linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kippen vuelco 5 inclinación 2 basculamiento 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

kippen volcar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auto fahren Dämonisierung einen alten Friedhof und versuchen, das Niveau zu beenden, ohne zu kippen. ES
Conduce un endemoniando coche por un cementerio antiguo e intenta llegar al final del nivel sin volcar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rahmenkonstruktion und Bett müssen so stabil sein, dass die Hängewiege nicht versehentlich kippen und das Kind herausfallen kann.
El pie y la propia cuna deberán ser lo suficientemente estables para impedir que esta pueda volcarse accidentalmente y que el niño se caiga al suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen der Tyrannen wird kippen und verlasse dich darauf, es dauert nicht mehr lange.
El carro de los tiranos volcará. Y no será dentro de mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der extra starke Bagger steht auf einem stabilen Fuß, wodurch das Fahrzeug nicht kippen kann.
Esta excavadora es super resistente y, gracias al pie estable, no se puede volcar.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Unfällen von großen Bussen ist das ganz anders: Sie kippen in der Regel um.
Con los autobuses de gran tamaño ocurre algo muy distinto y tienden a volcar en caso de accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Telefon war aus Schaumstoff und der Schreibtisch so beschwert, dass er leicht kippte und Gene nicht unter sich begrub.
El teléfono era de espuma y la mesa estaba levantada para poder volcarla más fácilmente y asegurarnos de que no le diese a Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Sbete Autos, um die Überreste von Fahrrad und darauf achten, nicht zu kippen ES
Súbete a los restos de coches con tu moto y ten cuidado de no volcar ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
mit einer Einrichtung, die verhindert, dass das Flurförderzeug kippt, oder
mediante una estructura que impida que la carretilla elevadora vuelque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die kamera war in tausend einzelteilen. - Also wer kippte das auto?
- Esa cámara acabó en mil pedazos. - ¿pues quièn volcó el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Bediener den Wickler stoppt, schließt die Folienklemme und der Wickeltisch kippt nach hinten.
Cuando el operario detiene la mesa de encintado, el fijador de película se cierra y la mesa de encintado se vuelca hacia atrás.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisches Kippen . .
hydraulisches Kippen . .
Kippen eines Flip-Flop .
das Kippen der Mauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kippen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonst kippen wir alle.
De lo contrario nos iremos todos abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kippen meine Karren um.
Los niños vuelcan mis carritos.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne frische Packung Kippen.
- Y un atado de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Kippen mehr.
Se me acabaron los cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Hol uns ein paar Kippen.
Llévanos a pocas colillas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kippen meine Karren um.
Los niños me vuelcan los carritos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in den Han kippen.
Vamos a derramarlo en el Río Han.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht Alkohol und Kippen aufgeben?
¿El alcohol y el tabaco, no están prohibidos?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen so 100 Kippen gewesen sein.
Debía haber cien cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Kippen qualmen hilft dir jetzt auch nicht.
- Fumar eso va a ser de gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte den Staat kippen können.
Él podía haber destronado al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott sei Dank haben wir Kippen.
- Gracias a Dios tenemos cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichwörter lauten: „Fühlen, sehen und kippen“ .
La consigna consiste en comprobar los billetes mediante las pruebas denominadas “ Toca, mira e inclina ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Kippen hat er hier auch keine.
Tampoco tiene ningún cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner steigt aus. Sonst kippen wir alle.
No salgan por la puerta o nos caeremos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können versuchen es zu kippen.
Podemos intentar revertir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten werfen ihre Kippen überall hin.
Esos imbéciles apagan las colillas en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher kippen die Autos um.
Pero se caerían antes de llegar tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch 'ne Packung Kippen, Schätzchen.
Y un paquete de cigarrillos, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Pidamos un trago cada vez que peleen.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie die Vase aus und fangen Sie was auf.
Vacie ese jarrón y recoge alguna de esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Sie haben mich eine Menge Kippen gekostet.
Señor, me costó Ud. todas mis reservas de cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission will einen Teil dieser Vereinbarung kippen.
La Comisión quiere que desaparezca una de las partes de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfen Sie die Euro-Banknoten : „ Kippen
Comprobación de los billetes en euros : " Gire "
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben es nämlich abgelehnt, die Interinstitutionelle Vereinbarung zu kippen.
Efectivamente, nos hemos negado a trastornar el acuerdo institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
volver a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht meine Schuld, dass die Kippen überteuert sind.
No es mi culpa que tus cigarrillos sean caros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs kippen reihenweise um, wenn sie dich sehen.
Los chicos se vuelven locos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Vidocin, Cyclobenzaprin und 'n paar Kippen.
Necesito Vicodin, algo de cyclobenzaprina.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe, ich hole bloß meine Kippen raus.
Quedese quieto, sólo voy a tomar mis cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade solche Dickköpfe kippen um, sobald der Wind wechselt.
Este tipo de testarudo se prende tan pronto sopla el viento..
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm keine Lauge in den Kaffee kippen.
No puedo echarle lejía en el café a Eddie Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie mir da…und Sie kriegen 'ne Schachtel Kippen.
Tradúzcame todo eso y le compraré un paquete de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Kippen runterbrennen, damit Sie nicht einschlafen.
Vas conduciendo y el cigarrillo se consume. Evita que te quedes dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kippen sie das alle…in riesige Suppentöpfe.
Después pusieron la carne en unos grandes caldrones.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich will ihn auf die Kohlen kippen.
No importa. Quiero echarlo al carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Stangen Kippen hat dich das gekostet?
¿Cuántos paquetes de cigarrillos te costó?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du gelernt, die so nach hinten zu kippen?
¿Dónde aprendiste a beber así?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne Fuhre und die Suchtis kippen um.
La nueva mercancía los vuelve locos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns reingehen und einen Schlafdrink kippen, Kumpel.
Vayamos adentro por una copa, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verkauft Kippen an so 'nen Zwerg wie dich?
¿Quién vendió a propinas por lo que 'NEN enano como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt selbst mal, bevor ihr jemanden mit Kippen bombardiert.
¡Traten de pensar por ustedes mismos antes de acribillar a un hombre inocente con cigarrillos!
   Korpustyp: Untertitel
Darum bist du so klein, weil du Kippen klaust.
Eres un mequetrefe. Robas colillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Cada vez que se peguen, nos bebemos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir gern den Saft ins Gesicht kippen, hä?
No vas a tirarme ese jugo encima, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem Schwein Lauge in den Espresso kippen.
Le echaría lejía en el primer café que le sirviera.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt selbst mal, bevor ihr jemanden mit Kippen bombardiert.
¡Tratad de pensar por vosotros mismos antes de apedrear a un hombre inocente con cigarrillos!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bloß etwas Geld, diesen Schlüsselanhänger und Kippen.
Sólo dinero, llaves y cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt sagt, das Urteil könnte wegen eines Formfehlers kippen.
El abogado dice que quizá el juez cambie de opinión por un detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen nackte Schlampe und ficken eng und rund Kippen.
Visita puta desnuda y joder colillas apretado y redondos.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Seitliche Bordwände zum kippen Oben und Unten ausklinkbar IT
Adrales laterales basculantes hacia abajo/arriba IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kippen Sie Ihr iPhone, um das fisherboat zu verschieben.
Juega el juego de iPhone para mover adelante saltando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Fixe Installation ohne Notwendigkeit des Kippens zur Ausleerung. IT
Instalación de tipo fijo sin necesidad de ribaltamento para el vaciado. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Seen kippen oder die Gewässer werden schlicht überfordert.
El agua no es suavizada.
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Technische Vorschläge ja, aber ich sehe, dass auch im Bereich der Verteidigungspolitik hier politische Vorschläge gemacht werden, zum Beispiel die Beistandsklausel zu kippen, die strukturierte Zusammenarbeit kippen.
Propuestas técnicas, sí, pero veo que aquí se presentan propuestas políticas, incluso en el ámbito de la política de defensa, como por ejemplo para descartar la cláusula de asistencia mutua, para descartar la cooperación estructurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu's nicht. Wir kippen einfach noch sechs, sieben Drinks und gehen dann.
No lo hagas, simplemente tomemos unos seis, siete tragos mas. y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir wieder rein und kippen wir ein paar Schwarzgebrannte, damit der Ball ins Rollen kommt!
Así que vámonos para dentro, a beber unas copas de whisky. ¡Hay que animar la fiesta, vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Dobbs, wir packen unsere Sachen und kippen sie in den Graben.
Dobbs, nosotros recogeremos nuestras cosas y las dejaremos en la zanja.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwedeln Sie ein wenig die Dämpfe, sonst kippen wir alle um.
Y ventila esos vapores o nos desmayaremos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels bzw. der Infusionsflasche per Hand durch Hin-und-her- Kippen.
Mezclar manualmente la bolsa o el frasco de perfusión efectuando un movimiento rotatorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und verwedeln Sie ein wenig die Dämpfe, sonst kippen wir alle um.
Dispersa esos vapores, o nos desmayaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Test "Sehen-Kippen-Fühlen " lassen sich nach wie vor nahezu alle Fälschungen erkennen .
En casi todos los casos , el método " toque-mire-gire " es suficiente para detectar las falsificaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits könnte ein Kippen dieser neuen Richtlinie einen erneuten Rückschlag für die europäische Wettbewerbsfähigkeit bedeuten.
Por otro lado, si se tiene que derribar esta nueva Directiva, esto supondrá un nuevo revés para la competitividad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Dringlichkeitsantrag kippen und im nächsten Monat auf die Angelegenheit zurückkommen.
Dejemos de momento esta solicitud de urgencia y ocupémonos de la cuestión el mes próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
A continuación, volverá a colocarse adecuadamente el panel de la espalda en el respaldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehn zu kippen.
A continuación, volver a poner con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kippen zwei Jungs aus den Tanks und nehmen ihren Platz ein.
Vamos a sacar algunos tipos fuera de sus tanques y meternos en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nur nach Hause. Ich und Ihr Boss kippen noch den ein oder anderen, stimmt's?
Tú vete a casa, porque tu jefe y y…vamos a tomarnos unos traguitos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's um diese fragwürdigen Kippen geht ich weiß nicht wo die hin sind.
Si es por esos cigarrillos de contrabando, yo no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das plötzliche Chaos in ihren Rängen vermag vielleicht das Gleichgewicht zu kippen.
El repentino caos en sus filas podría apuntalar el equilibrio
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst ein paar Whiskeys kippen und darüber sprechen.
A menos que quieras tomar whisky y hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Haufen Unrat, den sie einem jeden Abend ins Wohnzimmer kippen.
Una enorme montaña de basur…...que se nos presenta todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Samstagabend ausgehen, Falafel essen und ein paar Drinks kippen?
¿Qué dices si tú y yo salimos el sábado en la noche, comemos falafel y tomamos unos tragos fuertes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als könnte ich noch ein paar Cervezas kippen.
Podría tomar un par de cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze, ich war Kippen holen und nicht mehr zurückgekommen.
Creo que porque fui a comprar cigarrillo…...y nunca regresé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was man will, ist Öl in das Feuer kippen.
Lo último que quieres hacer es echarle leña al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Michael war dabei, damit er uns Alk und Kippen besorgen konnte.
Michael siempre estaba cerc…porque podía conseguirnos cerveza y cigarrillos sin licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist in der Lage, die Entscheidung der Kommission innerhalb von drei Monaten zu kippen.
Finalmente, Polonia buscará maximizar los beneficios de la apertura de Europa al mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir einfach heiße Sauce über Barney kippen, - weil er so ein feiges Huhn ist.
O quizá debamos echar salsa picante sobre Barney, ya que es un gallina total.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen der Tyrannen wird kippen und verlasse dich darauf, es dauert nicht mehr lange.
El carro de los tiranos volcará. Y no será dentro de mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Den Richter umzulegen hat sichergestellt, dass wir nie die Beweise kriegen, um das Urteil zu kippen.
Asesinar a ese juez aseguró nunca tener la evidencia para revocar el veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen dich gesetzt, jetzt sind alle meine Kippen weg.
Aposté contra ti y me costó todos mis cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kippen brauchst - in der oberen Tasche in meinem blauen Hemd.
Si quieres fumar, Alma, busca en el bolsillo de mi camisa azul
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhindert das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf.
Éste previene inteligentemente que la cabeza del niño caiga hacia adelante cuando se duerme.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich habe gegen dich gesetzt, jetzt sind alle meine Kippen weg.
Desgraciado. Aposté contra ti y me costó todos mis cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir wieder rein und kippen wir ein paar Schwarzgebrannt…...damit der Ball ins Rollen kommt!
Así que entremos a beber whisky de contrabando. ¡Hay que animar la fiesta, vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist, also wirklich, es war wirklich am Kippen und die haben das gemacht.
Y eso que estaba todo tambaleando, pero lo sacaron adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salzsäure (3.1) wird durch Kippen der Flasche (4) langsam über die Einwaage laufen gelassen.
Dejar correr lentamente el ácido clorhídrico (3.1) sobre la porción de muestra, inclinando el matraz (4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Kippen des PlayStation Move-Motion-Controllers kannst du die Blöcke auch drehen und wenden.
También puedes girar los bloques utilizando el mando de movimiento PlayStation Move.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Weil ich die Kippen bringen wollte. Wenn ich nicht vorbei gekommen wär…
Le traía cigarrillos, si yo no hubiera venid…
   Korpustyp: Untertitel
Man will sofort mit nach Schottland und sich gepflegt einen hinter die Binde kippen. DE
De repente quieres ir a Escocia y emborracharte con estilo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fläschchen und Trinkglas für die Puppe.Auf magische Weise nimmt beim Kippen die Menge der Flüssigkeit ab. ES
Set de biberón y vasito de bebé para su muñeco. Son mágicos, al inclinarlos el líquido desciende. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Regulierung der Federung an Passagierwaggons, Kippen und hydraulische Bewegung an Güterwaggons. ES
Regulación de la suspensión en vagones de pasajeros, volteo y manipulación hidráulica en vagones de carga. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
am Strand die Mischung des Sandes, der Kippen und der Bierpfropfen.
en la playa la mezcla de la arena, las colillas y los tapones de cerveza.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Moment zwischen verschiedenen Stylen, das immer zu kippen droht, ist bewusst in die Gestaltung eingeflossen.
El momento entre los diferentes estilos, que amenazan continuamente con perder el equilibrio, es un hecho consciente.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Tendenz außerhalb essen zu gehen und größere Portionen) deutlich die Balance in Richtung Gewichtszunahme kippen.
la mayor tendencia a comer fuera de casa, y el hecho de que las raciones sean más abundantes) inclinen la balanza de forma significativa hacia el aumento de peso.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der ständig steigenden Energiepreise haben einige Mitgliedstaaten, darunter Frankreich und Deutschland, beschlossen, die Ölpreisbindung zu kippen.
Debido al continuo aumento de los precios de la energía, algunos Estados miembros, entre ellos Francia y Alemania, han decidido romper el vínculo entre los precios del gas y del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab, indem Sie die Spritze zusammen mit dem Durchstechflaschen-Adapter zur Seite kippen.
E Retire el vial de disolvente vacío inclinando la jeringa con el adaptador del vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drittens droht das Regime des Nichtverbreitungsvertrages (NPT ), das bereits vor dem behaupteten Atomtest Nordkoreas am Kippen war, endgültig wegzurutschen.
En tercer lugar, el régimen del Tratado de No Proliferación (TNP ), que estuvo a punto de sucumbir incluso antes de las acciones de Norcorea, amenaza con desintegrarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies geschieht am besten durch langsames Kippen (hin und her, mindestens 10-mal) der Patrone in der Hand.
Lo mejor para ello es balancear suavemente el cartucho de un lado a otro (al menos 10 veces).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA