Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kind über Jahre hinweg vermisst wird, ist es normalerweise tot oder es lässt sich nicht auffinden. Und dass das Kind in einem anderen Land wieder auftaucht, ist extrem selten.
Generalmente cuando un infante está desaparecido por año…ya sea que el niño esté muerto o que el niño no sea encontrad…y encontrar ese infante en otro país es extremadamente raro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn RentTheSun Informationen direkt von Kindern ohne explizite Erlaubnis der Eltern oder Erziehungsberechtigten erhalten und diese unter 18 Jahre alt sind, hat RentTheSun das Recht diese Informationen umgehend zu löschen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin mir dessen bewusst, dass mein Enkel wohl nicht darauf hoffen kann, eine nachhaltige, friedliche, stabile, sozial gerechte Welt zu erben, sofern nicht jedes heute aufwachsende Kind in
Soy muy conciente del hecho de que mi nieto no puede esperar heredar un mundo sostenible, pacífico, estable y socialmente justo a menos que cada infante que crece hoy en
Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.
' Yo lo clavaré como estaca en lugar firme, y Será un trono de honra para la casa de su padre. De él Dependerá toda la gloria de la casa de su padre, la prole y la posteridad; y todos los utensilios hasta los Más pequeños, desde las fuentes ceremoniales hasta todas las tinajas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kindcriatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dann aus dem Walde herauskommen und das Kind rauben, du musst mir eifrig nachspringen, als wolltest du mir es wieder abjagen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wenn ein Kind nur mit dem Vater aufwächst, darf es uns nicht verwundern, dass es beim Heranwachsen Probleme hat.
Señor Presidente, cuando una criatura nace sólo de padre no nos debe extrañar que al crecer tenga problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Kind war noch nie von zu Hause weg.
La pobre criatura jamas ha estado fuera de su casa.?
Korpustyp: Untertitel
Eine Schnur wurde auch durchgezogen, ich wurde eine Art Medaillon zum Tragen, man hing mich um den Hals des kleinen Kindes, und das Kind lächelte mich an, küßte mich, und ich ruhte eine ganze Nacht an der warmen, unschuldigen Brust des Kindes.
Me pasaron un cordón por el orificio, y quedé convertido en una especie de medallón. Colgáronme del cuello del niño, que me sonrió y me besó; y toda la noche descansé sobre el pecho calentito e inocente de la criatura.
Wer schießt überhaupt, auf ein acht jähriges Kind?
¿Quién dispara a un crío de ocho años?
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder waren noch nicht beerdigt, da zeigten die Hamasführer schon mit dem Finger auf den PA-Präsidenten Mahmoud Abbas und seinen Ministerpräsidenten Rami Hamdallah, die, wie sie behaupten, persönlich für die Stromkrise im Gazastreifen verantwortlich seien.
Aún no habían sido enterrados los críos cuando los líderes de Hamás ya estaban acusando al presidente de la AP, Mahmud Abás, y a su primer ministro, Rami Hamdalá, de ser personalmente responsables de la crisis eléctrica en Gaza.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
kindtipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Its excellent facilities include the 'Al-Zagal' a la carte Restaurant, a Bar-Cafeteria, an English Pub, facilities for disabled people, a private garage (optional) and four function rooms with a capacity from 20 to 250 people, totally equipped for holding any kind of event.
Sus excelentes instalaciones se completan con Restaurante a la carta Al-Zagal, Bar-Cafetería, Pub Inglés, facilidades para minusválidos, garaje privado (opcional) y 4 salones con capacidad desde 20 hasta 250 personas totalmente equipados para la celebración de cualquier tipo de evento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
kindbendeciros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
26 Euch zu fodderst hatt Gott aufferweckt seyn kind Jhesus, vnnd hatt yhn zu euch gesand, euch zu benedeyen, das eyn iglicher sich bekere von seyner boßheyt.
ES
wird einem Bediensteten gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend ein rechtlich anerkanntesKind oder aufgrund einer rechtlichen oder gerichtlich festgelegten Verpflichtung einen anderen Familienangehörigen oder eine Vollwaise, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, unterhält;
se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijoreconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), einschließlich eines Schriftstücks zum Nachweis der Abstammung/Adoption.
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del menor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), incluida la presentación de un certificado que acredite la filiación/adopción;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptiertes Kindhijo adoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben oder hatten die Ehegatten ein gemeinsames (eigenes oder adoptiertes) Kind (33)?
¿Tienen o tuvieron ambos cónyuges un hijo común (natural o adoptado) (33)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagte mir, Ihr adoptiertesKind wäre vermisst
Le dije que su hijoadoptado está perdido.
Korpustyp: Untertitel
adoptiertes Kindniño adoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann ist denn eine Familie bitte keine Familie, und was ist denn bitte ein adoptiertesKind nun genau?
Cuando una familia no es una familia y un niñoadoptado es ¿exactamente qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uneheliches Kindhijo ilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Hannibal Lector und Freddy Krüger ein unehelichesKind hätten, würde es vor unserem Nachbar Angst haben.
Si Hannibal Lecter y Freddy Krueger tuvieran un hijoilegítimo, le daría miedo nuestro vecino de al lado.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie mit Muskies Logo verbreiteten, Scoop Jackson hätte ein unehelichesKind?
¿Y esa otra con membrete de Muski…que decía que Scoop Jackson esperaba un hijoilegítimo?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Right Tackle, weißt du, (Spielerposition beim American Football) der ein unehelichesKind mit dieser Schlampe von deiner Mutter hatte.
Hubo que abordar el tema de ver, quién tuvo un hijoilegítimo ¡Con la puta de tu madre!
Korpustyp: Untertitel
uneheliches Kindhijo natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Italien wäre es demnach für ausländische Eltern ohne Aufenthaltserlaubnis rechtlich nicht mehr möglich, ein Kind nach der Geburt registrieren zu lassen oder ein unehelichesKind anzuerkennen.
Así pues, en Italia, ya no se admitirá una declaración de nacimiento ni de reconocimiento de un hijonatural por parte de padres extranjeros sin permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
unterhaltsberechtigtes Kindhijo a cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein unterhaltsberechtigtesKind erhält 20% dieses Betrages.
Un hijoacargo percibirá el 20% de aquel importe.
Korpustyp: EU DCEP
Ein unterhaltsberechtigtesKind erhält 20 % des in Absatz 2 genannten Betrages.
Un hijoacargo percibirá el 20 % del importe mencionado en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtesKind.
S = Sueldo de los funcionarios sin cónyuge ni hijoacargo.
Korpustyp: UN
Außerdem erlischt der Anspruch auf Waisengeld, wenn der Anspruchsberechtigte nicht mehr als unterhaltsberechtigtesKind im Sinne des Anhangs V Artikel 2 gilt.
Asimismo, el derecho a pensión de orfandad se extinguirá si su titular deja de considerarse un hijoacargo con arreglo a lo previsto en el artículo 2 del anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Kinder eine Lehranstalt in einem anderen EU-Mitgliedstaat besuchen, je unterhaltsberechtigtesKind ein Höchstbetrag in Höhe der tatsächlich für dieses Kind bezogenen Erziehungszulage;
cuando los hijos del agente acudan a un centro de enseñanza en otro Estado miembro de la UE, un importe máximo por cada hijoacargo, igual a la cuantía de la asignación por escolaridad efectivamente recibida por el mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes unterhaltsberechtigte Kind des Steuerpflichtigen und jede andere unterhaltsberechtigte Person wird außerdem ein Betrag abgesetzt, der der doppelten Höhe der dem Steuerpflichtigen gewährten Zulage für ein unterhaltsberechtigtesKind entspricht.
Por cada hijo o persona a cargo del sujeto pasivo, se efectuará una deducción suplementaria equivalente al doble de la cuantía de la asignación por hijoacargo percibida por el sujeto pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtesKind gemäß Artikel 14 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Con efectos a 1 de julio de 2004, los importes de la asignación por hijoacargo prevista en el artículo 14 del anexo XIII del Estatuto se fijarán de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtesKind gemäß Anhang VII Artikel 2 Absatz 1 des Statuts auf 348,50 EUR festgesetzt.
Con efectos a 1 de julio de 2007, el importe de la asignación por hijoacargo prevista en el artículo 2, apartado 1, del anexo VII del Estatuto se fijará en 348,50 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtesKind gemäß Artikel 14 Unterabsatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Con efectos a 1 de julio de 2008, el importe de la asignación por hijoacargo prevista en el artículo 14, párrafo primero, del anexo XIII del Estatuto se fijará de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtesKind gemäß Artikel 14 Absatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Con efectos a 1 de julio de 2007, los importes de la asignación por hijoacargo prevista en el anexo XIII, artículo 14, párrafo primero, del Estatuto se fijarán de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsames Kindhijo común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Gericht ist dann auch für alle Entscheidungen zuständig, die die elterliche Verantwortung für ein gemeinsamesKind der Ehegatten betreffen, wenn das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat.
ES
Por tanto, también es competente para toda cuestión relativa a la responsabilidad parental respecto a un hijocomún de los cónyuges, si el hijo reside en dicho Estado miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haben oder hatten die Ehegatten ein gemeinsames (eigenes oder adoptiertes) Kind (33)?
¿Tienen o tuvieron ambos cónyuges un hijocomún (natural o adoptado) (33)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung über die elterliche Verantwortung für ein gemeinsamesKind kann in einem anderen Mitgliedstaat vom zuständigen Gericht für vollstreckbar erklärt werden, und zwar auf Antrag der berechtigten Partei (und in verschiedenen Regionen des Vereinigten Königreichs nach Registrierung zur Vollstreckung).
ES
Las resoluciones sobre el ejercicio de la responsabilidad parental con respecto a un hijocomún podrán ser declaradas ejecutivas en otro Estado miembro a instancia de cualquier parte interesada (y, en las diferentes regiones del Reino Unido tras haberlas registrado con vistas a su ejecución).
ES