Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Desgraciadamente, no todos ellos pueden crecer bajo el cuidado de una familia y tienen que vivir en orfanatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa schickt uns bald in ein Kinderheim, Eibisch.
Mi padre nos ingresarà en un orfanato, malvarrosa.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut.
DE
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sorge bereiten die nach wie vor schlechten Lebensbedingungen in Kinderheimen und Einrichtungen für Behinderte in beiden Ländern.
Existe preocupación sobre las precarias condiciones de vida todavía reinantes en los hogaresinfantiles y las instituciones para los discapacitados en ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie sie ihn im Kinderheim nennen?
Sabe cómo lo llaman en el hogarinfantil?
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstüzung benötigen sie, denn Buenos Aires ist die Heimat vieler Waisenhäuser, Kinderheimen und gemeindezentren, die öftliche Jugendarbeit udn Bildungsprogramme im Bezug auf Gesundheit, Arbeit und Ausserschulische Programme, Kunst und Kulturprogramme, Selbstwertgefühl, Führungsaktivitäten, dies alles bereitet den Jugendlichen mehr Stabilität und gibt ihnen Hoffnung.
Buenos Aires es el hogar de muchos orfanatos, hogaresinfantiles y centros comunitarios que trabajan con la juventud local y ofrecen información educativa en materia de salud, trabajo y programas de no-deserción escolar, programas de arte y actividades culturales, autoestima y liderazgo, todos, con la esperanza de ofrecer a estos jóvenes estabilidad.
Betrifft: Verhältnisse in Kinderheimen in Rumänien, Bulgarien und der Türkei
Asunto: Condiciones de los hogaresinfantiles en Rumanía, Bulgaria y Turquía
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten gibt es Kinderheime, in denen keine angemessenen Lebens- und Betreuungsbedingungen sichergestellt sind und Fälle von sexueller Ausbeutung vorkommen.
En determinados Estados miembros hay hogaresinfantiles en los que no se garantizan unos niveles de vida y atención adecuados y en los que se dan casos de abuso sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden durch die Initiative des Franziskanermönchs Csaba Böjte in Transsylvanien fast 2000 Kinder in 18 Kinderheimen und 40 Tagesstätten ernährt und beaufsichtigt.
Al mismo tiempo, como resultado de la iniciativa impulsada por el monje franciscano Csaba Böjte en Transilvania, cerca de 2 000 niños reciben alimentación y supervisión en 18 hogaresinfantiles y en 40 hogares de día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die mutmaßliche Misshandlung verlassener Kinder in Kinderheimen in Rumänien und der Türkei wurde unlängst durch eine vom Fernsehsender ITV ausgestrahlte Dokumentation der Herzogin von York, Sarah Ferguson, ein Schlaglicht geworfen, und die Lage in Bulgarien war mehrfach Thema britischer Zeitungsartikel.
Un documental de la Duquesa de York emitido recientemente por ITV destacaba el presunto maltrato que se inflige a niños abandonados en hogaresinfantiles de Rumanía y Turquía; por otro lado, la prensa británica ha publicado recientemente varios artículos relativos a la situación que se vive en Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission bitte klarstellen, ob Rumänien und Bulgarien nach ihrer Auffassung zwei Jahre nach ihrem Beitritt zur EU die Verhältnisse in ihren Kinderheimen den vor dem Beitritt gestellten Anforderungen entsprechend in angemessener Weise verbessert haben?
Dado que han transcurrido dos años desde su adhesión a la UE, ¿podría aclarar la Comisión si considera que Rumanía y Bulgaria han mejorado suficientemente las condiciones de sus hogaresinfantiles, de acuerdo con los requisitos establecidos antes de dicha adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
Es betreibt einen speziellen Kindergarten und eine Grundschule für blinde Kinder, einen sozialen und psychologischen Dienst, ein Kinderheim, eine Bibliothek, eine Kinderkrippe und einen Fachbereich für hörgeschädigte Blinde.
Ofrece una escuela infantil y una escuela primaria para niños invidentes, un servicio de asistencia social y psicológica, un hogarinfantil, una biblioteca, un jardín de infancia y un departamento para personas sordociegas.
Korpustyp: EU DCEP
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kinderheim"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kinderheime in Bulgarien
Asunto: Centros de acogida de menores de Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kinderheime in Bulgarien
Asunto: Cuidados institucionales en Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zustände in bulgarischem Kinderheim
Asunto: Situaciones anómalas en Hogar de Niños
Korpustyp: EU DCEP
Betrank sich, schlug mich, Kinderheim.
Se emborrachaba, me pegaba, viví en hogares de crianza.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage 4 (Mairead McGuinness): Kinderheime in Rumänien
Pregunta 4 (Mairead McGuinness): Instituciones para el cuidado de la infancia en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage der Kinder im Kinderheim Mogilino
Asunto: La situación de los niños del centro social de Mogilino
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist ein Restaurant und kein Kinderheim!
Este es un restaurante, no un hogar para niños.
Korpustyp: Untertitel
Neringa, Leiter des Kinderheimes in Ukmerge, Litauen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission diese Probleme bekannt, insbesondere die Probleme im Kinderheim Mogilino, das Gegenstand der BBC-Reportage war?
¿Conoce la Comisión estos problemas y, en particular, el caso del centro de acogida de Mogilino en el que se basaba el documental de la BBC?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese schrecklichen Umstände bekannt, wie sie in der Untersuchung hervorgehoben werden, insbesondere in dem Kinderheim Mogilino?
¿Está la Comisión informada de las terribles condiciones puestas de relieve en la investigación, particularmente en el Centro de cuidados sociales de Mogilino?
Korpustyp: EU DCEP
Schockierende Szenen aus dem Kinderheim Mogilino machten deutlich, welche Konsequenzen die Unterbringung behinderter Kinder in Heimen hat.
Las escenas del centro social de Mogilino que aparecen en el documental resultaban escalofriantes y ponían de manifiesto las consecuencias de internar en instituciones a los niños que sufren una discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich wusste, sie würden mich irgendwann in ein Kinderheim bringen müssen. Und das ist alles, was ich wollte.
Y sabía que eventualmente me pondrían en un hogar adoptiv…y era todo lo que quería.
Korpustyp: Untertitel
„Es ist der Traum aller unserer Kinder, hierher zu kommen“, sagt Bozenna Plonsk, Vizedirektor des Kinderheimes in Polen.
"Este es el sueño, el sueño de todos ellos, de cada uno de los niños que vienen aquí", expresa Bozenna Plonsk, vicedirectora del asilo Child House Home en Polonia.
Welche Informationen hat die Kommission über den Zustand der Kinder im Kinderheim Mogilino in Bulgarien, und welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um den Kindesmisshandlungen ein Ende zu bereiten?
¿Podría indicar la Comisión qué pruebas tiene del estado en que se encuentran los niños del centro de acogida de Mogilino, en Bulgaria, y qué acciones ha emprendido para poner fin a los malos tratos a menores?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier einen Jungen in einem Kinderheim. Er ist Amerikaner, etwa 14, 15 Jahre alt. Aber das Problem ist, wir wissen nicht, wo er her kommt.
Tenemos a un niño en un refugio, es estadounidense, cerca de 14-15 año…pero el problema es que no sabemos quien es é…
Korpustyp: Untertitel
Sind der Kommission der Fall von Joanna Hernandez und die Umstände ihrer Entlassung als Leiterin der Dr.-Giraldi-Kinderheime in Gibraltar bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento del caso de Joanna Hernández y las circunstancias que rodearon su despido del puesto de gerente de las residencias infantiles Dr. Giraldi en Gibraltar?
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wurde Druck ausgeübt, dieses Kinderheim zu schließen, doch besteht noch eine Vielzahl solcher Heime in Bulgarien, in denen sich insgesamt noch 1205 Kinder untergebracht sind.
Como consecuencia de ello, ha habido presiones para cerrar este centro, aunque siguen existiendo otros muchos en Bulgaria, que acogen a un total de 1 205 niños.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Anstrengungen haben die nationalen Behörden in den vergangenen drei Monaten unternommen, um die Lage der Kinder im Kinderheim Mogilino zu verbessern?
¿Qué medidas concretas han aplicado las autoridades nacionales en los últimos tres meses para mejorar la situación del centro social de Mogilino?
Korpustyp: EU DCEP
An mich wurden Bedenken herangetragen, wie lange es dauert, bis in einigen EU‑Mitgliedstaaten nicht den Anforderungen entsprechende Kinderheime geschlossen werden.
Diversas personas me han mostrado su preocupación acerca del tiempo que se está tardando en cerrar centros de acogida de menores deficientes en algunos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich besuchte ein Kinderheim in einer Gegend, die von Überschwemmungen schwer in Mitleidenschaft gezogen wurde, sowie eine Fabrik, die in den Genuss von EU-Mitteln gekommen war.
Visité un centro de acogida de menores de una zona gravemente afectada por las inundaciones y una fábrica que había recibido fondos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Kinderheime und Schulen befinden sich in einem schlechten Zustand, und meine Wähler in Chelmsford leisten beispielsweise einer Schule in Berkowiza große Hilfe.
Muchos de los centros de acogida y muchas escuelas están en mal estado, y mis propios electores en Chelmsford prestan un apoyo admirable a una escuela en particular de Berkovitsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angel Cuesta war ein sehr großzügigen Mann, Das war auch Direktor für das Kinderheim in Tampa und die Organisation der Messe Florida.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Wir bieten den mehr als 100 Kindern im Kinderheim finanzielle Hilfe an, um sicherzustellen, dass Sie die beste Unterstützung gemäß ihres Alters and Erfharung bekommen.
Además, los niños del hogar para niños en Santa Eulalia, Ibiza ya han tenido la oportunidad de pasar una semana en el centro de la fundación en Múnich.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
So konnte, unter anderem, eine Schule in Delta renoviert, ein Altenheim mit einer neuen Küche und ein Kinderheim mit Möbeln und Spielgeräten ausgestattet werden.
DE
Por ejemplo equipamos a una residencia con una cocina nueva, construimos un aula de una escuela en Delta y equipamos un hogar para niños con muebles y juegos.
DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
In San Isidro unterhalten wir in Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde PANI zwei Kinderheime (Albergues), in denen gewaltgeschädigte Kinder Zuflucht in familienähnlichen Verhältnissen finden.
DE
en San Isidro, mantenemos junto con las autoridades responsables del lugar (PANI) dos albergues para niños en los que los pequeños, víctimas de violencia, encuentran un refugio que les ofrece vínculos similares a los de una familia.
DE
Sachgebiete: film rechnungswesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Vor sieben Jahren erzählte die älteste Tochter einer italienischen Familie einem Lehrer, sie sei von ihrem Großvater und ihrem Onkel sexuell missbraucht worden, wonach sie und ihre beiden Schwestern in ein Kinderheim aufgenommen wurden.
Hace siete años, tras informar la hija mayor de una familia de italianos a un profesor que había sido objeto de violencia sexual por parte de su abuelo y de uno de sus tíos, tanto ella como sus dos hermanas quedaron bajo la tutela de una comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien wurden in den letzten Monaten aus Mangel an Geld zahlreiche erfahrene Sozialarbeiter entlassen und mehrere Kinderheime geschlossen, was dazu geführt hat, dass die Menschenhändlerringe ihre Machenschaften ausdehnen konnten.
El despido en los últimos años de un gran número de asistentes sociales con experiencia y el cierre, por falta de fondos, de numerosos centros de acogida para niños en Rumanía han creado las premisas favorables para ampliar las actividades de las redes de tráfico de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Archipel isolierter Kinderheime und die unmenschlichen Bedingungen in den Heimen stellen einen Verstoß gegen die EU-Grundrechtecharta und die UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes und die Rechte von Menschen mit Behinderungen dar.
Este reguero de centros de acogida aislados, así como las condiciones inhumanas que en ellos se dan, infringen la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y las Convenciones de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission die Situation im Kinderheim von Mogilino, wie sie in dem Dokumentarfilm „Bulgaria’s Abandoned Chikldren“ der BBC gezeigt wurde, nach so erheblichen Mitteleinsätzen noch möglich ist?
Teniendo en cuenta la amplitud de la financiación, ¿cómo explica la Comisión la situación que se da en el centro de acogida de Mogilino, y que se muestra en el documental de la BBC «Los niños abandonados de Bulgaria»?
Korpustyp: EU DCEP
Am 15. August 2010 wurde in Taschkent, der Hauptstadt der Republik Usbekistan, polizeilich gegen eine Baptistengemeinde ermittelt, die Geld für ein Kinderheim gespendet hatte und dann von den Behörden eine Abmahnung erhielt. —
El 15 de agosto de 2010, en Tashkent, capital de la República de Uzbekistán, se han llevado a cabo inspecciones intimidatorias de la policía, seguidas de una severa amonestación a una iglesia baptista que ha donado dinero para una clínica para niños abandonados; —
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 sprach ein italienisches Gericht Vincenzo das Sorgerecht für die gemeinsame Tochter Alessandra zu und ordnete an, dass Alessandra vorübergehend in einem Kinderheim in Pisa untergebracht wird.
ES
En 2007 un tribunal italiano dio a Vincenzo la custodia de su hija Alessandra y ordenó que la niña fuera trasladada provisionalmente a una residencia de menores de Pisa.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf das Wohl des Kindes sprach das slowenische Gericht Irena das vorübergehende Sorgerecht für Alessandra zu und begründete diese Entscheidung damit, dass der Aufenthalt in einem italienischen Kinderheim Alessandra nachhaltig traumatisieren könnte.
ES
Por motivos de protección de la menor, el tribunal esloveno concedió a Irena la custodia provisional de Alessandra por considerar que su estancia en una residencia de menores en Italia podría ocasionarle un trauma irreversible.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sind der Kommission die Anschuldigungen bekannt, die bezüglich einiger bulgarischer Kinder, die in unerträglichen Verhältnissen in Fürsorgeheimen leben, erhoben wurden, insbesondere bezüglich des Falles von 75 Kindern in einem Kinderheim in Mogilino in Bulgarien?
¿Está al corriente la Comisión de las acusaciones relativas a las penosas condiciones en las que viven algunos niños búlgaros que reciben asistencia social y, en concreto, del caso de los setenta y cinco niños que viven en un centro de acogida en Mogilino, en Bulgaria?
Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Betrug an der Kirche kam letztendlich zu Tage, als für dringende Renovierungsarbeiten an einem katholischen Kinderheim die benötigten Mittel hierfür nicht mehr zur Verfügung standen, da die Konten "leergeräumt" waren.
DE
Toda la estafa a la iglesia finalmente trascendió, cuando dejaron de estar a disposición los fondos necesarios para realizar restauraciones urgentes en un hospicio de niños católico, ya que las cuentas habían sido vaciadas.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Als ich zum ersten Mal mit dem Kinderheim telefonieren konnte, verbanden sie mich mit einem gewissen Jonathan Dorian, der sagte, dass er für den Hort arbeite und dass er derjenige war, der sich mit Nicholas unterhalten hatte und Informationen von Nicholas hätte, wer er wirklich war.
Bien, lo primero que conseguí, ya sabes, el refugio, me pusieron al teléfono con Jonathan Doria…quien dijo que el trabajaba en el refugio, y que era el único que había hablado con Nichola…y tenía información de Nicholas, quien en verdad era.
Korpustyp: Untertitel
Der italienische Außenminister, Herr Frattini, hat Recht mit seinem Vorschlag, Gebäude und Kinderheime zu bauen, um eine würdevolle Kindheit und Jugend im eigenen Land zu ermöglichen und befristete Reisen ins Ausland im Rahmen eines Urlaubs bzw. hauptsächlich zu Ausbildungszwecken zu erleichtern.
El señor Frattini, el Ministro de Asuntos Exteriores italiano, ha estado acertado al proponer la construcción de edificios y residencias para que puedan crecer con dignidad en su propio país y facilitar viajes temporales al extranjero por vacaciones y principalmente, con fines educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterernährung und die mangelnde Pflege, unter denen die Kinder im bulgarischen Kinderheim Mogilino (und auch in vielen anderen Heimen in Bulgarien) zu leiden haben, ist umfangreich belegt, und der Film von Kate Blewett über die Bedingungen in diesen Heimen wurde auch in Sofia gezeigt.
La malnutrición y la falta de cuidados de los niños del centro de Mogilino en Bulgaria (y de muchos otros centros de país) están bien documentadas y el documental de Kate Blewett sobre las condiciones del lugar se ha visto incluso en Sofía.
Korpustyp: EU DCEP
Damals konzentrierte sich ihre Arbeit zunächst auf allgemeine Hilfsleistungen, wie beispielsweise die Beschaffung dringend benötigter Moskitonetze für Kinderheime in Managua, die finanzielle Unterstützung von Kindertagesstätten oder den Kauf von Medikamenten und medizinischen Instrumenten für den kleinen Gesundheitsposten El Tepeyac in der Nähe von Granada.
Al principio concentró su trabajo en ayudas de tipo general, como conseguir redes contra mosquitos para horfanatos en Managua, apoyar financieramente a jardines de infantes o comprar remedios e instrumentos medicinales para el pequeño puesto de salud El Tepeyac, cerca de Granada.