linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kippe cigarrillo 29
colilla 16 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kippe basurero 1
kippe caigo 1 pon 1 no 1 no puede 1 roto 1 puede 1

Verwendungsbeispiele

Kippe cigarrillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hast du 'ne Kippe für mich? Ein Lächeln?
Tienes un cigarrillo? o una sonrisa para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Soldat! Gib mir doch bitte eine Kippe!
Hey soldado, si tienes un cigarrillo, pásalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Schuld, dass die Kippen überteuert sind.
No es mi culpa que tus cigarrillos sean caros.
   Korpustyp: Untertitel
Michael war dabei, damit er uns Alk und Kippen besorgen konnte.
Michael siempre estaba cerc…porque podía conseguirnos cerveza y cigarrillos sin licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy hat sich letztes Jahr auf einem U-Bahn Bahnsteig eine Kippe von mir geschnorrt.
Jimmy me gorroneó un cigarrillo en una plataforma del metro el pasado año.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie mir da…und Sie kriegen 'ne Schachtel Kippen.
Tradúzcame todo eso y le compraré un paquete de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Kippen runterbrennen, damit Sie nicht einschlafen.
Vas conduciendo y el cigarrillo se consume. Evita que te quedes dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze, ich war Kippen holen und nicht mehr zurückgekommen.
Creo que porque fui a comprar cigarrillo…...y nunca regresé.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch 'ne Packung Kippen, Schätzchen.
Y un paquete de cigarrillos, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden Sie wie eine Kippe im Klo verschwinden.
No lo hagas, y te irás sumidero abajo como un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kipp-Apparat .
Kipp-Presse .
Kipp-Klemmhebel .
Kipp-Fahrerhaus .
Kipp-Pflug .
Kipp-Punkt .
Kippe fuer Aushubmaterial .
Kipp-Prahm mit festem Deck . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kippe

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bring mir 'ne Kippe!
Tú, acércame un puto cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp das in die Röhre.
Ponla en el tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kippe um.
Me voy a desmayar.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso liegt da eine Kippe?
¿por qué hay un tirador?
   Korpustyp: Untertitel
Kipp-Rückschlagklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Clapeta de retención con contrapeso fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Wenn ich Blut sehe, kippe ich um.
Sabes que odio la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kippe aus und komm endlich!
¡Mueve el trasero y ven aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Kipp-Plattform in der waagerechten Ausgangslage
plataforma de basculamiento en posición inicial horizontal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Leitungswasser, kipp es rein.
Es agua del grifo. Échamela al tazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht schon auf der Kippe.
Todavía está de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnerische Darstellung des Kipp-Prüfstands mit Maßzahlen
Geometría del banco de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Was willst du mit der Kippe?
¿Qué haces con un cigarillo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt Europa steht auf der Kippe. DE
El proyecto europeo se está tambaleando. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Firma steht auf der Kippe.
Esta compañía está al borde del precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp ihn einfach über den Balkon.
Sólo tíralo por el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir 'ne Kippe geben.
Me iba a dar un cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp ihn einfach über den Balkon.
Échalo por el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp ihn weg, wie ich es tat.
Tírenla como lo hacía yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Kipp-Rückschlagklappen? ES
Conoce un sinónimo Clapeta de retención con contrapeso? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warte eine halbe Stunde. Duschen. Kipp den Schalter zurück.
Espera media hora, luego te duchas y bajas la tecla.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp deinen Rucksack langsam auf dem Boden aus.
Abre esa mochila y vacíala en la carretera, poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur morgens, aber das tut jeder nach der ersten Kippe.
Sólo por la mañana, como todos después del primer cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp sie nach rechts! Ich geh nach links!
Gira a la derecha y yo iré a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir sofort 'ne scheiss Kippe runter!
Tú, acércame un puto cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Und kipp noch ein bisschen von dem Kirschschnaps obendrauf.
¿Y tirales un par de cerezas encima?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie mit ihren dreckigen Lippen an der Kippe saugen!
Cómo lo chupan con sus jodidos labios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein ist sauer, ich kippe ihn weg.
Este vino está picado. Voy a tirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen? ES
Conoce un sinónimo Válvulas de retención de asiento inclinado? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kipp den Kaffee rein und hoch die Tasse! ES
Echa dentro ese café y ¡bébete hasta el culo! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Guten Abend. Ich habe bis Sonntag ein Zimmer reserviert. Mr. Kipps.
Buenas noches. me quedare hasta el domingo, soy Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem was sie mir erzählt hat, befindet sich dein Leben ziemlich auf der Kippe
Por lo que ella me ha contado, tu vida está en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
Tiene un soporte con mecanismo de inclinación y giro y una superficie antirreflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
Tiene un soporte fijo sin mecanismo de inclinación y giro y se presenta con un mando a distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
Tiene un soporte con mecanismo de inclinación y giro y una superficie antireflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
Tiene un soporte fijo sin mecanismo de inclinación o giro, y se presenta con un mando a distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kipp-Prüfstand muss den Vorschriften des Anhangs 5 Absatz 1 entsprechen.
El banco de ensayo deberá cumplir los requisitos del anexo 5, punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentalstühle, Friseurstühle und ähnl. Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile davon, a.n.g.
Sillones de dentista, de peluquería y sillones simil., con dispositivos de orientación y elevación; sus partes, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Berlin nur wenige Tage halten, dann machen wir mit den Amerikanern Kippe.
Si aguantamos Berlín unos días más, pactaremos con los aliados.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink endlich das Bier oder kipp es in die Spüle.
¡Ahora o pruebas esa cerveza o la arrojas al lavabo!
   Korpustyp: Untertitel
Nun steht das Schicksal des Milliardärs Daniel Grayson auf der Kippe.
Por ahora, el destino del multimillonario Daniel Grayson, pende de la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also eins von diesen Häusern, die halb von einer Kippe runterhängen.
Una de esas casas en un acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kippachse liegt höchstens 100 mm unter der Oberfläche der waagerechten Kipp-Plattform.
su eje de rotación será de un máximo de 100 mm por debajo del plano de la plataforma de basculamiento horizontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kipp-Prüfstand muss den Vorschriften des Anhangs 5 Absatz 1 entsprechen.
El banco de ensayo deberá cumplir los requisitos del punto 1 del anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hol mir mal 'ne Kippe aus meiner Manteltasche. - Was bekomme ich dafür?
Pásame un pitillo del bolsillo de mi abrigo. - ¿Y qué me darás?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der B 310 ermöglicht der Kipp-Deckel eine bequeme und gründliche Reinigung des Deckelinneren.
La tapa abatible del modelo B 310 facilita la limpieza exhaustiva de su interior.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Berlin nur wenige Tage halten, dann machen wir mit den Amerikanern Kippe.
Tenemos que conservar Berlin y negociar con los americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich besser an die Briefe für ihre Familien. - Willst 'ne Kippe?
Mejor comencemos con las cartas para sus familias. - ¿Quieres un cigarro?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schließen wird der Flügel wieder automatisch in Kipp- bzw. Verschlussstellung gebracht.
Para cerrar la hoja automáticamente en posición practicable o de cierre.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere Spiele für Dein mobiles Apple-Gerät. ES
Disfruta de nuestros juegos para tu dispositivo Apple girando, tocando y volteando. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich meine, eine Zeit lang stand es auf der Kippe, aber du hast es getan.
Quiero decir, fue un poco inseguro por un moment…...pero lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchmanipulatoren und Tauchkransysteme (stationär und fahrbar) mit integrierten Kipp-/Schwenk- und Dreheinrichtungen. DE
Manipuladores de inmersión y sistemas de grúa de inmersión (fijos y móviles) con dispositivos de volteo y giro. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen Die Schubert & Salzer Control Systems GmbH wurde im Jahre 1883 gegründet. ES
Válvulas de retención de asiento inclinado La empresa Schubert & Salzer Control Systems GmbH fue fundada en el año 1883. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
VAG SKR Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen verhindern laute Schläge und die Zerstörung der Rohrleitungen und Fundamente.
La válvula de retención de asiento inclinado VAG SKR evita los fuertes impactos y la destrucción de tuberías y cimientos.
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Garagentore für Wohnzwecke werden normalerweise als Kipp- und Sektionaltore unterschiede.
Las puertas de garaje para uso residencial se dividen, comúnmente, en basculantes y seccionales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Leichtes, kompaktes Bedienpult mit Kipp/ Hebelvorrichtung sowie Informationsdisplay gewährleistet einfache und sichere Bedienung DE
Ligero, panel compacto con control de inclinación/elevación y pantalla de información, garantiza una operación sencilla pero segura DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Begrenzung der Kipp- bzw. Rotationsbewegung, reduzierte Werte für die Kopfvorverlagerung, geringere Belastungswerte. DE
movimiento rotatorio reducido, valores reducidos para el recorrido delantero principal, cargas reducidas. DE
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere besten Strategiespiele für iPad & iPhone! ES
¡Voltea, gira y toca para disfrutar de los mejores juegos de Estrategia para iPad y iPhone! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere besten Mahjongspiele für iPad & iPhone! ES
¡Voltea, gira y toca para disfrutar de los mejores juegos de Mahjong para iPad! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere besten Abenteuerspiele für iPad & iPhone! ES
¡Voltea, gira y toca para disfrutar de los mejores juegos de Aventura para iPad y iPhone! ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere besten Mahjongspiele für iPad! ES
¡Voltea, gira y toca para disfrutar de los mejores juegos de Mahjong para iPad y iPhone! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere besten Strategiespiele für iPad! ES
¡Voltea, gira y toca para disfrutar de los mejores juegos de Estrategia para iPad! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kippe, drehe und tippe Dich durch unsere besten 3-Gewinntspiele für iPad & iPhone! ES
¡Voltea, gira y toca para disfrutar de los mejores juegos de Match 3 para iPad y iPhone! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
Se entenderá por «banco de ensayo» el dispositivo técnico, compuesto por la plataforma de basculamiento, la cuneta y una superficie de cemento, utilizado en el ensayo de vuelco de un vehículo completo o de secciones de la carrocería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland ist davon die Rede, dass 20 bis 30 Prozent der Betriebe auf der Kippe stünden.
En Alemania, se dice que entre el 20 % y el 30 % de las explotaciones se encuentran al borde de la ruina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundrechte von Asylbewerbern stehen auf der Kippe, wie auch die Fähigkeit mancher Länder, diesem Migrationsdruck Stand zu halten.
Los derechos fundamentales de los solicitantes de asilo están en juego, al igual que la capacidad de ciertos países de asumir estas presiones migratorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Aussagen im Bericht steht die Produktion echter Qualität dadurch ernsthaft auf der Kippe.
Al contrario de lo que se afirma, la producción de verdadera calidad corre un riesgo grave de desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe die Abbildung A3.3):
la inclinación del ensayo de basculamiento se determinará mediante la ecuación (véase la figura A3.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
La plataforma de basculamiento se colocará de la manera siguiente con respecto a la cuneta (véase la figura A5.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe Abbildung A3.3):
la inclinación del ensayo de basculamiento se determinará mediante la ecuación (véase la figura A3.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss so beschaffen sein, dass das Fahrzeug sich nicht entlang seiner Längsachse bewegen kann.
La plataforma de basculamiento estará hecha de manera que impida que el vehículo se desplace a lo largo de su eje longitudinal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, falls Sie meinen, ihr Mann sei selbstmordgef: Ahrdet oder er brauche Psychoanalyse oder Urschreitherapie - ich brauch eine Kippe.
Si cree que su marido tiene tendencias suicidas, necesita un análisis freudiano o terapia del grito primario.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass alles auf der Kippe steht ? selbst Zentralbanken spielten bereits ein Leben ohne den Euro durch. DE
Parece que todo está a punto - incluso los bancos centrales ya se reproducen a través de una vida sin el euro . DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Válvulas de retención de asiento inclinado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Kipp-Rückschlagklappen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Clapeta de retención con contrapeso usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kipp-Rückschlagklappen Als Händler von Absperrklappen und Ventile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Clapeta de retención con contrapeso Como comerciante de válvulas de mariposa y válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über eine einfache Kipp-Steuerung kann dein LocoRoco rollen und hopsen und sich durch fantastische Umgebungen fressen.
Usa sencillos controles de inclinación para mover tu LocoRoco y comer, crecer, rodar y botar por fantásticos escenarios.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Yamaha Kippmechanik Drehscheibe mit integrierter Kipp-/ Neige- und Drehmechanik für 2 Motorräder, Schräglage bis 45°, wechselnd links-rechts
Yamaha Mecanismo basculante Plataforma giratoria con mecanismo basculante/de inclinación y giratorio integrado para 2 motocicletas, posición inclinada hasta 45°, alternante izquierda-derecha.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau theater    Korpustyp: Webseite
Bisher hat seine Familie 600 000 vietnamesische Dollar für seine Behandlung ausgegeben, doch steht sein Leben wegen der schweren Folterverletzungen auf der Kippe http://montagnard-foundation.org/wp/. .
Hasta el momento, sus familiares han desembolsado 600 000 dongs para su tratamiento, pero desconocen si logrará sobrevivir a causa de la gravedad de las lesiones derivadas de la tortura http://montagnard-foundation.org/wp/ .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage am Horn von Afrika steht seit einigen Wochen erneut auf der Kippe: Möglicherweise kommt es in wenigen Wochen zu einem neuen Grenzstreit zwischen Äthiopien und Eritrea.
En las últimas semanas, la situación en el Cuerno de África está llegando de nuevo a un punto crítico: Etiopía y Eritrea podrían volver a estar en guerra por sus fronteras comunes dentro de pocas semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere jedoch, dass sie diese Menschenrechtsverletzungen weiterhin praktiziert, und ich weise nachdrücklich darauf hin, dass noch bedeutende Anstrengungen erforderlich sind, andernfalls steht der Beitritt auf der Kippe.
Sin embargo, soy partidaria, señor Presidente, de la entrada de Turquía en la Unión Europea, aunque lamento que siga violando los derechos humanos e insisto en que se realice un esfuerzo considerable. De lo contrario me temo que la adhesión va por mal camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschlagprüfung ist eine Kipp-Prüfung (siehe die Abbildung 3), bei der das Fahrzeug zur Seite gekippt wird und die wie folgt durchgeführt wird:
El ensayo de vuelco es un ensayo de basculamiento lateral (véase la figura 3) que se desarrolla como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.50.30: Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
CPA 32.50.30: Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschlagprüfung ist eine Kipp-Prüfung (siehe Abbildung 3), bei der das Fahrzeug zur Seite gekippt wird und die wie folgt durchgeführt wird:
El ensayo de vuelco es un ensayo de basculamiento lateral (véase la figura 3) que se desarrolla como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken Sie's, oder Palala zwingt Sie auf den Rücken und hält Ihne…die Nase zu, während ich es Ihnen in den Schlund kippe.
Bébalo o Palala la cogerá, le tapará la nariz, y yo se lo meteré en el gaznate.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat er ihn gefunden, bevor er auf die Kippe gekommen ist, sonst hätte man ihn wohl nie gefunden. Können wir den Körper umdrehen?
Afortunadamente lo encontró antes de llegar al basura…...de otra forma nunca lo hubieran encontrado. - ¿Podemos girar el cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das letzte Bollwerk gegen die asiatischen Horden. Wir müssen Berlin nur wenige Tage halten, dann machen wir mit den Amerikanern Kippe.
Tenemos que conservar Berlín …...y para ello tenemos que hacer un trato con los estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
An der breitesten Achse müssen die Haltevorrichtungen so an der Kipp-Plattform angebracht sein, dass die Seitenwand des Reifens höchstens 100 mm von der Kippachse entfernt ist.
los soportes de las ruedas situados en el eje más ancho se colocarán en la plataforma de basculamiento de manera que el lateral del neumático esté a 100 mm como máximo del eje de rotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbauteile müssen so an künstlichen Trägern befestigt sein, dass ihre jeweilige Schwerpunktlage und ihre Drehachse auf der Kipp-Plattform dieselben wie bei dem vollständigen Fahrzeug sind.
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con soportes artificiales, de manera que las posiciones de su centro de gravedad y sus ejes de rotación sobre la plataforma de basculamiento coincidan con los del vehículo completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kipp- und Stapelbehälter, Transport- / Hebegeräte sowie die Kennzeichnungs- und Rammschutzsysteme - all dies bietet DENIOS, damit Ihr Unternehmen sicherer wird und weiterhin effektiv arbeitet. ES
Volquetes contenedores y contenedores apilables, dispositivos de transporte y elevadores, así como sistemas de etiquetado y protección - DENIOS le ofrece todo esto para que su empresa sea más segura y efectiva. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Den dritten Befestigungspunkt in Verbindung mit den beiden ISOFIX-Rastarmen liefert hier ein Stützbein, das den Kindersitz auf dem Fahrzeugboden abstützt und so die Kipp- bzw. Rotationsbewegung verhindert. DE
El tercer punto de fijación, junto con las dos pinzas de sujeción ISOFIX, es un pie de apoyo que apoya el asiento infantil en el suelo del vehículo y de esta manera evita los movimientos basculantes o de rotación. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen Als einer der europaweit führender Hersteller von Kunsttoffventilen, bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Válvulas de retención de asiento inclinado Como confeccionador de válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Kipp- und Schwenkwinkel Für den Fall konstanter Belastung durch Fr, Fa, wird entsprechend Formel (2) eine dynamische äquivalente Lagerlast Fä ermittelt. DE
Ángulo de inclinación y de pivotaje Para el caso de una carga constante por Fr, Fa, por medio de la fórmula (2) se determina una carga de cojinete dinámicamente equivalente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kipp- und Schwenkwinkel Für den Fall konstanter Belastung durch Fr, Fa, wird entsprechend Formel (2) eine dynamische äquivalente Lagerlast Fä ermittelt. DE
�ngulo de inclinación y de pivotaje Para el caso de una carga constante por Fr, Fa, por medio de la fórmula (2) se determina una carga de cojinete dinámicamente equivalente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Während des Importstopps für Rinderdärme aus Brasilien in den Jahren 2006 bis 2012 schien die Zukunft des Cervelat auf der Kippe. EUR
Durante la prohibición de importaciones de productos bovinos de Brasil, entre 2006 y 2012, se temió por el futuro de las cervelas. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Der Becher in weißer Ausführung hat eine Kapazität von 340 ml und wird mit einer einfachen Kipp-Funktion geöffnet oder geschlossen.
Con una capacidad de 340 ml, incorpora una sencilla función de encaje para abrirla o cerrarla y tiene un embellecedor blanco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Das zur Bestimmung des Kipp- und Rollverhaltens einer seitlich umstürzenden Schmalspurzugmaschine mit vorne angebauter Umsturzschutzvorrichtung erforderliche Computerprogramm (BASIC Das Programm und die Beispiele sind auf der OECD-Webseite verfügbar.
El programa informático (BASIC El programa y los ejemplos se pueden encontrar en en el sitio web de la OCDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den aufeinanderfolgenden Verhandlungsrunden zwischen der EU und den Vereinigten Staaten stand es mehrmals auf der Kippe, ob das Protokoll unterzeichnet werden würde. Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
Durante las sucesivas rondas de negociaciones entre la UE y los Estados Unidos, en ocasiones resultaba incierto que se fuera a firmar el Protocolo, pero al final conseguimos aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte