Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Ein Teil der 4 000 bei der Verbrennung von Zigaretten entstehenden giftigen, erbgutverändernden und krebserzeugenden Schadstoffe wird vom Filter oder von der „Kippe“ absorbiert.
Una parte de las 4 000 sustancias nocivas, tóxicas, mutágenas y cancerígenas que se introducen en el medio ambiente debido a la combustión de los cigarrillos es absorbida por el filtro o colilla.
Korpustyp: EU DCEP
Gib mir eine Kippe, schnell.
Dadme una colilla, maldita sea.
Korpustyp: Untertitel
am Strand die Mischung des Sandes, der Kippen und der Bierpfropfen.
90 por ciento de la basura en la playa - las colillas, las se?oras entierran que altamente culto y priveredliye los se?ores y modestamente en pesochek.
In einer Dokumentation zeigt der Künstler die Straßenkehrer, die die Kippen aufgelesen haben, andere Menschen, die ihm halfen, sowie die Fertigung des Objekts.
DE
En una documentación, el artista muestra el proceso de realización de la alfombra, a los barrenderos que recogieron las colillas de cigarrilos de la calle, así como otras personas, que lo ayudaron.
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
Darum bist du so klein, weil du Kippen klaust.
Eres un mequetrefe. Robas colillas.
Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind bis zum Himmel dort hochgehoben, am Strand der Kippen ist es als des Sandes, das Bett von 10 Bezugseinheiten (!) mehr So dass es besser ist hierher, auf die Exkursion, nicht mehr jenen hinzufahren.
Ich kippe auch nicht im Vollrausch bei anderen um.
No caigo redondo en la puerta de nadie.
Korpustyp: Untertitel
kippepon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und kippe ihm etwas Schaumbad hinein wenn Du welches finden kanns…
Y pon un poco de Matey dentro si encuentra…
Korpustyp: Untertitel
kippeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Checked Joomla Systeminfo - alle beschreibbaren Ausnahme Lang FR. versuchte manuelle Installation aber gleiche Problem. auch versucht, einen anderen joomla-Komponenten zu installieren - und Installation ging gut. so sieht es aus, wie ich kippe gerade AcyMailing neu installieren Sie müssen so schnell wie möglich helfen
A cuadros Información del sistema Joomla - todos los permisos de escritura a excepción de Lang FR. probamos la instalación manual, pero mismo problema. También, intentó instalar otros componentes joomla - y la instalación fue muy bien. por lo que parece que simplemente no puede volver a instalar AcyMailing Por favor, necesitamos ayuda lo antes posible
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
Se entenderá por «banco de ensayo» el dispositivo técnico, compuesto por la plataforma de basculamiento, la cuneta y una superficie de cemento, utilizado en el ensayo de vuelco de un vehículo completo o de secciones de la carrocería.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland ist davon die Rede, dass 20 bis 30 Prozent der Betriebe auf der Kippe stünden.
En Alemania, se dice que entre el 20 % y el 30 % de las explotaciones se encuentran al borde de la ruina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundrechte von Asylbewerbern stehen auf der Kippe, wie auch die Fähigkeit mancher Länder, diesem Migrationsdruck Stand zu halten.
Los derechos fundamentales de los solicitantes de asilo están en juego, al igual que la capacidad de ciertos países de asumir estas presiones migratorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Aussagen im Bericht steht die Produktion echter Qualität dadurch ernsthaft auf der Kippe.
Al contrario de lo que se afirma, la producción de verdadera calidad corre un riesgo grave de desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe die Abbildung A3.3):
la inclinación del ensayo de basculamiento se determinará mediante la ecuación (véase la figura A3.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe Abbildung A3.3):
la inclinación del ensayo de basculamiento se determinará mediante la ecuación (véase la figura A3.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss so beschaffen sein, dass das Fahrzeug sich nicht entlang seiner Längsachse bewegen kann.
La plataforma de basculamiento estará hecha de manera que impida que el vehículo se desplace a lo largo de su eje longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, falls Sie meinen, ihr Mann sei selbstmordgef: Ahrdet oder er brauche Psychoanalyse oder Urschreitherapie - ich brauch eine Kippe.
Si cree que su marido tiene tendencias suicidas, necesita un análisis freudiano o terapia del grito primario.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass alles auf der Kippe steht ? selbst Zentralbanken spielten bereits ein Leben ohne den Euro durch.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Válvulas de retención de asiento inclinado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Clapeta de retención con contrapeso usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Yamaha Mecanismo basculante Plataforma giratoria con mecanismo basculante/de inclinación y giratorio integrado para 2 motocicletas, posición inclinada hasta 45°, alternante izquierda-derecha.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau theater
Korpustyp: Webseite
Bisher hat seine Familie 600 000 vietnamesische Dollar für seine Behandlung ausgegeben, doch steht sein Leben wegen der schweren Folterverletzungen auf der Kippe http://montagnard-foundation.org/wp/. .
Hasta el momento, sus familiares han desembolsado 600 000 dongs para su tratamiento, pero desconocen si logrará sobrevivir a causa de la gravedad de las lesiones derivadas de la tortura http://montagnard-foundation.org/wp/ .
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage am Horn von Afrika steht seit einigen Wochen erneut auf der Kippe: Möglicherweise kommt es in wenigen Wochen zu einem neuen Grenzstreit zwischen Äthiopien und Eritrea.
En las últimas semanas, la situación en el Cuerno de África está llegando de nuevo a un punto crítico: Etiopía y Eritrea podrían volver a estar en guerra por sus fronteras comunes dentro de pocas semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere jedoch, dass sie diese Menschenrechtsverletzungen weiterhin praktiziert, und ich weise nachdrücklich darauf hin, dass noch bedeutende Anstrengungen erforderlich sind, andernfalls steht der Beitritt auf der Kippe.
Sin embargo, soy partidaria, señor Presidente, de la entrada de Turquía en la Unión Europea, aunque lamento que siga violando los derechos humanos e insisto en que se realice un esfuerzo considerable. De lo contrario me temo que la adhesión va por mal camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschlagprüfung ist eine Kipp-Prüfung (siehe die Abbildung 3), bei der das Fahrzeug zur Seite gekippt wird und die wie folgt durchgeführt wird:
El ensayo de vuelco es un ensayo de basculamiento lateral (véase la figura 3) que se desarrolla como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.50.30: Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
CPA 32.50.30: Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschlagprüfung ist eine Kipp-Prüfung (siehe Abbildung 3), bei der das Fahrzeug zur Seite gekippt wird und die wie folgt durchgeführt wird:
El ensayo de vuelco es un ensayo de basculamiento lateral (véase la figura 3) que se desarrolla como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken Sie's, oder Palala zwingt Sie auf den Rücken und hält Ihne…die Nase zu, während ich es Ihnen in den Schlund kippe.
Bébalo o Palala la cogerá, le tapará la nariz, y yo se lo meteré en el gaznate.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat er ihn gefunden, bevor er auf die Kippe gekommen ist, sonst hätte man ihn wohl nie gefunden. Können wir den Körper umdrehen?
Afortunadamente lo encontró antes de llegar al basura…...de otra forma nunca lo hubieran encontrado. - ¿Podemos girar el cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind das letzte Bollwerk gegen die asiatischen Horden. Wir müssen Berlin nur wenige Tage halten, dann machen wir mit den Amerikanern Kippe.
Tenemos que conservar Berlín …...y para ello tenemos que hacer un trato con los estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
An der breitesten Achse müssen die Haltevorrichtungen so an der Kipp-Plattform angebracht sein, dass die Seitenwand des Reifens höchstens 100 mm von der Kippachse entfernt ist.
los soportes de las ruedas situados en el eje más ancho se colocarán en la plataforma de basculamiento de manera que el lateral del neumático esté a 100 mm como máximo del eje de rotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbauteile müssen so an künstlichen Trägern befestigt sein, dass ihre jeweilige Schwerpunktlage und ihre Drehachse auf der Kipp-Plattform dieselben wie bei dem vollständigen Fahrzeug sind.
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con soportes artificiales, de manera que las posiciones de su centro de gravedad y sus ejes de rotación sobre la plataforma de basculamiento coincidan con los del vehículo completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kipp- und Stapelbehälter, Transport- / Hebegeräte sowie die Kennzeichnungs- und Rammschutzsysteme - all dies bietet DENIOS, damit Ihr Unternehmen sicherer wird und weiterhin effektiv arbeitet.
ES
Volquetes contenedores y contenedores apilables, dispositivos de transporte y elevadores, así como sistemas de etiquetado y protección - DENIOS le ofrece todo esto para que su empresa sea más segura y efectiva.
ES
Den dritten Befestigungspunkt in Verbindung mit den beiden ISOFIX-Rastarmen liefert hier ein Stützbein, das den Kindersitz auf dem Fahrzeugboden abstützt und so die Kipp- bzw. Rotationsbewegung verhindert.
DE
El tercer punto de fijación, junto con las dos pinzas de sujeción ISOFIX, es un pie de apoyo que apoya el asiento infantil en el suelo del vehículo y de esta manera evita los movimientos basculantes o de rotación.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen Als einer der europaweit führender Hersteller von Kunsttoffventilen, bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Kipp- und Schwenkwinkel Für den Fall konstanter Belastung durch Fr, Fa, wird entsprechend Formel (2) eine dynamische äquivalente Lagerlast Fä ermittelt.
DE
Ángulo de inclinación y de pivotaje Para el caso de una carga constante por Fr, Fa, por medio de la fórmula (2) se determina una carga de cojinete dinámicamente equivalente.
DE
Kipp- und Schwenkwinkel Für den Fall konstanter Belastung durch Fr, Fa, wird entsprechend Formel (2) eine dynamische äquivalente Lagerlast Fä ermittelt.
DE
�ngulo de inclinación y de pivotaje Para el caso de una carga constante por Fr, Fa, por medio de la fórmula (2) se determina una carga de cojinete dinámicamente equivalente.
DE
Das zur Bestimmung des Kipp- und Rollverhaltens einer seitlich umstürzenden Schmalspurzugmaschine mit vorne angebauter Umsturzschutzvorrichtung erforderliche Computerprogramm (BASIC Das Programm und die Beispiele sind auf der OECD-Webseite verfügbar.
El programa informático (BASIC El programa y los ejemplos se pueden encontrar en en el sitio web de la OCDE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den aufeinanderfolgenden Verhandlungsrunden zwischen der EU und den Vereinigten Staaten stand es mehrmals auf der Kippe, ob das Protokoll unterzeichnet werden würde. Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
Durante las sucesivas rondas de negociaciones entre la UE y los Estados Unidos, en ocasiones resultaba incierto que se fuera a firmar el Protocolo, pero al final conseguimos aprobarlo.