Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Präsentiert einen unregelmäßigen, basilika-ähnlichen in drei Kirchenschiffen gehaltenen Bauumriss ohne Kreuzbogen und mit Erweiterung hin zum Kopfschiff.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Viele Dichter priesen das Münster, das besonders wegen seinem gotischen Kirchenschiff, der astronomischen Uhr aus der Renaissance und den reich geschmückten Portalen zu bewundern ist.
Ensalzada por numerosos poetas, la iglesia es especialmente notable por su nave gótica, su reloj astronómico del Renacimiento y la riqueza de sus pórticos esculpidos.
Ich hatte Männer engagiert, die seit Ostern an einem Fenste…für das Kirchenschiff in St. Casmirs gearbeitet haben, wusstest du das?
Tuve gente trabajando en una ventana para la parroquia de San Casimi…...desde Pascu…...¿lo sabías?
Korpustyp: Untertitel
Dieser hat auch die bemerkenswerten Lichtschalen entworfen, die Kirchenschiff und Entresol beleuchten, sowie das Werk „Delirium Aqua“ im Innenhof des Klosters.
ES
Este artista ha realizado asimismo las magníficas suspensiones que dan luz al entresuelo así como la obra Delirium Aqua, que decora el patio interior.
ES
Especialmente impresionantes son los tres pórticos de entrada, los macizos contrafuertes en torno al coro y los rosetones que tienen más de 10 m de diámetro.