Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die finnischen Akteure der Zivilgesellschaft verweisen zur am 3.5. beginnenden Woche des fairen Handels auf Waren des fairen Handels und ermutigen unter anderem die Kirchengemeinden, mehr Kaffee aus fairem Handel zu verwenden.
En la semana del comercio justo que comienza el día 3 de mayo, los agentes de la sociedad civil de Finlandia llamarán la atención sobre la existencia de los productos del comercio justo y pedirán a las parroquias, entre otros, que intenten utilizar cada vez más el café adquirido a través del comercio justo.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch hat dieses Jahr die Kirchengemeinde ein paar entscheidende Anforderungen.
Pero este año la parroquia tiene unas cuantas necesidades críticas.
Korpustyp: Untertitel
Freilich ersetzt eine solche Initiative nicht das Gebetsleben in den Kirchengemeinden.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als Rechnungsprüfer war ich unter anderem bei der Finnischen Bank, bei der Institution für Staatsgarantien, in der Gemeinde, in der Kirchengemeinde, bei der Arbeitslosenkasse und in zahlreichen Unternehmen und Körperschaften tätig.
Como auditor de cuentas, he trabajado, entre otros lugares, en el Banco de Finlandia, en la Agencia estatal de crédito a la exportación, en un ayuntamiento, en una parroquia, en una oficina de desempleo y en numerosas empresas y organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verst…aber bevor ihr irgendwas sagt, Paul ist ein alter Freund von mir und hat den armen Kirchengemeinden geholfen,
Pero antes de que digáis nada, Paul e…un viejo amigo mío, y ha ayudado a las parroquias pobre…
Korpustyp: Untertitel
Die Kirchengemeinde wurde 1707 gegründet, und die Kirche, ein Werk von Isaac, ist eine der ersten im georgianischen Stil in Dublin.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für eine positive Entwicklung ist es notwendig, dass sich die Jungen für die Welt um sie herum engagieren, ihre Gemeinde, die Schule, die Kirchengemeinde, die Universität, die Region, für nationale oder europäische Politik.
Estos cambios sólo pueden ir a mejor con su total compromiso para con el mundo que les rodea: para con su barrio, su escuela, su parroquia, su universidad, su región, su política nacional o europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine gesamte Kirchengemeinde.
Esa es toda mi parroquia.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage lang haben die jungen Pilger den Alltag der Einwohner und Kirchengemeinden der Stadt im guten Sinn durcheinandergebracht
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Eine Kirchengemeinde, die wöchentlich über Gemeindekaffeeveranstaltungen Verkauf betreibt, müsste also nach dieser Auslegung der geltenden Verordnung das restriktive Gemeinschaftsrecht einhalten.
Una iglesia que vende cada semana café después de la misa debería, según esta interpretación, someterse a la legislación restrictiva de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Juli wurden eine Pastorin, Susianty Tinulele, 26 Jahre alt, und ein Mitglied der Kirchengemeinde erschossen.
El 18 de julio, Susianty Tinulele, una mujer de 26 años, miembro de la congregación y que ejercía funciones de pastor, fue asesinada a tiros.
Korpustyp: EU DCEP
Papst Johannes-Paul II sagte, dass die Verfolgung verschiedene Arten der Diskriminierung gegen Gläubige und gegen die gesamte Kirchengemeinde umfasse.
El Papa Juan Pablo II dijo: "La persecución incluye varios tipos de discriminación contra los creyentes y contra toda la comunidad de la Iglesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirchengemeinde Template - Geben Sie Ihrer Kirche oder religiösen Organisation mit dieser warmen und freundlichen Web-Vorlage ein Online-Gesicht.
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es scheinen offenbar alle zu vergessen, dass diese Lady, ein Mitglied dieser Kirchengemeinde, von hinten erschossen wurde, mit vier Schüssen und tiefgefroren wurde.
Todos olvida…que a una dama integrante de la congregació…le dispararon cuatro veces de atrá…y la pusieron en el freezer.
Korpustyp: Untertitel
Ihm und zwei ausländischen Geistlichen, die bei der Internationalen Fellowship in Baku — der einzigen Kirchengemeinde für englischsprachige Ausländer in Aserbaidschan — tätig waren, wurden Visa und Aufenthaltsgenehmigungen verweigert.
Asimismo, al pastor principal y a dos de los ministros extranjeros que trabajaban en la Baku International Fellowship, la única congregación para los nacionales anglosajones que residen en Azerbaiyán, les han sido denegados los visados y los permisos de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Als er aufgrund von Äußerungen des Pastors seiner Kirchengemeinde in Verlegenheit geriet, hielt er eine außergewöhnliche Rede über das Verhältnis zwischen der schwarzen und weißen Bevölkerung in Amerika.
Cuando se vio en una situación comprometida por los comentarios que hizo el pastor de su iglesia, pronunció un discurso excepcional sobre la raza en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Wochenende breitete eine Gruppe Jugendlicher aus einer anderen Kirchengemeinde das Gebet vor und lud die Jugendlichen aus der Region ein.
EUR
An der Langen Buchnacht mit zuletzt 15.000 Besuchern in der Kreuzberger Oranienstraße beteiligen sich nicht nur Buchhandlungen, sondern auch Kneipen und Lebensmittelläden, Museen und die Kirchengemeinde.
DE
Por ejemplo, a la Noche de los Libros que se celebró en la Oranienstraße del barrio de Kreuzberg acudieron 15.000 visitantes, y participaron no sólo librerías sino también bares, tiendas de alimentación, museos y las iglesias del barrio.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1170 ermordete eine Gruppe von Rittern auf Geheiß des erbosten Heinrich II. den Erzbischof von Canterbury, Thomas Becket, vor den Augen seiner Kirchengemeinde.
En 1170, tras una observación del enfurecido Enrique II, un grupo de caballeros asesinaron al entonces Arzobispo de Canterbury, Thomas Becket, ante sus feligreses.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 7. Februar 2002 konnte die Kirchengemeinde der griechisch-katholischen Minderheit (Uniates) von Ocna Mures in Transsylvanien (Rumänien) ihre Kirche wieder in Besitz nehmen, nachdem sie vor Gericht einen entsprechenden Rechtsanspruch durchgesetzt hatte.
El 7 de febrero de 2002, la minoría católico-griega (también conocida como uniatas o católicos de rito oriental) pudo recuperar su templo de Ocna Mures (localidad situada en la región rumana de Transilvania) tras recibir el respaldo legal de los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kirchengemeinde aus der Region des Fragestellers hat sich an diesen gewandt, weil sie besorgt über die Menschenrechtsverletzungen in Eritrea und vor allem über die Entscheidung der EU ist, Eritrea trotz ungelöster Menschenrechtsfragen Entwicklungshilfe zu gewähren.
Una comunidad eclesiástica de mi región se ha dirigido al autor de la pregunta para manifestar su preocupación por las violaciones de los Derechos Humanos en Eritrea y, en especial, por la decisión de la UE de aportar fondos para el desarrollo a Eritrea sin que se hayan resuelto los problemas relacionados con los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Pfarrer Raymond Owen, Geistlicher der Kirche von England, wurde im Januar 1999 zwecks Verlängerung seiner Dienstzeit als „Team Rector“ (leitender Geistlicher) der Kirchengemeinde Hanley im Bistum Lichfield eine Visitation durchgeführt.
En enero de 1999, el Reverendo Raymond Owen, sacerdote de la Iglesia de Inglaterra, fue objeto de una revisión de su titularidad como Team Rector of the Parish of Hanley , en la diócesis de Lichfield.
Korpustyp: EU DCEP
Zwölf Mitglieder einer von der Regierung in Peking nicht anerkannten evangelischen Kirchengemeinde, die seit 6. Juni dieses Jahres nach einer Razzia der chinesischen Polizei in vier Privathäusern, wo Gottesdienste abgehalten wurden, festgenommen worden waren, wurden ins Gefängnis gesetzt.
Doce miembros de una iglesia evangélica, no reconocida por las autoridades de Beijing, se encuentran detenidos, desde el pasado 6 de junio, como consecuencia de una irrupción de la policía china en cuatro viviendas privadas donde se estaban celebrando ceremonias religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Zirka 8% der 3.000 Lehrer an öffentlichen Schulen in der St. Tammany Kirchengemeinde verlassen diese jedes Jahr, also ist es ziemlich normal, dass jedes Jahr 250 bis 300 neue Lehrer aufgenommen werden.
Aproximadamente el 8% de los 3000 profesores de los colegios públicos en la parroqui…de San Tammany se van todos los años, así que contratar de 25…a 300 nuevos profesores es bastante rutina.
Korpustyp: Untertitel
Weitere wichtige Punkte, die in dem Workshop besprochen wurden, waren die Wichtigkeit des Selbstvertrauens (kuzviriritira) und die Weitergabe der Verantwortung, die eigene Kirchengemeinde zu unterstützen, indem man teilt, was man hat, und zwar auch in wirtschaftlicher Hinsicht.
Otros puntos importantes discutidos en el taller fueron la importancia de la confianza en sí mismo (kuzviriritira) y la trasmisión de la responsabilidad de apoyar a la propia comunidad eclesial compartiendo lo que se tiene, incluso económicamente.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
In einer Feierstunde wurde Herrn Pater Brand, Pfarrvikar der katholischen Kirchengemeinde Montevideo, in der Residenz durch den Botschafter Dr. Heinz Peters das Verdienstkreuz 1. Klasse des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland im Namen des Bundespräsidenten Dr. Joachim Gauck überreicht.
DE
El 15 de enero de 2013, el embajador Dr. Heinz Peters entregó al padre Brand, vicario de la comunidad católica de Montevideo, la Cruz de Oficial de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
In Montevideo widmete Pastor Ihle sich auch nach seiner Pensionierung im Jahr 2009 ehrenamtlich der Gemeindearbeit in der Evangelischen Kirchengemeinde, dem Kinder- und Jugendheim Hogar Amanecer und dem Altenheim „OCSA“, für die er seelsorgerliche und organisatorische Aufgaben übernahm.
DE
En Montevideo, aún después de su jubilación en 2009, el pastor Ihle continuó de forma honoraria con su labor comunitaria en la comunidad evangélica alemana, el Hogar Amanecer y el asilo de ancianos OCSA en el que asumió tareas espirituales y organizativas.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anlass des Konzertes war die Einweihung der neuen Kirche und des neuen Gemeindezentrums der deutschsprachigen evangelisch-lutherischen Kirchengemeinde in Peru (IELP), welche am 12. April feierlich begangen wurde. Der deutsche Organist und Pianist, Thorsten Mäder, die Sopranistin Erika Camacho und der Sänger Wilson Hidalgo interpretierten eine Auswahl klassischer Lieder.
DE
Con ocasión de la inauguración de la nueva sede y centro comunitario de la Iglesia Evangélica Luterana de habla alemana en el Perú (IELP), el pianista y organista alemán, Profesor Thorsten Mäder interpretó, junto con la soprano Erika Camacho y el músico Wilson Hidalgo, un recital de música clásica
DE