linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kino cine 1.822
cinema 4 cinematógrafo 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Kino cine
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Filme sind üblicherweise synchronisiert, aber manche Kinos zeigen Originalversionen, z.B.
Las películas están dobladas normalmente, pero algunos cines ofrecen versiones originales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Würden Sie sagen, dass sich das europäische Kino in einer Krise befindet?
¿Diría usted que el cine europeo está en un momento de crisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, darf ich mit Robin ins Kino gehen?
Mamá, ¿puedo ir al cine con Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern laufen in den deutschen Kinos zwei interessante Filme:
Ayer se estrenaron dos películas interesantes en los cines alemanes:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein junges Mädchen ist nach einem Ausflug ins Kino auf dem Heimweg.
Una niña va de camino a casa tras haber ido al cine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bergman ist das einzige Genie im heutigen Kino, finde ich.
Bergman es el único genio en el cine en la actualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkaufszentrum Solvay Park und ein Kino befinden sich 10 Minuten entfernt.
El centro comercial Solvay Park y un cine están a 10 minutos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Damals waren sich das europäische und das amerikanische Kino sehr viel näher.
En esos años el cine europeo y Hollywood estaban mucho más cerca.
   Korpustyp: EU DCEP
Dan und Kim Powers betreten das Kino gemeinsam.
Dan y Kim Powers entran al cine juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Melkweg (www.melkweg.nl) sorgt mit einem Kino, einem Theater sowie einer Konzerthalle für Unterhaltung.
Melkweg (www.melkweg.nl) es un cine, teatro y recinto para conciertos en un mismo lugar.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Multiplex-Kino multicine 2
digitales Kino cine digital 11
Betrieb von Kinos .
Netz von Kinos .
Einslasskarte fuer Kinos .
ins Kino gehen ir al cine 63
Filmverleih in Kinos .
hundertjähriges Bestehen des Kinos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kino

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kino, Dikotheken in Maputo, Mosambik Kino, Dikotheken
Trabajo temporal, Trabajo de verano en Maputo, Mozambique
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kino, römische Orgie, irgendwas.
Una película, una orgía romana, solo hazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Knallfrösche, wie im Kino.
Como en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ins Kino gehen?
¿Tal vez ir a ver una película?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kinos installieren Tonanlagen.
Las salas instalan equipos sonoros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Kino.
Estoy en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kino: David Lama:
Lama nació para ser escalador;
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
BIC Megalighter im Kino!
¡El Megalighter de BIC en las pantallas!
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Kino – Die besten Blogs über Kino auf OverBlog.
Gastronomía – Selección de los mejores blogs Gastronomía en OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kino – Die besten Blogs über Kino auf OverBlog.
Política – Selección de los mejores blogs Política en OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Kino – Die besten Blogs über Kino auf OverBlog.
Artista – Selección de los mejores blogs Artista en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das gibt's nur im Kino.
- Eso sólo pasa en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ins Kino gehen.
Podríamos ir a ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Kino, ode…
Vamos a ver películas, y esto..
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gern ins Kino.
Me gustan las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch ins Kino?
¿Todavía quieres ir a ver la peli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ins Kino gehen!
Iré a ver la película, gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Festivals, Kino oder Konzerte: DE
Ya sean festivales, funciones cinematográficas o conciertos: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der hat ein eigenes Kino?
¿Tiene su propia sala de películas?
   Korpustyp: Untertitel
Großes Kino auf kleinem Bildschirm ES
Verás todo al máximo detalle en una pantalla compacta ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
lm hinteren Teil des Kinos.
En la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein weihnachtlicher Kino-Snack.
Una chuchería con tema navideño para la película.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Kino gehen?
¿Quieres ir a ver una película?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du nie im Kino?
¿No has visto la película?
   Korpustyp: Untertitel
Ab 23. Juli im Kino.
La Era de Ultrón.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Kino, Dikotheken in Taipei, Taiwan
Voluntariado internacional en Taipei, Taiwán
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Kino, Dikotheken in Seoul, Südkorea
Cómo buscar trabajo en Seúl, Corea del Sur
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ich war gestern mit Michael im Kino.
Vi una película con Michael anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika sehen wir doch im Kino.
Eso lo podemos ver en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte mir dir ins Kino gehen.
Quiere preguntarte acerca de una película.
   Korpustyp: Untertitel
Meihui, gehen wir heute Abend ins Kino?
Vamos a ver una película esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie ins Kino ging.
La vi. de lejos entrar en el cin…
   Korpustyp: Untertitel
Klapisch: Politisches Engagement für das Kino
"Almodóvar me ayuda a entender España"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war im Kino mit meiner Freundin
Fui a ver una película con mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplex-Kinos mit all dem amerikanischen Quatsch!
Tantos multicines exhibiendo la misma basura estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging damals sehr gern ins Kino.
En ese tiempo le interesaban las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst du nicht mal ins Kino?
¿Por que no vas a ver una pelicula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir würden ins Kino gehen.
Creí que iríamos a lo de las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Dermatologie dem Kino vorziehen.
Yo elegiría Dermatología antes que los multicines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Kino gesehen.
- Lo he visto en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht im Kino.
Esto no es teatro.
   Korpustyp: Untertitel
So was gibt's nur im Kino.
Eso sólo pasa en las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst du nicht mal ins Kino?
¿Por qué no vas a ver una película?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können Essen gehen oder ins Kino.
Podemos ir a cenar, a ver una película,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte vielleicht ins Kino gehen.
Sí, pensaba ir a ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Essen gehen und ins Kino, oder was?
Increíble ¿Cena y una película o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein anderes Mal ins Kino.
Vamos a dejar la película para otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig und geordnet das Kino verlassen!
¡Quédense tranquilos y salgan de una forma ordenada!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Bullen es im Kino machen.
Como un policía de película.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch ins Kino heute Abend.
Intenta venir a ver la película esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…Gehen Sie nie ins Kino?
¿Nunca vio como funciona en las películas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur ins Kino gehen.
El sólo quería ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du morgen ins Kino gehen?
¿Quieres ir a ver una película mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die großen Ladenketten, Kino,
Tienes tus grandes cadenas,
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst im Kino, Hauptrolle: Gale Weathers.
Pronto será una pel…...de Gale Weathers.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen Nachmittag im Kino?
Preparado para una tarde de películas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zu viert ins Kino.
Fuimos a ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Kino frei Haus haben wir auch.
En la casa vecina, tenemos un filme gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Episode vier kommt nie ins Kino.
El episodio cuatro nunca llega a la pantalla grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu oft ins Kino.
Vas demasiado al cin…
   Korpustyp: Untertitel
3D gibt es nicht nur im Kino.
3D—no es sólo para las películas a partir de ahora.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Astrologie im Alltag Comic, Kino & Kolumnen
la vida cotidiana El Cómic Astrológico Semanal
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ja, ein neuer Manager leitet das Kino.
Así es como unos días sí que nos sorprenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein privates Kino- und Home Entertainment-Erlebnis ES
Una experiencia cinematográfica personal para entretenerse en casa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ausstellung Kinos Auf der Karte von Hannover ES
Exhibición Transportes En el mapa de Estambul ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten ins Kino gehen, oder so.
Podríamos ir a algún lad…ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch nachher ins Kino.
Podríamos ir al Gaumont Palais los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst mit Sam zum Kino.
Tú ve al teatro con Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst einmal mit ihr im Kino.
Solo saliste con ella una sola vez.
   Korpustyp: Untertitel
Episode vier kommt nie ins Kino.
El episodio 4 nunca llegó a la gran pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…Gehen Sie nie ins Kino?
¿Nunca vió como funciona en las películas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weihnachtlicher Kino-Snack.
Es una chuchería con tema navideño para la película.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hausaufgaben, kein Zoo, kein Kino.
Sin deberes, no hay zoo ni películas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du morgen mit mir ins Kino?
¿Quieres ir a ver una película conmigo mañana?
   Korpustyp: Untertitel
In ein Kino ganz in deiner Nähe.
El Apocalipsis comienza, muchacho, en un teatro cerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Was trinken, ins Kino, vielleicht eine Pizza.
Unos tragos, una película, quizás una pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mal im Kino gesehen.
Lo vi en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Was du siehst, ist großes Kino.
Lo que ves es lo que ven.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Kind 44“ kommt nicht in russische Kinos.
“Grecia y Hungría compran calzado ruso;
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Filmhaus Kino in Nürnberg Filmhaus Filmhaus DE
Oper des Staatstheaters (Ópera de Núremberg) DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Kino mit modernster Ausstattung für 12 Personen
Sala de proyección con tecnología de última generación y capacidad para 12 personas
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sorry, konnten dein Kino nicht finden.
No hemos encontrado el lugar introducido.
Sachgebiete: film philosophie handel    Korpustyp: Webseite
Kino oder Popcorn oder Essen oder … . DE
Películas o palomitas de maíz o de alimentos o … . DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Kino, befindet sich direkt im Hotel:
Restaurante, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Die neuen Rangers des Kino-Reboots
Street Fighter V cuenta con nuevos trajes para sus personajes
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große visuelle Hilfe für großes Kino.
Una asistencia visual espectacular.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich mag Kino, besonder, wenn im Film gevögelt wird.
Y en particular, me gusta ver películas con gente follando.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen in die Stadt, gehen ins Theater oder ins Kino.
Vamos a la ciudad, vemos teatro o una buena película.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Film in jedem Kino handelt vom Tod.
David, todas las películas tratan de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ja ins Kino gehen oder so.
Iremos a ver una película o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir abends Hamburger und gehen ins Kino?
Vamos a comer una hamburguesa. Cállate y acábalo.
   Korpustyp: Untertitel
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen;
animar a las salas a que aprovechen las posibilidades que ofrece la distribución en formato digital;
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen
Alentar a las salas a que aprovechen las posibilidades que ofrece la distribución en formato digital
   Korpustyp: EU DCEP
Der Film kam am 13. Oktober in die französischen Kinos.
Un lenguaje muy distinto del cual Hollywood ha aprendido mucho en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ich glaube, ich war im Kino.
Supongo que perdí el tiempo en una película o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unsere Moms loswerden und ins Kino?
¿Podemos dejar aquí a las madres e ir a ver una película?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht ist sie wie immer im Kino.
Esta noche ella piensa ir a ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kino und eine Bühnenshow, so wie immer.
Es un espectáculo de teatro, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Filmen und Fernsehprogrammen, deren Verleih und Vertrieb, Kinos
Actividades cinematográficas, de vídeo y de programas de televisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung von Beihilferegelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen
Evaluación de los sistemas de ayudas a la producción cinematográfica y televisiva
   Korpustyp: EU DGT-TM