Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Werden wir demnach den Bau von katholischen oder protestantischen Kirchen in muslimischen Ländern sowie von Moscheen in christlichen Staaten finanzieren?
¿Vamos a financiar iglesias católicas o templos protestantes en países musulmanes o la construcción de mezquitas en países cristianos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rom und die ganze Kirche waren von dem Werk begeistert.
Roma y toda la iglesia estaban entusiasmados con la obra.
Korpustyp: Untertitel
Estella hat viele Kirchen mit sehr kunstvoll ausgeführten Torbögen.
Nach der Erfahrung dort sagte Präsident Delors, es habe den Anschein, als kämen die Staatsoberhäupter und hielten Reden wie die großen und braven Leute, die sonntags in die Kirche gehen, demonstrativ und öffentlich für die Armen beten und dann beim Verlassen der Kirche nur einen Pfennigbetrag in die Almosenbüchse legen.
En aquella ocasión, el Presidente Delors afirmó que dicha conferencia parecía, una reunión de poderosos y benévolos jefes de Estado en una misa de domingo, rezando ostentosamente en público por los pobres y dejando, al irse, en el cepillo de la iglesia la menor cantidad posible de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrleine ging auf dem Weg von der Kirche kaputt.
La brida se rompió al volver a casa de misa.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass ich nicht mehr zur Kirche gehe.
Y aún me preguntan por qué no voy a misa.
Korpustyp: Untertitel
War schon lange nicht mehr in der Kirche.
Hace mucho tiempo que no voy a misa.
Korpustyp: Untertitel
Die in die Kirche gehen, heiraten, Familien gründen.
Hombres que van a misa, se casan y tienen familia.
Korpustyp: Untertitel
Mutter wollte wissen, warum ich nicht mehr in die Kirche gehe.
Mi madre quiso saber por qué ya no iba a misa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Atttentäter geht nicht in die Kirche.
-Los terrorista no van a la misa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Mutter lange nicht in der Kirche gesehen.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte hat die Kommission bei den vietnamesischen Behörden in Bezug auf Menschenrechtsfragen, insbesondere Häftlinge aus Gewissensgründen und die Freiheit für Kirchen, sich ungehindert zu betätigen, unternommen?
¿Qué comunicaciones ha remitido la Comisión a las autoridades vietnamitas en relación con cuestiones de derechos humanos, en particular referidas a personas detenidas por motivos de conciencia y a la libertad de culto de las iglesias?
Korpustyp: EU DCEP
Kirchen in der Lombardei - Wir haben eine Auswahl der schönsten Kirchen dieser Region zusammengestellt:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Christliche Ägypter (Kopten) berichten von zahlreichen Fällen von Diskriminierung: auf dem Arbeitsmarkt, bei den staatlichen Behörden, bei der Ausbildung sowie beim Um- und Neubau von Kirchen usw.
Los cristianos de Egipto (los coptos) son victimas de discriminación en numerosos ámbitos: en el mercado de trabajo, en la administración pública, en la enseñanza, en la construcción y restauración de lugares de culto, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Nützliche Informationen über Banken, Postämter, Kirchen usw. im örtlichen Bereich.
Die vietnamesische Regierung vertritt den Standpunkt, dass Montagnards, die nicht registrierten Hauskirchen angehören, die nicht von der offiziellen Südlichen Evangelischen Kirche Vietnams kontrolliert werden, „protestantische Degar“ seien.
Según afirma un investigador de Human Rights Watch, los montañeses son objeto de una dura persecución en Vietnam, particularmente los que rinden culto en iglesias domésticas independientes, porque las autoridades no toleran ninguna actividad religiosa que se realice fuera de su vista o de su control.
Korpustyp: EU DCEP
Die Klosterkirche ist der einzige Überrest des 1462 vollendeten Klosters des von der Hl. Birgitta gegründeten Erlöserordens. Das zur Zeit der Reformation (16. Jh.) aufgelöste Gotteshaus wird als lutherische Kirche genutzt.
ES
La iglesia conventual es el único vestigio del convento de la orden del Santo Salvador fundado por Santa Brígida en 1443 y terminado en 1462. Fue disuelto durante la Reforma (s. XVI) y transformado en lugar de culto luterano.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die katholischeKirche und viele andere Konfessionen sind unsere Verbündeten im Kampf dafür, die Achtung vor der menschlichen Würde zu sichern.
La Iglesiacatólica y muchas otras confesiones son nuestros aliados en la lucha por garantizar el respeto de la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die katholischeKirche definiert ein Wunder als das Werk Gottes, üblicherweise durch die Gebeten und Fürbitten eines Heiligen für einen bestimmten Zweck.
Para la Iglesiacatólica, un milagro es obra de Dios, generalmente a través de las oraciones y la intercesió…de un santo, para un propósito específico.
Korpustyp: Untertitel
Die katholischeKirche lehnt nichts von alledem ab, was in diesen Religionen wahr und heilig ist.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, dass die katholischeKirche Frankreichs sowie auch zahlreiche andere französische Kirchen dieser Gesetzgebung äußerst kritisch gegenüberstehen.
Quiero subrayar que la Iglesiacatólica y muchas otras Iglesias francesas son muy escépticas respecto a esta ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) einer inneren Entscheidung, die katholischeKirche zu verlassen;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument stößt auf zahlreiche Vorbehalte und Zweifel, was den Schutz personenbezogener Daten in Polen im Zusammenhang mit der Verarbeitung dieser Daten durch die katholischeKirche anbelangt.
El documento despierta numerosas reservas y dudas sobre la protección de datos personales en Polonia en lo concerniente a su procesamiento por la Iglesiacatólica.
Korpustyp: EU DCEP
Die katholischeKirche ist somit kein Zusammenschluß von Kirchen, sondern eine einzige Wirklichkeit:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfe, die z. B. die katholischeKirche in Eritrea leisten möchte, wird derzeit durch zahlreiche Verbote und Restriktionen fast unmöglich gemacht.
La ayuda humanitaria que, por ejemplo, desearía prestar la Iglesiacatólica en Eritrea, es prácticamente imposible de entregar en la actualidad por razón de las numerosas prohibiciones y restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beten die Psalmen nach einer Ordnung, die für die gesamte katholischeKirche auf der ganzen Welt dieselbe ist.