linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kissen almohada 377
cojín 168 cojines 40 almohadón 18 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kissen almohadas 1

Verwendungsbeispiele

Kissen almohada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel bietet Zimmer mit bequemen Betten und Kissen. UK
El hotel ofrece habitaciones con cómodas camas y almohadas. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen (beispielsweise durch Verwendung von Kissen) gelagert werden.
En el caso de sobredosis se recomienda tender al paciente con las piernas elevadas usando, por ejemplo, varias almohadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie würden ein eindeutiges Muster in den Falten des Kissens hinterlassen.
Hubiese dejado un patrón distinto en los dobleces de la almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verfügen sie über eine Minibar, einer Auswahl an Kissen und Sky-TV.
También disponen de minibar, carta de almohadas y TV con canales Sky.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir die Verwendung eines Kissens zur Unterdrückung der Schreie der Abgeschobenen anzeigen.
No es tampoco la primera vez que se denuncia la técnica de la almohada para ahogar los gritos de los expulsados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He, da liegt Schokolade auf dem Kissen.
Mira, pusieron una menta en la almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über Sat-TV, eine Minibar und eine Auswahl an Kissen.
Todas cuentan con TV vía satélite, minibar y carta de almohadas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Belgien: Der Strafprozess gegen mehrere Polizisten, die 1998 der Nigerianerin Semira Adamu bei deren Abschiebung ein Kissen auf das Gesicht gedrückt hatten, so dass diese zu Tode kam, ist immer noch nicht abgeschlossen.
Bélgica: El proceso penal contra diversos policías, que en 1998, durante la deportación de la nigeriana Semira Adamu, le habían apretado una almohada contra la cara, lo cual le causó la muerte, aún no ha concluido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglichte den Angreifer ein Kissen zu nehmen, um den finalen Schuss abzudämpfen.
Dando tiempo al asaltante para agarrar una almohada que silencia el disparo fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil der Kissen pr?fen nach dem Niveau oder dem Nivellierinstrument.
La parte superior de las almohadas verifican por el nivel o el nivel.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frejka Kissen .
Knitmesh-Kissen .
magnetisches Kissen .
Kopf-Kissen .
Kissen für medizinische Zwecke .
in die Kissen steigen . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kissen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kissen und Roller zum Anstreichen
Almohadillas o muñequillas y rodillos, para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kissen und Roller zum Anstreichen
Almohadillas y rodillos para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kissen und Roller zum Anstreichen
Muñequillas y rodillos para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortier Kissen, Plastik und Planen.
Separa los asientos, el plástico, el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deinen Kopf unters Kissen!
¡Tápate la cabeza si no quieres oírme!
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew wird Kissen ausgeben.
Isabelle y su personal les darán almohadones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat die Kissen mitgenommen.
La policía se llevó los almohadones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen ein paar Kissen.
Le daré unos almohadones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleines Kissen für das Küssen.
Una almohadilla para frenar mis arremetidas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
¿De qué mes es esta barriga?
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Kissen wo Titos Kopf ruh…
sobre la almohad…del Camarada Tit…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, ein Kissen zu fiinden.
Es hora de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
Oh, ¿de qué mes es esta panza?
   Korpustyp: Untertitel
legst du mir hinterher Geld unters Kissen?
¿Dinero en la cama cuando estés de paso?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
¿Cuántos meses tiene esa panza?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 15 Farben in einem Kissen
Hasta 15 colores en una almohadilla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Um Gottes willen! Minzschokolade aufs Kissen, Ted!
¡Por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Korb unterm Kissen.
La cestita está bajo la almohad…
   Korpustyp: Untertitel
Fütterungslügenc$hacken des kissens des Babys.
El tajar de mentira de alimentación del amortiguador del bebé.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit, ein Kissen zu finden.
Es hora de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kissen auf der Sitzfläche ist lose. DE
La almohadilla está suelta en el asiento. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Nur ein kleines Kissen im Bett.
En la cama de los padres
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Spieldecke mit rundem Kissen für Babys ES
Manta de juego y gimnasia para bebé ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Spieldecke mit rundem Kissen für Babys ES
Área de juego y gimnasia para bebé ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gänsedaunen-Bettdecken und -Kissen Zweimal täglich Reinigungsdienst; ES
Servicio de limpieza y mantenimiento de habitaciones dos veces al día ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Engel schlafen auf Kissen, vollständig von Hand. BE
Ángel el dormir en el amortiguador, hecho totalmente a mano. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Religiöse Devotionalien » Angels » Angel schläft auf Kissen BE
Artículos religiosos » Angels » Angel dormido en el amortiguador BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Diese Kissen wurden mit einer barbarischen Reizlosigkeit angeordnet.
Brad estaba gritando, y Stacey le dijo que se marchara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe noch ein Kissen und eine Decke.
Le traeré las sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf runter und weg mit den Kissen.
La cabeza baja. Es preciso que le baje la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn. Ich will kein Blut auf dem Kissen.
No lo mueva, no quiero que sangre aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Borlas y similares para aplicación de polvos, otros cosméticos o productos de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Borlas y esponjillas para empolvar o aplicar cosméticos y productos de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Borlas y similares para la aplicación de polvos o cosméticos o productos de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kissen zur Verhütung von Druckbeschwerden und Durchliegen von Kranken
almohadillas para evitar la formación de escaras
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat das wahrscheinlich in ein Kissen einsticken lassen.
Fue una sorpresa. Apuesto a que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jede Nacht in mein Kissen weinen.
Lloraré todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Borlas y simil. para aplicación de polvos, otros cosméticos o productos de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast mich mehr als das Kissen gedrückt.
Me abrazaste más que de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer, Kissen, Heizkörper, und das Radi…...weil Katzen Musik lieben.
los pescadores, los almohadones, las alfombras, los radiadore…Quizás hasta la radio, porque a los gatos les encanta la música.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen in ein Kissen neben meinem Kopf.
Cosían una almohadilla junto a mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 12 Kissen je Einfärbevorgang (abhängig von Kissengröße)
Hasta 12 almohadillas por proceso de coloración (dependiendo del tamaño de la almohadilla)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die ungetränkten Multi Color Kissen in die Lasermaschine.
Coloque las almohadillas multicolor sin embeber en la máquina láser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein flexibles Tray hilft Ihnen, die Kissen richtig zu positionieren.
Una bandeja flexible le ayudará a posicionar correctamente las almohadillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Küchemesser mit geschmiedetem Kissen + Nieten DER ABS handle+3
Cuchillo de la cocina con el collarín + los remaches forjados del ABS handle+3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für deko kissen nordrhein westfalen ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con forja sevilla ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ihr entwerft Tische, spielt Klavier und bestickt Kissen.
Todas pintan mesas y tocan el pian…y bordan almohadones.
   Korpustyp: Untertitel
- hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
- debería haber sido frenado por un colchón de aire caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Spieldecke mit rundem Kissen für Babys AUF LAGER ES
Área de juego y gimnasia para bebé EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Smiling Hotel Reinigung Kissen Befestigun…Zum Warenkorb hinzufügen 0 #793851 ES
suricata y la margarit…Añadir al carrito de compra 0 #1310643 ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Quilt mit Kissen 63 Burrito Blanco - Onlineshop Minspira
Colcha-boutí con cuadrantes 63 Marrón Burrito Blanco - tienda online Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quilt mit Kissen 378 Burrito Blanco - Onlineshop Minspira
Edredon con cuadrantes 378 Burrito Blanco - tienda online Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gepolsterte Kissen im Rücken sorgen für guten Tragekomfort.
Almohadillas acolchadas en la espalda que aseguran un gran confort.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden ruhen auf Kissen, deren Futter dicker Brokat ist.
Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Engelchen schlafend auf einem Kissen, die vollständig von Hand hergestellt. BE
Pequeño ángel durmiendo en un colchón, hecho totalmente a mano. BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quilt mit Kissen 63 Burrito Blanco - Onlineshop Minspira
Colcha-boutí con cuadrantes 63 Piedra Burrito Blanco - tienda online Minspira
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mama schläft mit den Aktien unterm Kissen, wie 'n Hund, der seinen Knochen hütet.
De tonterías. La abuela protege sus bonos como un perro a su hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie der grau-grüne Rand von den Kissen akzentuiert wird?
Mira como este verde grisáceo del borde combina con estos almohadones.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine blaue Stein ist vom Kissen geroll…und hat meine Schulter wie Lippen berührt.
La piedrecita azul rodó por la almohad…...y me tocó el hombro, como si fueran unos labios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kissen vor dem Mun…und habe das Gas von Miss Withers einatmen lassen.
Me cubrí la boc…...y dejé que la señorita Withers lo aspirara todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System ähnelt einem aufgeblasenen Airbag, der die Aufprallenergie über das gesamte Kissen absorbiert.
Este sistema funciona como un airbag expandido, que absorbe la energía del impacto en toda su superficie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich hatte ein Kissen vor dem Mun…und habe das Gas von Miss Withers einatmen lassen.
Me cubrí la boc…...y dejé que la Srta. Withers lo aspirara todo.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Kissen Template - Ein schickes und gemütliches Thema, das Ihre Handarbeiten bestens bewerben wird.
Almohadones Template - Una plantilla web chic y acogedora lista para promover tus productos artesanales.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und schon schneidet der Trotec Laser die Kissen in exakt zum Abdruckdesign passende Segmente.
Entonces, el láser de Trotec corta las almohadillas en segmentos que corresponden exactamente al diseño de impresión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Kissen sind durcheinander. es muß ein Mann gewesen sein, weil es nach Aftershave riecht.
Sé que fue un hombre por el olor a colonia en el sof…...de un tipo barat…el más barato.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen.
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wirf doch mal ein Kissen oder überschütte deinen Schwarm mit Rosen, um deine Zuneigung zu zeigen.
Podrás mandar un beso, una rosa o un pastel, en función de tu estado de ánimo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Standard-Hubs, ein Kissen setzen und Kragen mit der Hardware macht gute Wahl.
Dos tipos de centros, un conjunto colchón y el cuello con el hardware hace una buena elección.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sie nicht auf einem Kissen voller Marshmallows gelandet ist, dann wird es dort Blut geben.
A menos que aterrizara en una pila de malvaviscos, Tiene que haber sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Josh hat seinen Zahn verloren. Wir haben nichts unter sein Kissen gelegt.
No le hemos puesto dinero a Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zum grünen Sofa im Zimmer meines Vater…und türmte ein paar Kissen auf.
Iba al diván verde en la habitación de mi padre agarraba algunos almohadones y los apilaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das aufblasbare Kissen PROPABLANK ist eine ideale und wirtschaftliche Lösung, das Gutwährend des Transportes zu stabilisieren. ES
Los colchones hinchables PROPABLANK son la solución ideal y economica para resolver de modo eficaz el problema del movimiento de la carga durante el transporte. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Versinken Sie in SoChill in den gigantischen, weißen Kissen auf dem frischen, grünen Gras.
Sumérjase en gigantescas sobre la hierba en el SoChill.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Da die Kissen über einen Bügel geschoben werden, sind Rücken- und Armstrukturen des Sofas unsichtbar.
La estructura del respaldo y los brazos son invisibles:
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Von Scherenwagen in verschiedenen Ausführungen bis hin zu aufblasbaren Kissen für Aufbahrung und Katafalk.
Desde diversos modelos de carros extensibles para ataúdes hasta una colchoneta hinchable para la capilla ardiente y el catafalco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
40x40 Eine sehr große Farbenvielfalt stellt Dir ideale Anpassung des Kissens Deiner Hängematte sicher.
40x40 La gama colorística dipsonible en la oferta es grande y será fácil encontrar un color ideal para su hamaca.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer wurden 2007 aufgewertet und verfügen über Hausschuhe, ein Kissen-Menü und ein eigenes Badezimmer. ES
El hotel ofrece habitaciones equipadas con minibar, productos de baño y canales por cable/satélite. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
pin this product Kissen mit Namen und Rahmen - Schreibschrift Becki-Design
pin this product maleta de viaje en cuadros escoces rojo 340 glotierma
Sachgebiete: internet finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kissen, Plaids und Vorhänge Maisons du monde Velours, Classique Chic, Romantisch, Farben über Farben
Menaje de mesa Maisons du monde Colores, Clásico Chic, Romántico
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
im Sofa lagen zwei gestickte Kissen, sie waren hübsch und dumm – nun konnte die Komödie beginnen.
Sobre el sofá yacían dos almohadones bordados, muy monos y con muchos pajarillos en la cabeza. La comedia podía empezar, pues.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie unsere Kissen und schaffen Sie so Ihren ganz eigenen Look.
Mezcla y combina para crear tu propio look.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein 32-Zoll-Flachbild-Sat-TV und eine Auswahl an Kissen gehören zur Standardausstattung aller Zimmer.
Las habitaciones y suites del Arabian Nights Village son tradicionales y están situadas en chalés con vistas a las dunas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwecken und Vorrichtungen und Köpfe dafür; Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Pulverizadores de tocador, sus monturas y cabezas de monturas; borlas y similares para aplicación de polvos, otros cosméticos o productos de tocador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm Einschlafen lesen Sie ihn noch mal durch, legen ihn unters Kissen, - und morgen früh können Sie ihn.
Léalo antes de dormir, duerma con él y mañana se lo sabrá de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, wenn ihr Mann sich im Krankenhaus erholt, können wir ihn mit einem Kissen ersticken und ihn überraschend umlegen.
Esperen un momento, con su esposo curándose las marcas de caucho, será fácil ahogar al pobre tonto y matarlo de sorpresa como él quería.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihrem Kissen fand ich einen Brief ihrer Oma, den ich immer gesucht hatte, und Fotos von den beiden.
La cuestión es que encontré una vieja carta de su abuela que pensaba que estaba perdida y unas fotos de las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Trotec Lasergravierer die Stempeltextplatte graviert, tränkt der Multi Color Jet zeitgleich die vorher lasergeschnittenen Kissen.
Mientras que la grabadora láser de Trotec graba la placa de texto del sello, el Multi Color Jet empapa al mismo tiempo las almohadillas previamente cortadas con láser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
In jedem geräumigen, mit Marmor- und Holzmöbeln eingerichtetem Themenzimmer finden Sie eine Auswahl an Kissen und luxuriöse Pflegeprodukte im Badezimmer.
Todas las habitaciones son temáticas, amplias y cuentan con mobiliario de mármol y madera.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ihr modern eingerichtetes Zimmer im Ocean Beauty Boutique Hotel erwartet Sie mit einem Kingsize-Bett mit orthopädischen Matratzen und Kissen. ES
Además, cuenta con una zona de playa privada. Las habitaciones del Ocean Beauty Boutique Hotel están amuebladas en estilo contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das aufblasbare Kissen PROPABLANK ist eine ideale und wirtschaftliche Lösung, das Gut während des Transportes zu stabilisieren. ES
PROPAFIX es una cantonera innovadora desarrollada y patentada por Propagroup, para asegurar y proteger la mercancía durante el transporte y almacenamiento. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Art Of Music Pin Violin Small Art Of Music Geige klein. Vergoldet/rhodiniert (versilbert). Allergiefrei, Edler Anstecker auf dekorativen Kissen; DE
Art Of Music Pin Violin Small Pin de alta calidad Con forma de pequeño violín, Chapado en oro / rodio (plateado), Dimensiones aproximadas: DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der verfügbaren Besteckteile, Gläser, Teller, Kissen und Bettdecken ist abhängig vom maximalen Aufnahmevermögen des Mobilheimes.
La cantidad de cubiertos, vasos y platos varia en función de la capacidad máxima del Mobil home reservado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse mit Swimmingpool ist zum Entspannen gedacht, man muss sich nur ein paar Kissen hinlegen und alles andere vergessen.
Terraza con piscina diseñada para relajarse, poner unas tumbonas y olvidarse del resto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hochzeit Gastgeschenke Persönliche Gefälligkeiten Praktische Geschenke Geschenkverpackungen Glas Hilfswerkzeuge Schlüsselring Hochzeitszeremonie Sammlungssatz für Gästebuch Ring Kissen Blumenkorb
Regalos prácticos Soportes Botellitas para invitados Recuerdos personalizados Llaveros Ceremonia de boda
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die im Essraum hängenden Glas-Lampen im Tiffany-Stil, Dischdecken und Bamoo-Stühle mit farbigen Kissen geben eine angenehme Atmosphäre.
En el comedor las lámparas colgantes, los manteles, y bambú presiden con brillantes y coloridos que proporcionan una escena agradable.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Normale Büro- oder Plattenstempelkissen sind meistens für solche Stempelfarben ungeeignet, da das Kissen viel zu schnell eintrocknen würde. DE
Por lo general, los tampones normales y para sellos manuales no son adecuados para tales tintas ya que el tampón se secaría con excesiva rapidez. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
2011–13 Live-Installation mit 32 Performern, Mikrofonen, hölzernen Plattformen, Kissen, Soundanlage Gasse zwischen SAF Art Spaces GH und F
2011–13 Instalación en vivo con 32 músicos en el pasaje entre los Espacios de Arte GH y F.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus profitieren Sie von bequemen Matratzen und Kissen mit hochwertiger Bettwäsche, Pflegeprodukten von Bulgari und flauschigen Bademänteln. IT
También disponen de cómodos colchones con sábanas de primera calidad, artículos de aseo de la marca Bvlgari y suaves albornoces. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Aufprallenergie wird über die große Fläche des Kissens weitläufig verteilt und durch die energieabsorbierenden Materialien abgebaut. DE
Este sistema es parecido al de un airbag hinchado, que distribuye las fuerzas del impacto por su superficie y las neutraliza gracias a sus materiales diseñados para absorber la energía del golpe. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen, schallisolierten Zimmer im NH Cornellà verfügen über eine Klimaanlage, Sat-TV und eine Auswahl an Kissen.
Las habitaciones del NH Cornellà son amplias y están insonorizadas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite