Das Hotel bietet Zimmer mit bequemen Betten und Kissen.
UK
El hotel ofrece habitaciones con cómodas camas y almohadas.
UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen (beispielsweise durch Verwendung von Kissen) gelagert werden.
En el caso de sobredosis se recomienda tender al paciente con las piernas elevadas usando, por ejemplo, varias almohadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie würden ein eindeutiges Muster in den Falten des Kissens hinterlassen.
Hubiese dejado un patrón distinto en los dobleces de la almohada.
Korpustyp: Untertitel
Zudem verfügen sie über eine Minibar, einer Auswahl an Kissen und Sky-TV.
También disponen de minibar, carta de almohadas y TV con canales Sky.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir die Verwendung eines Kissens zur Unterdrückung der Schreie der Abgeschobenen anzeigen.
No es tampoco la primera vez que se denuncia la técnica de la almohada para ahogar los gritos de los expulsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He, da liegt Schokolade auf dem Kissen.
Mira, pusieron una menta en la almohada.
Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über Sat-TV, eine Minibar und eine Auswahl an Kissen.
Todas cuentan con TV vía satélite, minibar y carta de almohadas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Belgien: Der Strafprozess gegen mehrere Polizisten, die 1998 der Nigerianerin Semira Adamu bei deren Abschiebung ein Kissen auf das Gesicht gedrückt hatten, so dass diese zu Tode kam, ist immer noch nicht abgeschlossen.
Bélgica: El proceso penal contra diversos policías, que en 1998, durante la deportación de la nigeriana Semira Adamu, le habían apretado una almohada contra la cara, lo cual le causó la muerte, aún no ha concluido.
Korpustyp: EU DCEP
Ermöglichte den Angreifer ein Kissen zu nehmen, um den finalen Schuss abzudämpfen.
Dando tiempo al asaltante para agarrar una almohada que silencia el disparo fatal.
Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil der Kissen pr?fen nach dem Niveau oder dem Nivellierinstrument.
La parte superior de las almohadas verifican por el nivel o el nivel.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Zellulosegarn wird viel in unserem Beruf genutzt, insbesondere für die Herstellung von Kissen, die sowohl drinnen als auch draußen Verwendung finden.
Los cordones de celulosa para los pasahilos son muy utilizados en la profesión, y específicamente para los cojines de interiores y exteriores.
Sachgebiete: film bau technik
Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenkraftwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Esto se dirige en particular los cojines elevadores concebidos para los asientos delanteros de los automóviles, donde puede haber palancas largas semirrígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morris, sieh unter den Kissen nach.
Morris, mira debajo de los cojines.
Korpustyp: Untertitel
Daunengefüllte Textilien wie Jacken oder Kissen bleiben locker und schön in Form.
ES
Las prendas con relleno de plumas, como chaquetas y cojines, conservan su forma.
ES
einschließlich Kissen, pyrotechnische Sätze, elektronische Steuergeräte und Sensoren;
, incluidos los cojines, pretensores pirotécnicos, unidades de control electrónico y sensores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kissen sind ja voll mit kleinen Küken!
¡Estos cojines están llenos de pájaros bebés!
Korpustyp: Untertitel
Kissen, Stoffe, Bettwäsche, Kleider und Shirts sind mit abstrakten Stadtmotiven bedruckt.
DE
cojines, telas, juegos de sábanas, vestidos y camisetas llevan impresos motivos abstractos de la ciudad.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Kissen zum Höhenausgleich muss die Leichtgängigkeit der Gurtbänder und der Verschlusszunge eines Sicherheitsgurts für Erwachsene durch die Befestigungspunkte überprüft werden.
En caso de cojines elevadores, debe examinarse la facilidad con que las correas y la lengüeta de un cinturón de adulto pasan a través de los puntos de fijación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr entwerft Tische, spielt Klavier und bestickt Kissen.
Todas pintáis mesas, tocáis el piano, bordáis cojines.
Korpustyp: Untertitel
Das Volumen von Decken, Kissen, usw. kann so deutlich reduziert werden.
DE
Se puede reducir considerablemente el volumen de las frazadas, los cojines, etc.
DE
im Sofa lagen zwei gestickte Kissen, sie waren hübsch und dumm – nun konnte die Komödie beginnen.
Sobre el sofá yacían dos almohadones bordados, muy monos y con muchos pajarillos en la cabeza. La comedia podía empezar, pues.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich ging zum grünen Sofa im Zimmer meines Vater…und türmte ein paar Kissen auf.
Iba al diván verde en la habitación de mi padre agarraba algunos almohadones y los apilaba.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Kissen Template - Ein schickes und gemütliches Thema, das Ihre Handarbeiten bestens bewerben wird.
Almohadones Template - Una plantilla web chic y acogedora lista para promover tus productos artesanales.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sieh nur Edouard, da ist schon ein Stuhl für dich vorbereitet. Ein Stuhl mit einem Kissen.
Mira, hay una silla para ti, con un almohadón.
Korpustyp: Untertitel
Drücke die Leertaste, um sie hochzuschleudern, und drücke dann erneut die Leertaste, um sie mit einem Kissen durch die Luft zu schleudern, bis sie zu Boden fallen.
Pulsa la barra espaciadora para lanzarlas por los aires y vuelve a pulsar la barra para darles un golpe con un almohadón y enviarlas a la superficie terrestre.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
- Ihr entwerft Tische, spielt Klavier und bestickt Kissen.
Todas pintan mesas y tocan el pian…y bordan almohadones.
Korpustyp: Untertitel
Die strohgedeckten Dächer lassen von außen nicht viel vermuten, aber innen schaffen große Steinstatuen, Kronleuchter, weiche Kissen, Bambuspflanzen und farbige Beleuchtung ein einzigartiges Ambiente.
ES
Cabañas de techo de paja conforman la sencilla base arquitectónica sobre la que brillan estatuas de piedra, lamparas de araña, cómodos almohadones, bambú decorativo e iluminación de mucho color para crear una atmósfera que sea especial de verdad.
ES
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen. Eine Magd folgt ihr ständig mit den Schlüsseln auf einem Kissen.
Mi madre tiene tantas llaves que no puede llevarlas todas en el cinturó…...una criada las carga sobre un almohadón.
Korpustyp: Untertitel
kissenalmohadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 1919 in Ulm gegründete und auf Heizdecken und –kissen spezialisierte mittelständische Familienunternehmen erweitert seit Mitte der 80er Jahre kontinuierlich sein Produktportfolio.
La mediana empresa familiar fundada en 1919 en Ulm (Alemania), especializada en mantas y almohadas eléctricas, continua expandiendo su cartera de productos desde mediados de los años ochenta.
Die Kissen sind durcheinander. es muß ein Mann gewesen sein, weil es nach Aftershave riecht.
Sé que fue un hombre por el olor a colonia en el sof…...de un tipo barat…el más barato.
Korpustyp: Untertitel
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen.
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wirf doch mal ein Kissen oder überschütte deinen Schwarm mit Rosen, um deine Zuneigung zu zeigen.
Podrás mandar un beso, una rosa o un pastel, en función de tu estado de ánimo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Zwei Standard-Hubs, ein Kissen setzen und Kragen mit der Hardware macht gute Wahl.
Dos tipos de centros, un conjunto colchón y el cuello con el hardware hace una buena elección.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sie nicht auf einem Kissen voller Marshmallows gelandet ist, dann wird es dort Blut geben.
A menos que aterrizara en una pila de malvaviscos, Tiene que haber sangre.
Korpustyp: Untertitel
Josh hat seinen Zahn verloren. Wir haben nichts unter sein Kissen gelegt.
No le hemos puesto dinero a Josh.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging zum grünen Sofa im Zimmer meines Vater…und türmte ein paar Kissen auf.
Iba al diván verde en la habitación de mi padre agarraba algunos almohadones y los apilaba.
Korpustyp: Untertitel
Das aufblasbare Kissen PROPABLANK ist eine ideale und wirtschaftliche Lösung, das Gutwährend des Transportes zu stabilisieren.
ES
Los colchones hinchables PROPABLANK son la solución ideal y economica para resolver de modo eficaz el problema del movimiento de la carga durante el transporte.
ES
Parfümzerstäuber und ähnliche Zerstäuber zu Toilettenzwecken und Vorrichtungen und Köpfe dafür; Puderquasten und Kissen, zum Auftragen von Kosmetik- oder Körperpflegemitteln
Pulverizadores de tocador, sus monturas y cabezas de monturas; borlas y similares para aplicación de polvos, otros cosméticos o productos de tocador
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm Einschlafen lesen Sie ihn noch mal durch, legen ihn unters Kissen, - und morgen früh können Sie ihn.
Léalo antes de dormir, duerma con él y mañana se lo sabrá de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, wenn ihr Mann sich im Krankenhaus erholt, können wir ihn mit einem Kissen ersticken und ihn überraschend umlegen.
Esperen un momento, con su esposo curándose las marcas de caucho, será fácil ahogar al pobre tonto y matarlo de sorpresa como él quería.
Korpustyp: Untertitel
Unter ihrem Kissen fand ich einen Brief ihrer Oma, den ich immer gesucht hatte, und Fotos von den beiden.
La cuestión es que encontré una vieja carta de su abuela que pensaba que estaba perdida y unas fotos de las dos.
Korpustyp: Untertitel
Während der Trotec Lasergravierer die Stempeltextplatte graviert, tränkt der Multi Color Jet zeitgleich die vorher lasergeschnittenen Kissen.
Mientras que la grabadora láser de Trotec graba la placa de texto del sello, el Multi Color Jet empapa al mismo tiempo las almohadillas previamente cortadas con láser.
In jedem geräumigen, mit Marmor- und Holzmöbeln eingerichtetem Themenzimmer finden Sie eine Auswahl an Kissen und luxuriöse Pflegeprodukte im Badezimmer.
Todas las habitaciones son temáticas, amplias y cuentan con mobiliario de mármol y madera.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ihr modern eingerichtetes Zimmer im Ocean Beauty Boutique Hotel erwartet Sie mit einem Kingsize-Bett mit orthopädischen Matratzen und Kissen.
ES
Además, cuenta con una zona de playa privada. Las habitaciones del Ocean Beauty Boutique Hotel están amuebladas en estilo contemporáneo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das aufblasbare Kissen PROPABLANK ist eine ideale und wirtschaftliche Lösung, das Gut während des Transportes zu stabilisieren.
ES
PROPAFIX es una cantonera innovadora desarrollada y patentada por Propagroup, para asegurar y proteger la mercancía durante el transporte y almacenamiento.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Art Of Music Pin Violin Small Art Of Music Geige klein. Vergoldet/rhodiniert (versilbert). Allergiefrei, Edler Anstecker auf dekorativen Kissen;
DE
Art Of Music Pin Violin Small Pin de alta calidad Con forma de pequeño violín, Chapado en oro / rodio (plateado), Dimensiones aproximadas:
DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der verfügbaren Besteckteile, Gläser, Teller, Kissen und Bettdecken ist abhängig vom maximalen Aufnahmevermögen des Mobilheimes.
La cantidad de cubiertos, vasos y platos varia en función de la capacidad máxima del Mobil home reservado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Terrasse mit Swimmingpool ist zum Entspannen gedacht, man muss sich nur ein paar Kissen hinlegen und alles andere vergessen.
Terraza con piscina diseñada para relajarse, poner unas tumbonas y olvidarse del resto.
2011–13 Live-Installation mit 32 Performern, Mikrofonen, hölzernen Plattformen, Kissen, Soundanlage Gasse zwischen SAF Art Spaces GH und F
2011–13 Instalación en vivo con 32 músicos en el pasaje entre los Espacios de Arte GH y F.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus profitieren Sie von bequemen Matratzen und Kissen mit hochwertiger Bettwäsche, Pflegeprodukten von Bulgari und flauschigen Bademänteln.
IT
También disponen de cómodos colchones con sábanas de primera calidad, artículos de aseo de la marca Bvlgari y suaves albornoces.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Aufprallenergie wird über die große Fläche des Kissens weitläufig verteilt und durch die energieabsorbierenden Materialien abgebaut.
DE
Este sistema es parecido al de un airbag hinchado, que distribuye las fuerzas del impacto por su superficie y las neutraliza gracias a sus materiales diseñados para absorber la energía del golpe.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die geräumigen, schallisolierten Zimmer im NH Cornellà verfügen über eine Klimaanlage, Sat-TV und eine Auswahl an Kissen.
Las habitaciones del NH Cornellà son amplias y están insonorizadas.