linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kind niño 43.225
hijo 13.959 niña 111 cría 24 hija 24 infante 13 prole 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kind criatura 76 chica 80 chico 1.604 crío 186
kind muchacho 2 hijos 2 tipo 2 bendeciros 1 nino 1 pequeña 1 internokind 1

Verwendungsbeispiele

Kind niño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KidsOnly ist ein kostenloser Club für Kinder im Alter zwischen 4 und 11 Jahren.
KidsOnly es un club de cortesía destinado a niños de cuatro a 11 años.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinder und Jugendliche ADROVANCE ist nicht für Kinder und Jugendliche geeignet.
Niñas y adolescentes ADROVANCE no debe administrarse a niñas y adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF fordert, Kinder und Jugendliche in den Mittelpunkt zu stellen. ES
ONG UNICEF - Tu aportación mensual salva vidas de muchos niños. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kinder und Jugendliche FOSAVANCE ist nicht für Kinder und Jugendliche geeignet.
Niñas y adolescentes FOSAVANCE no debe administrarse a niñas y adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el padre Brian y y…solíamos jugar de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellbetten sind für Kinder unter 12 Jahre kostenfrei verfügbar. IT
Camas supletorias gratuitas para niños menores de 12 años. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Procoralan soll nicht an Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
Procoralan no está indicado en niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el padre Brian y yo-- solíamos jugar de niños.
   Korpustyp: Untertitel
London ist ein perfekter Spielplatz für Kinder aller Altersklassen.
Londres ofrece diversión para niños de todas las edades.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kind- .
überreifes Kind .
aufgenommenes Kind .
anerkanntes Kind hijo reconocido 3
adoptiertes Kind hijo adoptado 2 niño adoptado 1 .
nichteheliches Kind . . . . .
aussereheliches Kind .
uneheliches Kind hijo ilegítimo 3 hijo natural 1 . .
eheliches Kind . .
minderjähriges Kind .
mißhandeltes Kind .
retardiertes Kind .
ausgesetztes Kind .
frühgeborenes Kind .
weibliches Kind .
unterhaltsberechtigtes Kind hijo a cargo 22 . .
gemeinsames Kind hijo común 3
gemeinschaftliches Kind .
leibliches Kind hijo biológico 1 .
misshandeltes Kind niño maltratado 1 .
voreheliches Kind .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kind

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kind eines Bekannten.
Es un amigo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube eines Kinde…
La fe de una niñ…
   Korpustyp: Untertitel
So wie das Kind.
Como hizo esa criatur…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kind ist tot.
Ese bebé está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Vater ihres unehelichen Kindes.
Padre de su bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutmaßliche Beziehung zum Kind:
Supuesta relación con el menor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst dieses Kind.
Quieres tener a este bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Un billete y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein Kind.
Estamos intentando tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
La adopto por su propia cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du erwartest ein Kind.
Tú esper…Esperas un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist tot.
El bebé está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war jemandes Kind.
Yo era el bebé de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind im Frühling.
Un bebé en la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst ein Kind?
¿Vas a tener un bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ein Kind.
Estamos a punto de tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind heiß…Steven.
Éste se llama Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Kind.
Y este su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrage es, mein Kind!
Tienes que aprender a soportar el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt ein Kind.
Van a tener otro bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind schläft nie.
No duerme más esta piba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Marks Kind.
Es el bebé de Mark
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein schwarzes Kind.
Es imitaciòn barata de negra.
   Korpustyp: Untertitel
Kind eines unbekannten Vaters.
Nacida de padre desconocid…
   Korpustyp: Untertitel
Kind eines unbekannten Vaters.
Nacida de padre desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind der Prophezeiung?
La bebé de la profecía?
   Korpustyp: Untertitel
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
La adoptó como propia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind ist fantastisch.
Mi chaval es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kind.
Eres un maldito mocoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind der Prophezeiung?
El bebé de la profecía?
   Korpustyp: Untertitel
„Ein Kind bedeutet: DE
Libro infantil en español: DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ich verliere mein Kind.
Podría perder al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Kind.
No tengo la responsabilidad de ningún bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne dich, Kind.
Que Dios te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Kind.
No tengo la responsabilidad sin ningún bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist tot.
El bebé esta muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starb das Kind?
¿Por qué murió el bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Kind.
Ese es mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für dieses Kind.
No es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rechte des Kindes
Asunto: Derechos de la infancia
   Korpustyp: EU DCEP
Schon als kleines Kind.
Desde que eras muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Kind.
Este es su bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Kind.
Yo quiero tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Verwitwet mit einem Kind.
Viuda y con un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bloß ein Kind.
Es sólo un menor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind atmet nicht.
El bebé no está respirando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ein Kind.
Vamos a tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
die Vertretung des Kindes; ES
la representación del menor; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dein Kind ist gesund.
Tu bebé está sano.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Michaels Kind.
Es el niòo de Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Kind – Zubehör ES
Accesorios para madres y bebés ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kind im Grabe, das
Lo que hace el padre bien hecho está
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Außer einem Kind, einem Kind, das leben könnte.
A excepción de un bebé, un bebé que puede que viva.
   Korpustyp: Untertitel
Geburt und Name des Kindes Geburt und Name des Kindes DE
Registro de nacimientos y declaración de apellidos DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
es ist das palästinensische Kind und das israelische Kind;
es el pequeño palestino y el pequeño israelí;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
es ist das US-amerikanische Kind und das afghanische Kind;
es el bebé estadounidense y el afgano;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hey, ich bin kein Kind.
Hey, no me estoy comportando como un bebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war ein wehrloses Kind.
Era un hombre diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Frau kriegt ein Kind.
Mi mujer está por dar a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt ein kleines Kind.
Tenía un bebé en brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Kind und eine Frau.
Un niñito y una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Kind mehr.
No eres un perro.
   Korpustyp: Untertitel
David ist kein Kind mehr.
David ya no es ningún nińo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Kind.
Eres como un niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ein Kind, das reicht.
Sólo ten un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für dein Kind.
Cógelo, es para tu chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau bekommt ein Kind.
Mi esposa está encinta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein letztes Kind.
Ella es mi última, mi única.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte des Kindes (Artikel 24)
Derechos del menor (artículo 24)
   Korpustyp: EU DCEP
Simulect kann Ihr Kind schädigen.
Simulect puede perjudicar a su bebé.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebetol kann das ungeborene Kind
Rebetol puede causar daño al feto si una mujer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das Kind berührte mich fast!
Casi me agarró. Casi me tocó.
   Korpustyp: Untertitel
Was dieses Kind angeht, ja.
En lo que concierne a esta niñ…Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kind gestohlen.!
Me robé el bebé! Me robé el bebé!
   Korpustyp: Untertitel
Meegosh, wo ist das Kind?
Meegosh, Donde está la bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Willow, wo ist das Kind?
Willow. Donde está la bebé?
   Korpustyp: Untertitel
- Er fiel als Kind hinein.
Obelix cayó en ella cuando era un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Kind und verschwinde.
Toma el bebe y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auserwählt, mein Kind.
Él te escogió a ti, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Hat da ein Kind geweint?
¿Eso era un bebé llorando?
   Korpustyp: Untertitel
Kohama ist ein braves Kind.
Kohama fue muy bien educada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großes Kind.
Es como un bebé grande.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sofort ein Kind.
El quería un bebé enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dieses reiche Kind.
La familia es riquísima.
   Korpustyp: Untertitel
FRONTEX ist ein neugeborenes Kind.
FRONTEX es un bebe recién nacido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kind hat viele Namen.
Muchas formas hay de llamarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein liebes Kind.
Eres un encanto. Estoy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen das Kind nicht.
No se llevará este bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind braucht seinen Vater.
No está bien privarle de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte als Kind Alexie.
Sufrí de alexia de pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind kommt im Shuttle.
- Nos iremos en los transbordadores.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind wa…
cuando era una niñ…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte immer ein Kind.
- Tú sabes que siempre he querido un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es bereits, Kind.
Ya estamos viendo ahora, muchacha
   Korpustyp: Untertitel
Was dieses Kind angeht, ja.
En lo que concierne a esta niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kind gestohlen.!
Me robé el bebé!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist des Kindes Vater.
Es el padre del bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch ein Kind.
Yo era un chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Person gab Kind freiwillig auf.
Oficina de personas desaparecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich ein Kind war.
Desde que era u…
   Korpustyp: Untertitel