linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kiste caja 924
cajón 65 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kiste recipiente 2
kiste baúl 2 estiramiento 1 plan estúpido 1

Verwendungsbeispiele

Kiste caja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elkschnaps 50 ml, Lieferung in Kisten zu 40 Flaschen.
Elkschnaps 50 ml se entrega en cajas de 40 botellas.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
No se permite combinar palés y cajas en un mismo mensaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draußen ist ein junger Mann mit Kisten voller Bücher.
Hay un joven ahí fuera con cajas de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Danach griff der Professor zu einer Kiste mit Sand, den er ebenfalls in das Glas schüttete.
Posteriormente el profesor mostró otra caja pero que contenía arena y comenzó a echarla en el recipiente.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
Casilla I.23: si se utilizan recipientes (contenedores) o cajas, indicar su número y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julie, schicken Sie eine Kiste Chianti zu Larry Cash.
Julie, mándale una caja de Chianti a Larry Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Water Lily® wird in Kisten zu 6 Stück geliefert und ist leicht aufzubewahren.
Water Lily® existe en caja de 6 unidades para un fácil almacenamiento.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Jede Palette mit Kisten in der Stichprobe wird gewogen.
Cada palé de cajas de la muestra se pesará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steadman war ein gestörter Mann, der in einer abgeschlossenen Kiste lebte.
Steadman era un desquiciado que vivía en una caja cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard hat Britney verboten, die Kiste auf den Dachboden zu öffnen.
Bernard prohibió a Britney abrir la caja del desván.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserdichte Kiste .
Kiste mit geschlossenen Flaechen .
einfach beleistete Kiste .
doppelt beleistete Kiste .
Kiste mit beleistetem Kopfteil .
Kiste mit Kopfkranzleisten .
in die Kiste springen . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kiste

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnapp dir ne Kiste.
- Forrest te va a estrangular.
   Korpustyp: Untertitel
Kiste, mit Palette, Metall
Bandeja, de plástico, de dos niveles, sin tapa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten eine Kiste.
Usted pidió un estuche.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kiste startklar.
Prepara la nave para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben die Kiste.
A nosotros nos encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf die Kiste!
¡Las manos sobre el mostrador!
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf die Kiste!
¡Las manos en el mostrador!
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kiste startklar.
Listo para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Kiste, mehrlagig, Kunststoff DA Kiste, mit Palette ED
Embalaje, expositor, de metal ID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kiste fliegt nie wieder.
Jamás volverá a volar.
   Korpustyp: Untertitel
Käpt'n! Diese Kiste ist verschlossen.
Capitán, esta está cerrada con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe die Kiste. Gut.
Tan pronto como esa cosa aterrice, quiero venderla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat eine Kiste mit
- Parecería como que hay alguien a quien
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kiste ballistisch geprüft?
- Eso no se puede hacer la investigación balística.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kostenlos Preise und Informationen anfordern Weitere Produkte der Firma CLIP BOX-Kiste CLIP BOX-Kiste CLIP BOX-Kiste ES
Haga click aquí para solicitar información y/o presupuesto de varios proveedores ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ich will aus dieser Kiste aussteigen.
Sólo quiero bajarme de esta máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist wie eine alte Frau.
Esto es como una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Mr. Byams Kiste in seine Kajüte.
Tú lleva el equipaje del señor Byam a su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic Torettos Kiste steht in meiner Garage.
El auto de Toretto en mi cochera.
   Korpustyp: Untertitel
Eher Klopfen in der Kist…und Stöhnen.
Más bien un niño que llora.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat eine alte, grüne Kiste!
Tu padre tiene un viejo trasto. Además, es verde.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kiste steige ich nie wieder.
No pienso subirme a este trasto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Kiste gerade erst gekauft.
Tal vez fui demasiado entusiasta, pero la acabo de comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fauler Apfel verdirbt die ganze Kiste.
Una manzana podrida echa ciento a perder.
   Korpustyp: Untertitel
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
Pasaron unas cosas en el Depto. de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen in der Kiste gehören ihm.
No es la cuadra que más coopera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die Kiste die ganze Zeit!
- Tenía el cofre todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir die Kiste gelassen.
Te dejé el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder in die Kiste.
No puedo volver al almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht zurück in die Kiste.
¡Pues yo no pienso volver al almacén!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich 'ne dufte Kiste.
Sí que es un coche bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Notizen sind in dieser Kiste.
He metido los cuadernos en esta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Kiste würde helfen.
Dijeron que le vendría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine nette kleine Kiste.
Le haremos una cajita linda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht zurück in die Kiste.
¡Pues no volverán a almacenarme!
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der nicht in einer Kiste liegt.
Uno que no esté en un ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
-Ginger, die Kiste ist nicht fertig!
Pero Ginger, no está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
Pasaron unas cosas del carajo en el Dpto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch 'ne ganze Kiste voll.
Yo tengo en cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kiste bis zum Boden!
Sí, del tejado al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte meine Kiste hier reparieren.
Se supone que arregle esta porquería.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Kiste war zwei Jahre alt, Hamed!"
¡Si tenía dos años tu coche!
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Kiste, die nicht übergequollen ist.
Era un cofre pequeño, apenas se desbordaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in der Scheiss-Kiste nach.
Miren en la canasta.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in der Scheiß-Kiste nach.
Miren en la canasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder in die Kiste.
No me volverán a almacenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus dieser Kiste aussteigen.
Sólo quiero bajarme de esta máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist 'ne schnelle Kiste?
Es un carro rapido, no?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch in die Kiste?
¿Tú también quieres dormir en la nevera?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist meine letzte Kiste.
- Sí, eso es todo lo que llevo.
   Korpustyp: Untertitel
He, was ist los mit dieser Kiste?
¿Qué pasa con esta tartana?
   Korpustyp: Untertitel
An unserer alten Kiste ist nichts auszusetzen.
No tiene nada malo nuestra chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
So, die letzte Kiste ist unterwegs.
Ahí viene el último remolque.
   Korpustyp: Untertitel
49 und einer in die Kiste.
Cuarenta y nueve, y uno en la nevera, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal die Kiste zu starten.
A ver si puede empezarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch nie in so einer Kiste.
Pero nunca en una tartana como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
So, Zeke, die Kiste gehört dir.
Muy bien, Zeke, el tanque es todo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kiste sind ein paar Zündkapseln.
Hay algunos detonadores en esas maletas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
Pasaron unas cosas del carajo en el Depto. de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste sollte aber GEFÜLLT SEIN!
¡ Este estuche debería estar lleno!
   Korpustyp: Untertitel
Kustom-Kiste – Kaufe deinen ersten Hot Rod
Coche personalizado: compra tu primer Hot Rod
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es rappelt in der Lanvin-Kiste DE
Se confunde en el cuadro de Lanvin DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plündert jede Kiste die ihr findet.
Vacía todos los arcones que encuentres.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn niemand fernsieht, kann die Kiste auch ausbleiben.
¡Si nadie está viendo la tele, la apagas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die alte Kiste kann ich schaffen.
Sé que puedo ganarle a esa antigualla.
   Korpustyp: Untertitel
Johan, hilf Ida! Die Kiste ist zu schwer.
Johan, ayuda a Ida con las bebidas, son muy pesadas para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe herausgefunden, wieso ich in der Rettich-Kiste lag.
Descubrí como terminé en esa canasta de rábanos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, wie ich je in diese Kiste passte.
Por ejemplo, ¿cómo fui capaz de entrar en esta canastita?
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Kiste gepackt hat, wusste, was wir brauchten.
Quien lo haya preparado sabía lo que necesitábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir was aus meiner privaten Kiste.
Mira, te voy a dar un poco de mi reserva privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare auf eine heiße Kiste. - Soll ich auch erzählen?
Ahorro para un cuatro ruedas. - ¿Te digo lo que he hecho yo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haupt der Medusa ist in der Kiste.
La cabeza de Medusa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, seid ihr wegen eurer Kiste immer noch stinkig?
¿Aún estás enojado por lo de tu auto?
   Korpustyp: Untertitel
Leonard ist ein kleiner lauter Kerl in der Kiste.
Leonard es un chico muy ruidoso en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
- Will nur sehen, was die Kiste drauf hat.
- Veo qué se puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Da war keine Kiste, keine Gebrauchsanweisung, keine Rückgabegarantie.
No tenía empaque, ni instrucciones, ni garantía del fabricante.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst die Kiste wirklich fliegen?
¿Crees que puedes pilotar ese trasto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege es in die Handtuch-Kiste, hier beim Pool.
Ponerlo en el baul aqui en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens kam eine Kiste Champagner aus Reims für dich.
Mandaron champagne de Reims para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht sicher sein, dass Carnaby Sams Kiste nahm..
No estamos seguros de que este tipo Carnaby se llevó el cofre de Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen eine Kiste, die Sam McKeane abhanden gekommen ist.
- Bien, estamos buscando un cofr…...que pudo haber sido robado a Sam McKeane.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass die Kiste Tonware enthielt?
¿Cómo sabía que el cofre perdido contenía vasijas?
   Korpustyp: Untertitel
Und demjenigen, der die Kiste mit den Tonwaren hat.
Y quienquiera que tenga ese cofre con vasijas.
   Korpustyp: Untertitel
Die alle mit dir in die Kiste wollen, Jimmy McLaren.
Todas queriendo estar contigo, Jimmy McLaren.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denkt so ein Typ, er kann die Kiste überlisten.
El tipo va de listo y cree que puede lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst die Kiste fahren, Kumpel.
Espero que tengas buenos reflejos, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich müssen wir wieder in die Kiste.
Sin ti, volvemos al almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es mit der Kiste niemals hier rausschaffen.
No saldrá viva de aquí con ese maletín.
   Korpustyp: Untertitel
So eine alte Kiste! Wechsel wenigstens den Wagen!
¡Pero mira qué fósil, cambia el carro por lo menos!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir es mit deiner alten Kiste zum Flughafen?
¿Llegamos al aeropuesto con tu tartana?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich einen Scheiß-Davidstern auf einer Kist…
No la verá, se lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Kind nicht in eine kleine Kiste packen?
¿No puedes poner a ese niño en una jaulita?
   Korpustyp: Untertitel
Die da ganz rechts steigt mit jedem in die Kiste.
La de la derech…...se acuesta con cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe herausgefunden, wieso ich in der Rettich-Kiste lag.
Descubrí cómo terminé en esa canasta de rábanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, noch nicht. Er öffnet eine Kiste mit Dynamit,
Hará un cráter con esa dinamita y dijo que quiere suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dem die Kiste mit den toten Indianern gehört.
El dueño del auto con los indios muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich müssen wir wieder in die Kiste.
Sin ti, volverán a almacenarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein cooler kleiner Fucker in der Ecke der Kiste.
Sería el tío de la esquina de las televisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch gruselig, seine Überreste in dieser Kiste aufzuheben.
Me parece escalofriante guardar sus cenizas en esa urna.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie mir, was war in der Kiste?
Dijeron que nos acusarían de traición si lo contábamos.
   Korpustyp: Untertitel