidays Max Hürzeler bietet für Ihren Radsporturlaub auf Mallorca ein komplettes Radsportpaket für 30 € pro Person und Woche an.
Nuestro partner Bicycle Holidays Max Hürzeler ofrece este Paquete Clicista de Servicios por 30€ por persona y semana para que disfrutes del ciclismo en Playa de Palma, Mallorca.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Sorgen betrifft die Definition des Begriffs "Preis je Maßeinheit" sowie die Frage, wie man es ermöglichen kann, daß diese Preisangabe nicht nur in Maßeinheiten wie Kilogramm, Liter, Meter, usw. erfolgt, sondern auch in der Mengeneinheit, die in den betreffenden Mitgliedstaaten weit verbreitet ist.
Una de dichas inquietudes se debe a la definición del precio por unidad y a la posibilidad de que éste se indique no solamente en términos de kilógramo, litro, metro o cualquier otra medida, sino además en la unidad de medida que se utiliza generalmente en los correspondientes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte