Der Hersteller schreibt bei der Verwendung von Accessoires für Suspension Training die Verankerung des Gerätes am Boden vor, um die Stabilität zu erhöhen und ein Schwanken oder Kippen zu vermeiden
ES
El fabricante REQUIERE que este producto se ancle al suelo cuando se utilice con productos de entrenamiento con correas de peso para estabilizarlo y eliminar la posibilidad de balanceo o vuelco ES
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
Las carretillas elevadoras ocupadas por uno o varios trabajadores deberán estar acondicionadas o equipadas para limitar los riesgos de vuelco, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminiert das "Kippen" bei ballastierten Anlagen
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Schutzeinrichtungen sind nicht erforderlich, sofern das Arbeitmittel während der Benutzung stabilisiert wird oder wenn ein Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels aufgrund der Bauart unmöglich ist.
No se requerirán estas estructuras de protección cuando el equipo de trabajo se encuentre estabilizado durante su empleo, o cuando el diseño haga imposible el giro o el vuelco del equipo de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mobilen Arbeitsmitteln mit mitfahrendem(n) Arbeitnehmer(n) sind unter tatsächlichen Einsatzbedingungen die Risiken aus einem Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels zu begrenzen, und zwar
Los equipos de trabajo móviles con trabajadores transportados deberán limitar, en las condiciones efectivas de uso, los riesgos provocados por un giro o por un vuelco del equipo de trabajo:
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Volver a colocar con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento, comprobando la posición neutra de los dos niveles de burbuja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
volver a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento y se comprobará que los dos niveles de burbuja están en posición cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
se volverá a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normpuppe ist wieder in ihre Stellung auf dem Sitz zu bringen, indem man ihre Sitzfläche so weit nach hinten verschiebt, bis sie auf Widerstand stößt, sodann ist der Rücken der Normpuppe wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
Volver a colocar el maniquí en el asiento del vehículo haciendo deslizar su asiento hacia atrás hasta que encuentre resistencia, e inclinar de nuevo la espalda del maniquí hacia atrás, contra el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
colóquese el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenschale wieder gegen die Rückenlehne kippen;
colóquese el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist sorgfaltig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
A continuación, volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
kippeninclinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dass wir Europaabgeordneten, wenn wir mehrheitlich nicht mit dem einverstanden sind, was sie unterzeichnet haben werden, in der Lage sind, die Referenden in Richtung „Nein“ kippen zu lassen.
Díganles también que la gran mayoría de nosotros, los diputados del Parlamento Europeo, no estamos de acuerdo con lo que ellos han firmado, y que somos capaces de inclinar el resultado del referendo a favor del «no».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichend viele Türen, die für den normalen Ein- und Ausstieg der Insassen bestimmt sind, zu öffnen und notfalls die Rückenlehnen oder Sitze zu kippen, damit alle Insassen das Fahrzeug verlassen können;
abrir un número suficiente de puertas previstas para la entrada y salida normal de los ocupantes y, si procede, inclinar los respaldos de los asientos o los propios asientos para evacuar a todos los ocupantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosenzahlen, die am Freitag vor dem Terrorangriff veröffentlicht worden waren, zeigten eine deutliche Zunahme der Neuanträge auf Arbeitslosenunterstützung. Das verstärkte die Angst, die Verbraucher würden sich nun weiter einschränken und auf diese Weise die Wirtschaft in die Rezession kippen.
Las cifras de desempleo publicadas el viernes antes de que los terroristas atacaran mostraban un marcado incremento de personas demandando nuevos beneficios, lo que refuerza el temor de que los consumidores pudieran atrincherarse pronto e inclinar la economía hacia la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese islamischen Terroristen mit ihrer globalen Reichweite könnten in einer Reihe von Ländern das Gleichgewicht von einem Extrem in das andere kippen.
Estos terroristas islámicos, con su alcance global, bien podrían inclinar la balanza hacia un lado o el otro en varios países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie also die Waagschale zu Ihren Gunsten kippen wollen…rufen Sie besser Saul an.
Si quieres inclinar la balanza de nuevo a tu favor, mejor llama a Saul.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Welt kippen und alle herunterpurzeln lassen.
El usuario intenta a continuación inclinar lateralmente el rotor y con ello, el eje de rotación, ejerciendo de este modo un momento de torsión sobre el rotor.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
kippenbascular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach 4.12 zu wiederholen.
Si es necesario un nuevo ajuste de nivel del maniquí 3-D H, bascular hacia adelante el elemento de espalda, volver a nivelar y repetir el procedimiento desde el párrafo 4.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren gemäß Absatz 4.12 zu wiederholen.
Si es necesario un nuevo ajuste de nivel del maniquí 3D-H, bascular hacia delante el elemento de espalda, volver a nivelar y repetir el procedimiento desde el punto 4.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vorn zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Si es necesario un nuevo ajuste de nivel del maniquí 3D-H, bascular hacia delante el elemento de espalda, volver a nivelar y repetir el procedimiento desde el punto 4.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
kippeninvalidarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit etwas mehr Einsatz seitens der irischen Politiker hätte sich leicht eine Mehrheit für den Vertrag von Nizza erzielen lassen können, doch jetzt, da die Entscheidung gefallen ist, werden wohl nicht einmal die Befürworter des Vertrags etwas unternehmen, um diese Entscheidung zu kippen.
Con un poco más de esfuerzo de la clase política de Irlanda, se podría haber obtenido fácilmente una votación a favor del "sí", pero ahora que ya se ha celebrado el referéndum muchos, incluidos los partidarios del Tratado de Niza, se sentirán reacios a invalidarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indiens Kommunisten hatten in dem Bemühen, den von den USA vermittelten Nukleardeal zu vereiteln, im vergangenen Jahr versucht, die von der Kongresspartei geführte Regierung zu stürzen, und geschworen, das Geschäft zu kippen.
Los comunistas de la India habían intentado derrocar al gobierno liderado por el Partido del Congreso el año pasado en un intento por desarticular el acuerdo nuclear negociado por Estados Unidos, y habían prometido invalidarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kippenincline
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, kippen Sie die Spritze zur Seite, um Sie von der Durchstechflasche zu trennen.
Si utiliza un adaptador del vial, incline la jeringa para retirarla del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, kippen Sie die Spritze zur Seite, um die leere Lösungsmittelflasche abzutrennen.
Si está utilizando un adaptador del vial, incline la jeringa para retirarla del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kippendeformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kippen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl kippen möchten?
La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea deformar la imagen?
Das Kippen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild kippen möchten?
La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea deformar la imagen?
Ist eine erneute waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung erforderlich, so ist die Rückenschale nach vom zu kippen und das Verfahren nach Absatz 4.12 zu wiederholen.
Si es necesario ajustar el maniquí 3 DH a otro nivel, se inclinará el panel de la espalda hacia adelante, volverá a nivelarse y se repetirá el procedimiento a partir del punto 4.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dem Experiment das vorhergesagte Teilchen gefunden wird, lässt dies die Debatte in Richtung Form kippen.
Si en el experimento se encuentra la partícula prevista, el argumento se inclinará hacia la forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kippenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß Unglaubliches passieren muß, um den Ratsbeschluß zu kippen, aber ich bin nicht der Rat.
Sé que tiene que ocurrir algo increíble para dar la vuelta a la resolución del Consejo, pero yo no soy el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahme Sie auch immer ergreifen, Frau Kommissarin, Sie können die 2020-Strategie nicht kippen, da Sie sie kaum angefochten haben.
Sea cual sea la medida que adopte, señora Comisaria, no puede dar la vuelta a la Estrategia 2020 porque apenas ha mostrado oposición a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kippenvolcarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rahmenkonstruktion und Bett müssen so stabil sein, dass die Hängewiege nicht versehentlich kippen und das Kind herausfallen kann.
El pie y la propia cuna deberán ser lo suficientemente estables para impedir que esta pueda volcarse accidentalmente y que el niño se caiga al suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extension muss mit der natürlichen Kurve der eigenen Wimpern verbunden sein, soll gerade sitzen, nicht "kippen" und immer nach oben zeigen.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
kippencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, dass wir über keinerlei Sicherheit verfügen, wäre es völlig verfrüht, das in diesem Bereich geltende Prinzip der Verantwortlichkeit zu kippen.
Aún cuando no tengamos ninguna certeza, es sumamente prematuro cambiar totalmente el régimen de responsabilidad aplicable en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten darf sich die EU nicht in interne Staatsangelegenheiten ziehen lassen und genau das droht, denn die Balance in Bahrain könnte nur allzu rasch kippen.
La EE no debe dejarse arrastrar a los asuntos internos de los Estados de Oriente Próximo y eso es lo que amenaza con suceder, porque el equilibrio en Bahréin podría cambiar con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kippenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine Entwicklungsrichtung, welche die Beziehung zwischen Mensch und Natur ins Gleichgewicht bringt und den Bedürfnissen des Volkes entspricht, vorzuzeichnen und einzuschlagen, müssen wir letzten Endes die kapitalistische Beziehung zur Produktion kippen.
Para planificar y poner en práctica un plan de desarrollo que ayude a equilibrar la relación entre hombre y naturaleza y satisfacer las necesidades de base, tenemos, a fin de cuentas, que anular las relaciones capitalistas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Direktorium sollte es jedoch einige Kontrollmechanismen geben. Deshalb schlagen wir vor, dass der EZB-Rat die Möglichkeit haben sollte, Entscheidungen des Direktoriums mit einer Zweidrittelmehrheit zu kippen.
No obstante, consideramos que se deberían realizar algunos controles y balances en el Consejo Ejecutivo y, por este motivo, proponemos que el Consejo de Gobierno tenga capacidad para anular las decisiones del anterior con una mayoría de dos tercios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kippeninvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies passiert, werden Sie möglicherweise unversehrt davonkommen, wenn Sie einen Rechtsgrund finden, das Patent zu kippen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Softwarepatente, die wir kippen können sind die, die aus Fehlern resultieren, bei denen die Regeln des Patentsystems nicht ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Las patentes de software que podemos invalidar son aquellas que son fruto de «errores», casos en los que no se siguieron debidamente las reglas del sistema de patentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kippense incline
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Kraftstationen neigen zu einer sehr direkten Belastung, die den Benutzer durch unnatürliche Bewegungsabläufe nach vorne oder hinten kippen lässt .
Algunas estaciones de levantamiento se inclinan hacia cargas muy direccionales, lo que puede ocasionar que el usuario seincline de forma poco natural hacia delante o hacia atrás a lo largo de sus movimientos.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kippenderrapar volcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System überwacht ständig den fahrdynamischen Zustand des Fahrzeugs und greift dann automatisch in das Motormanagement und Bremssystem ein, wenn der Lkw zu kippen oder zu schleudern droht.
ES
El sistema de estabilidad electrónico (ESP) supervisa continuamente el estado de la dinámica de marcha del vehículo e interviene automáticamente en la gestión del motor y el sistema de frenado si el camión corre riesgo de derrapar o volcar.
ES
Wenn wir darauf achten, können wir unsere Bemühungen, einzelne Softwarepatente zu kippen, einen doppelten Dienst erweisen, Aufbau von Unterstützung für Bemühungen, das ganze Problem zu korrigieren.
Si nos lo proponemos, podemos hacer que nuestros intentos de invalidar patentes individualmente cumplan una doble función, contribuyendo a las iniciativas para erradicar el problema.
Technische Vorschläge ja, aber ich sehe, dass auch im Bereich der Verteidigungspolitik hier politische Vorschläge gemacht werden, zum Beispiel die Beistandsklausel zu kippen, die strukturierte Zusammenarbeit kippen.
Propuestas técnicas, sí, pero veo que aquí se presentan propuestas políticas, incluso en el ámbito de la política de defensa, como por ejemplo para descartar la cláusula de asistencia mutua, para descartar la cooperación estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu's nicht. Wir kippen einfach noch sechs, sieben Drinks und gehen dann.
No lo hagas, simplemente tomemos unos seis, siete tragos mas. y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir wieder rein und kippen wir ein paar Schwarzgebrannte, damit der Ball ins Rollen kommt!
Así que vámonos para dentro, a beber unas copas de whisky. ¡Hay que animar la fiesta, vamos!
Korpustyp: Untertitel
Dobbs, wir packen unsere Sachen und kippen sie in den Graben.
Dobbs, nosotros recogeremos nuestras cosas y las dejaremos en la zanja.
Korpustyp: Untertitel
Und verwedeln Sie ein wenig die Dämpfe, sonst kippen wir alle um.
Y ventila esos vapores o nos desmayaremos todos.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels bzw. der Infusionsflasche per Hand durch Hin-und-her- Kippen.
Mezclar manualmente la bolsa o el frasco de perfusión efectuando un movimiento rotatorio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und verwedeln Sie ein wenig die Dämpfe, sonst kippen wir alle um.
Dispersa esos vapores, o nos desmayaremos.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Test "Sehen-Kippen-Fühlen " lassen sich nach wie vor nahezu alle Fälschungen erkennen .
En casi todos los casos , el método " toque-mire-gire " es suficiente para detectar las falsificaciones .
Korpustyp: Allgemein
Andererseits könnte ein Kippen dieser neuen Richtlinie einen erneuten Rückschlag für die europäische Wettbewerbsfähigkeit bedeuten.
Por otro lado, si se tiene que derribar esta nueva Directiva, esto supondrá un nuevo revés para la competitividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Dringlichkeitsantrag kippen und im nächsten Monat auf die Angelegenheit zurückkommen.
Dejemos de momento esta solicitud de urgencia y ocupémonos de la cuestión el mes próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
A continuación, volverá a colocarse adecuadamente el panel de la espalda en el respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehn zu kippen.
A continuación, volver a poner con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kippen zwei Jungs aus den Tanks und nehmen ihren Platz ein.
Vamos a sacar algunos tipos fuera de sus tanques y meternos en ellos.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nur nach Hause. Ich und Ihr Boss kippen noch den ein oder anderen, stimmt's?
Tú vete a casa, porque tu jefe y y…vamos a tomarnos unos traguitos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn's um diese fragwürdigen Kippen geht ich weiß nicht wo die hin sind.
Si es por esos cigarrillos de contrabando, yo no sé nada.
Korpustyp: Untertitel
Das plötzliche Chaos in ihren Rängen vermag vielleicht das Gleichgewicht zu kippen.
El repentino caos en sus filas podría apuntalar el equilibrio
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst ein paar Whiskeys kippen und darüber sprechen.
A menos que quieras tomar whisky y hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Haufen Unrat, den sie einem jeden Abend ins Wohnzimmer kippen.
Una enorme montaña de basur…...que se nos presenta todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Samstagabend ausgehen, Falafel essen und ein paar Drinks kippen?
¿Qué dices si tú y yo salimos el sábado en la noche, comemos falafel y tomamos unos tragos fuertes?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als könnte ich noch ein paar Cervezas kippen.
Podría tomar un par de cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze, ich war Kippen holen und nicht mehr zurückgekommen.
Creo que porque fui a comprar cigarrillo…...y nunca regresé.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was man will, ist Öl in das Feuer kippen.
Lo último que quieres hacer es echarle leña al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Michael war dabei, damit er uns Alk und Kippen besorgen konnte.
Michael siempre estaba cerc…porque podía conseguirnos cerveza y cigarrillos sin licencia.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist in der Lage, die Entscheidung der Kommission innerhalb von drei Monaten zu kippen.
Finalmente, Polonia buscará maximizar los beneficios de la apertura de Europa al mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir einfach heiße Sauce über Barney kippen, - weil er so ein feiges Huhn ist.
O quizá debamos echar salsa picante sobre Barney, ya que es un gallina total.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen der Tyrannen wird kippen und verlasse dich darauf, es dauert nicht mehr lange.
El carro de los tiranos volcará. Y no será dentro de mucho.
Korpustyp: Untertitel
Den Richter umzulegen hat sichergestellt, dass wir nie die Beweise kriegen, um das Urteil zu kippen.
Asesinar a ese juez aseguró nunca tener la evidencia para revocar el veredicto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen dich gesetzt, jetzt sind alle meine Kippen weg.
Aposté contra ti y me costó todos mis cigarros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kippen brauchst - in der oberen Tasche in meinem blauen Hemd.
Si quieres fumar, Alma, busca en el bolsillo de mi camisa azul
Korpustyp: Untertitel
Sie verhindert das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf.
la mayor tendencia a comer fuera de casa, y el hecho de que las raciones sean más abundantes) inclinen la balanza de forma significativa hacia el aumento de peso.
Aufgrund der ständig steigenden Energiepreise haben einige Mitgliedstaaten, darunter Frankreich und Deutschland, beschlossen, die Ölpreisbindung zu kippen.
Debido al continuo aumento de los precios de la energía, algunos Estados miembros, entre ellos Francia y Alemania, han decidido romper el vínculo entre los precios del gas y del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab, indem Sie die Spritze zusammen mit dem Durchstechflaschen-Adapter zur Seite kippen.
E Retire el vial de disolvente vacío inclinando la jeringa con el adaptador del vial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drittens droht das Regime des Nichtverbreitungsvertrages (NPT ), das bereits vor dem behaupteten Atomtest Nordkoreas am Kippen war, endgültig wegzurutschen.
En tercer lugar, el régimen del Tratado de No Proliferación (TNP ), que estuvo a punto de sucumbir incluso antes de las acciones de Norcorea, amenaza con desintegrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen (hin und her, mindestens 10-mal) der Patrone in der Hand.
Lo mejor para ello es balancear suavemente el cartucho de un lado a otro (al menos 10 veces).