linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinn barbilla 91
mentón 68 pera 1 .

Verwendungsbeispiele

Kinn barbilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mordakai legte seiner Tochter die schwielige Hand auf die Wange und hob ihr Kinn, damit er ihr in die Augen blicken konnte.
Mordakai llevó la callosa mano a la mejilla de su hija y luego le levantó la barbilla para poder mirarla a los ojos.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
La eficacia sólo se ha demostrado en las zonas afectadas de la cara y de debajo de la barbilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, unter dem Kinn ist's auch gut!
¡Ahí esta bien, debajo de la barbilla!
   Korpustyp: Untertitel
Korrekturen der Ohren, der Nase, des Kinns oder auch des gesamten Gesichtes stellen hierbei die typischen Operationen dar.
Correcciones de orejas, nariz, barbilla o de la cara completa son las más comunes.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Konkret handelt es sich um einen fleischigen, v-förmigen Auswuchs, der sich am Kinn des Seehechts befindet und der sehr gelatinereich und schmackhaft ist.
En concreto se trata de una protuberancia carnosa en forma de «v» ubicada en la barbilla de la merluza, rica en gelatina y muy sabrosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist alles was wir haben für heute. nicht sehen keine Beweise von vertikalen ziehen oder Blutergüsse unter dem Kinn.
Esto es todo lo que tenemos por ahora. No veo pruebas de empuje vertical ni contusiones bajo su barbilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft ergriff er ihr Kinn und schaute sie an.
La cogió suavemente por la barbilla y la miró.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In den folgenden Fällen müssen Sie sofort Ihren Arzt informieren:  wenn es bei Ihnen zu Haarausfall, Vergrößerung der Klitoris, einer Zunahme der Behaarung im Bereich von Kinn oder Oberlippe, zu einem Tieferwerden der Stimme oder Heiserkeit kommt, auch wenn diese Nebenwirkungen vielleicht nur leicht ausgeprägt sind.
Informe a su médico inmediatamente:  Si nota pérdida de pelo, aumento de tamaño del clítoris, aumento de la cantidad de pelo en la barbilla o el labio superior, voz más grave o ronca, aunque estos efectos adversos sean leves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Inclinese hacia delante, y coloque su apoyo en la barbilla.
   Korpustyp: Untertitel
Einem störenden kleines Fettdepot unter dem Kinn kann zum Beispiel mit einer Ultraschall-Liposuktion besser zu Leibe gerückt werden. DE
Una liposucción ultrasonido puede ayudar mejor en caso de un pequeño depósito de grasa molestando debajo de la barbilla. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kinn-Lippenfurche .
Kinn-Nasenwinkel-Abstand .
Kinn-Sternum-Abstand .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kinn"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinn-Kinn ist besser als Krieg-Krieg!
La negociación y la conciliación son mejores que la guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arme ausbreiten. Kinn runter.
Extiende los brazos lo más posible.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rote Druckstelle am Kinn.
Tenía una marca roja en el maxilar.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig sticht ihr Kinn hervor
Y de su cara Su gígantesca quíjada
   Korpustyp: Untertitel
Ein linker Haken an Benders Kinn.
Gancho a La mandíbuLa.
   Korpustyp: Untertitel
So. Ganz hoch, unter dem Kinn.
Así, alrededor del cuello y un poco alta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Kinn passiert?
Que le paso a su mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag traf sie am Kinn.
El impacto es sólo bajo el pómulo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kinne als ein chinesisches Telefonbuch.
Mas papada que una guia de teléfonos China.
   Korpustyp: Untertitel
Kinn hoc…(beide) und einfach ignorieren.
La frente en alt…y los ignoramos.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sabber lief ihm das Kinn runter.
- Se le caía la baba al pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Links aufs Kinn, links auf den Kopf.
a la mandíbula, a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
"Und mit gesenkter Stimme Und erhob'nem Kinn
Y con una voz demasiado alegre y una sonrisa demasiado ancha
   Korpustyp: Untertitel
Ein linker Haken an Benders Kinn.
Le ha dado un gancho en la mandíbula a Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach gesagt: Wenn ich dich nicht ins Kinn kneife, kneifst du mich ins Kinn.
En pocas palabras, si no te doy un puñetazo en la cara, tú me lo darás a mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten Sie sich entspannen, vom Kinn aufwärts.
Debería relajarse por completo, cara incluida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kinn runtergehen, das Auge weit geöffnet.
Abre bien el ojo! Veis?
   Korpustyp: Untertitel
So was Selbstgefälliges mit einem kleinen Arsch und einem Kinn.
Trasero pequeño y sin papada.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Berichte betrafen den Bereich von Kinn und Oberlippe.
También se han notificado casos de hirsutismo de forma muy frecuente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hab mehr über Hauptmann McCluskey, erfahren, der Mikes Kinn brach.
Sé algo de ese capitán McCluskey, que le partió la cara a Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein hässlicher Schatten zwischen Kinn und Mun…
Tan slo una horrible sombra entre mentn y boc…
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
¿Qué es este moretón en su mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Das schmutzige Täubchen und ihr Postgehilfe mit dem harten Kinn.
La palomita sucia y su heroico cartero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Kinn, sondern dein Haar.
No es tu mandíbula, sino tu pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
¿Y ese moretón en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Der Song, die Soße läuft über dein Kinn.
La canción, salsa por tu mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Motor anspringt, nicht rühren, sonst kriegen Sie den Propeller ans Kinn.
Cuando arranque, no se mueva, o la hélice le saldrá por las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann veränderte sich mein Gesicht. Dann wuchs mein rechtes Auge, gefolgt von meinem Kinn.
Luego se me estiró la car…...y me creció el ojo derecho y la quijada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so ein markantes Kinn, ganz wie sein Erzeuger hier.
Tiene una mirada fuerte y determinada, como su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte dir 'ne Muschel mit zähem Sirup. der dir vom Kinn hing. drei Stunden lang.
Par que te traiga una concha con chirope chorreándote por toda la barbi/la y te chupes los dedos durante tres hors.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das Kinn aufgeschlagen, als meine Freundin ins Ohrläppchen stach.
Cuando mi novia me clavó la aguja, me desmayé y me golpeé con el váter.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren. Wie geht's Karen?
Déjame decirte algo, ese sabroso macarroncit…...nació con testículos en su mandíbula. - ¿Cómo está Karen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel traf hier, ging außen am Schädel entlang, kam am Kinn raus.
La bala rebotó en el cráneo y salió por la mejilla izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, sie war ja tot, bevor du dir die Spucke vom Kinn wischen konntest.
Ah, sí. Murió antes de tú poder limpiarte la baba.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn, dein Arsch muss popen wie das Hirsekorn an deinem Kinn.
Dawn, tus glúteos deben ser explosivos como ese punto negro de tu nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein Mann alles mit seinem Kinn anstellen kan…Macht mich ganz kribbelig.
De imaginar lo que un hombre puede hacer con ell…tiemblo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir außer deinem Kinn etwas auf dem Herzen liegt, lass es besser raus.
Si tienes algo en la cabeza, ademàs de la boca, suèltalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, sie war ja tot, bevor du dir die Spucke vom Kinn wischen konntest.
Ah sí.. Murió antes que puedas limpiarte la baba tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Jack fiel hin, zerbrach sein Kinn...... und auch die Jill legt sich noch hin.
Jack cayó y su cabeza se rompió. Y Jill rodó hasta abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann schwarze Spuren an Bedfords Wange und Kinn erkennen.
Notarán marcas negras en la mejilla derecha y la quijada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Tenía un rostro grande, con fuerte mandíbulas, mejillas suaves y ojos sorprendentemente afables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Y no le dio la mano ni se despidiò de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst darauf achten, dass zwischen Kinn und Kehle alles frei ist. Dann platziert ihr das Ding hierhin.
Deben asegurarse que el paso está despejado desde la garganta al mentó…y querrán colocar la cosa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faust ist in meiner Hand und ich zähle bis 3, dann wird sie auf Ihrem Kinn sein.
El puño está todavía en mi mano y cuando cuente tre…...el puño estará en su mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot ihm keinen GruR, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kantige Kinn von Slayer ist typisch für die meisten Comic-Helden. Die leichte Disproportion zwischen Jaguaros Kopf und Körpe…ist auch typisch.
Vea la mandíbula cuadrada de Asesino, común en casi todos los héroe…y la cabeza desproporcionada de Jaguaro con respecto a su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas impulsiv im Kinn, das ist alles.…eboren am 31. Juli in Courbevoie, zeigt leichte Tendenzen zur Heuchelei und zur Schizophrenie.
Nacido el 31 de julio de Courbevoie. Tendencia a la hipocresía y a la esquizofrenia.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kinn-Hals-Partie bis hinab zu den Fesseln gibt es mittlerweile keine Tabuzone mehr für die Fettabsaugung in örtlicher Betäubung. DE
Desde la zona montón-cuello bajando hasta los tobillos, no existe una parte del cuerpo que sea tabú para la liposucción con anestesia local. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit klarer, farbenfroher Grafik und starken Soundeffekten bietet dieses kunterbunte Abenteuer am laufenden Band Action und knifflige Rätsel, bei denen sich selbst der hartgesottenste Seebär verdutzt das Kinn kratzt.
Con gráficos coloristas y llamativos efectos sonoros, esta aventura de visión cenital ofrecía acción sin descanso y complejos enigmas que dejaron perplejos hasta al marinero más capaz.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit seinen einzigartigen 10.000 Mikro-Vibrationen erfasst er mehr Haare mit jedem Zug und rasiert mühelos sogar die schwierigsten Konturen, wie das Kinn und den Halsbereich. Die angenehmste und gründlichste Braun Rasur aller Zeiten.
Su exclusiva e inteligente tecnología sónica, con 10.000 micro-vibraciones, te permite capturar más vello en cada pasada, para lograr el afeitado más completo y cómodo que Braun puede ofrecerte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nach einem Jahr, fragte ich sie mit mir auf dem Kirchenbasar bei einem Playback Contest mitzumachen, und wir sangen unsere Version von "Endless Love…was ironisch war, denn zwei Wochen später, habe ich mich Hals über Kopf in einen Rodeo Ticketabreißer mit markantem Kinn namens Woody Ray verknallt.
Así que un añ…...le pedí que fuera al concurso de sincronización de labios conmig…...e hicimos nuestra versión de Endless Lov…...que fue irónico porque dos semanas despué…...me enamoré profundamente de un joven con la quijada cuadrad…...de la boletería del rodeo llamado Woody Ray.
   Korpustyp: Untertitel