linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kitt masilla 7
mástique 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Kitt masilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Risse, Ausfalläste und große Äste werden mit schwarzem Kitt betont.
Las grietas, los agujeros de nudos y los nudos grandes se destacan con masilla negra.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares, tintas de imprenta y masillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analog zu ihrer Verlegeart werden die Kitte in Gruppen unterschieden: DE
Dependiendo su forma de aplicación, las masillas pueden distinguirse en grupos: DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
NACE 24.30: Fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares; tintas de imprenta y masillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Basis dieses Kitts erbauten „Steuler-Türme“ ermöglichten erstmalig die großtechnische Produktion von Salpeter- und Schwefelsäure. DE
Las “Torres-Steuler” construidas a base de esta masilla hicieron posible por primera vez la producción a gran nivel técnico de ácidos nítricos y ácidos sulfúricos. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Mastixharze, Füllstoffe, Kitt und Lösungsmittel
Mástiques, plastes de relleno, masillas y disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
1908 entwickelte Georg Steuler den weltweit ersten säurebeständigen Kitt (Kaliwasserglaskitt) und legte damit den Grundstein für die Steuler Industriewerke. DE
En 1908 Georg Steuler desarrolló a nivel mundial la primera masilla resistente a ácidos (silicato potásico) y de este modo se colocó el primer ladrillo de creación Steuler Industriewerke. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschwefelter kitt .
Blutbouillon nach Kitt .
St. Kitts und Nevis . .
Föderation St. Kitts und Nevis .
Kitt zum Verkleben und Anheften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kitt

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

St. Kitts und Nevis,
San Cristóbal y Nieves,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mörtel, Putze und Kitte
morteros, revoques y estucos
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
FÖDERATION ST. KITTS UND NEVIS
FEDERACIÓN DE SAN CRISTÓBAL Y NIEVES
   Korpustyp: EU DGT-TM
St. Kitts und Nevis — Anguilla
San Cristóbal y Nieves — Anguila
   Korpustyp: EU DGT-TM
KN — St. Kitts und Nevis
KN — San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: EU DGT-TM
FÖDERATION ST. KITTS UND NEVIS
SAN VICENTE Y LAS GRANADINAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
J…Er hat auch mich getötet, Kitt…
También me mató a mí, Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Flagge von Saint Kitts und Nevis
Bandera de San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: Wikipedia
Olympische Geschichte von St. Kitts und Nevis
San Cristóbal y Nieves en los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte von Saint Kitts and Nevis
Historia de San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: Wikipedia
Booby Island (St. Kitts und Nevis)
Isla Booby (San Cristóbal y Nieves)
   Korpustyp: Wikipedia
Wappen von Saint Kitts und Nevis
Escudo de San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: Wikipedia
Fußballnationalmannschaft von St. Kitts und Nevis
Selección de fútbol de San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: Wikipedia
Panama (frühere Flagge: St. Kitts und Nevis)
Panamá (pabellón anterior: San Cristóbal y Nieves)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellen Sie 28.000 Tonnen Kitt aus Peking!
Pide 28.000 toneladas de mastique de plomero a Pekín.
   Korpustyp: Untertitel
die Föderation St. Kitts und Nevis
Federación de San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen Kitt Nummer 3 nehmen.
La muestra que sirve es la Nº 3.
   Korpustyp: Untertitel
Panama (frühere Flagge: St. Kitts und Nevis [NAFO/NEAFC]/St. Kitts und Nevis, Gibraltar [SEAFO])
Panamá (pabellón anterior: San Cristóbal y Nieves [NAFO/CPANE]/San Cristóbal y Nieves, Gibraltar [SEAFO])
   Korpustyp: EU DGT-TM
16. Kurzaufenthaltsvisa: Abkommen EG/St. Kitts und Nevis (
16. Acuerdo CE/San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Auslandsvertretungen von Saint Kitts und Nevis
Misiones diplomáticas de San Cristóbal y Nieves
   Korpustyp: Wikipedia
Abkommen EG/St. Kitts und Nevis * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Acuerdo CE/San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Beliebte Damen Abendtasche mit Kristall-Applikation und Kitte
Bolso de noche de satén con pliegues y pedrería
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir haben 1 Hotel in St. Kitts und Nevis
Hemos encontrado 1 hotel en San Cristóbal y Nieves
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesen Satz "Meine Lieblingsfarbe: Kitt" hat sie improvisiert.
La frase "Mi color favorito: carne" la improvisó ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt – eine Software für die Arbeit mit verschiedenen Fernzugriffsprotokolle.
PuTTy – un software para trabajar con varios de los protocolos de acceso remoto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Günstige Hotels in St. Kitts und Nevis - eDreams ES
Hoteles baratos en San Cristobal y Nevis - eDreams ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die besten Hotelangebote zum günstigen Preis St. Kitts und Nevis ES
Las mejores ofertas de hoteles baratos en San Cristobal y Nevis ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Reiseziele in St. Kitts und Nevis ES
Los destinos más populares en San Cristobal y Nevis ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Städte in St. Kitts und Nevis ES
Ciudades más populares en San Cristobal y Nevis ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die besten Hotelangebote zum günstigen Preis St. Kitts & Nevis ES
Las mejores ofertas de hoteles baratos en San Cristobal y Nevis ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis) [NAFO, NEAFC]/Panama (frühere Flaggen: Saint Kitts und Nevis, Gibraltar) [SEAFO]
Desconocido (últimos pabellones conocidos: Panamá, San Cristóbal y Nieves) [NAFO, CPANE]/Panamá (pabellones anteriores: San Cristóbal y Nieves, Gibraltar) [SEAFO]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchen ein Hotel an der St. Kitts & Nevis (St. Kitts und Nevis)? eDreams macht es Ihnen leichter. ES
Reserva tu hotel en eDreams, encontrarás una gran selección de ofertas de hoteles en San Cristobal y Nevis. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Finden Sie alle Hotels in St. Kitts & Nevis (St. Kitts und Nevis)mit eDreams. Online reservieren und bis zu 70 % sparen ES
Encuentra todos los hoteles en San Cristobal y Nevis con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Bürger mehrerer Mitgliedstaaten sind bereits von St. Kitts und Nevis von der Visumpflicht befreit worden.
Los ciudadanos de determinados Estados miembros ya están exentos de la obligación de visado por parte de San Cristóbal y Nieves.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Walfang und die Resolution der IWK von St. Kitts und Nevis
Asunto: La pesca de ballenas y la resolución de San Cristóbal y Nieves de la IWC
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusatzabkommen betreffen insbesondere Antigua und Barbuda, die Bahamas, Barbados und St. Kitts und Nevis.
Estos acuerdos derogatorios incumben particularmente a Antigua y Barbuda, las Bahamas, Barbados y San Cristóbal y Nieves.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis, Belize) [CCAMLR]/Panama (frühere Flagge: Uruguay) [SEAFO]
Desconocido (últimos pabellones conocidos: Panamá, San Cristóbal y Nieves, Belice) [CCRVMAE]/Panamá (pabellón anterior: Uruguay) [SEAFO]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mehr seit das mit Sam Chapin und Kitts Browl passiert ist.
Pero no desde lo que les pasó a Sam Chapin y Kit Sproull.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt: Schwache Netzwerke sind Teil des Kitts, der breit gefächerte Gesellschaften zusammenhält.
Dicho de otro modo, las redes débiles son uno de los factores aglutinantes de sociedades diversas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kitte für Garagentorantriebe enthalten sämtliches erforderliches Material für die Installation, inklusive Anweisung. ES
Los sets para accionamiento destinado para puertas, contienen todo el material necesario para su instalación, incluyendo las instrucciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sarah hat die Koordinaten, die wir vom israelischen Geheimdienst bekommen haben…in Kitt einprogrammiert.
Sarah ha programado el localizador de coordenadas de Kit…que nos dio la inteligencia israelí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ENOVIA-Lösung für Beschaffung in der Bekleidungsbranche ist der Kitt, der alle diese Aspekte zusammenhält.
La solución ENOVIA para el aprovisionamiento textil es el vínculo que une a todos esos aspectos.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Epoxydharz-Kitt ist eine vielseitig verwendbare Knetmasse für Reparatur, Instandhaltung und Konstruktion.
la Massilla de Resina Epoxi es una masa de moldeo versátil para reparaciones, mantenimiento y construcción.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Suche nach einem Zielort in St. Kitts und Nevis
También puedes Buscar destino en San Cristóbal y Nieves
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Heizkabel sind direkt unter den Fliesen, in einer dünnen Schicht elastischen Kitts angebracht.
Los cables calefactores están colocados directamente debajo del pavimento en una capa fina de adhesivo flexible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Die Heizmatten befinden sich direkt unter den Fliesen, in einer dünnen Schicht elastischen Kitts.
Las mantas calefactoras están colocadas directamente debajo del pavimento en una capa fina de adhesivo flexible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an günstigen Hotels in Frigate Bay (St. Kitts und Nevis). ES
Ponemos a tu disposición una gran selección de hoteles económicos en Frigate Bay (San Cristobal y Nevis). ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an günstigen Hotels in Nevis (St. Kitts und Nevis). ES
Ponemos a tu disposición una gran selección de hoteles económicos en Nevis (San Cristobal y Nevis). ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an günstigen Hotels in Basseterre (St. Kitts und Nevis). ES
Ponemos a tu disposición una gran selección de hoteles económicos en Basseterre (San Cristobal y Nevis). ES
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an günstigen Hotels in Charlestown (St. Kitts und Nevis). ES
Ponemos a tu disposición una gran selección de hoteles económicos en Charlestown (San Cristobal y Nevis). ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um Antigua und Barbuda, die Bahamas, Barbados, Mauritius, die Seychellen sowie St. Kitts und Nevis .
Se trata de Antigua y Barbuda, las Bahamas, Barbados, Mauricio, San Cristóbal y Nieves, y las Seychelles .
   Korpustyp: EU DCEP
- Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte,
- Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración,
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, ich habe für die Berichte über die Bahamas, Barbados, St. Kitts und Nevis und die Seychellen gestimmt.
(ES) Señor Presidente, he votado a favor de los informes de Bahamas, Barbados, San Cristóbal y Nieves y Seychelles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toleranz gegenüber Gesetzesverstößen ist nicht der Kitt, der den Binnenmarkt zusammenhält, und die Verbraucher ziehen keinen Nutzen aus der Piraterie.
La tolerancia de la ilegalidad no genera tejido aglutinante en el mercado interior y los consumidores no se benefician de la piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn der Euro politischer Kitt ist, dann verdient dieses Wochenende in Brüssel, als historisches Wochenende in die Geschichte einzugehen!
Sólo si el euro se convierte en un aglutinante político, este fin de semana de Bruselas merecerá pasar a la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise habe ich eine furchtbare Stimme, aber wenn ich mich unter heißem Wasser einseife, dann klinge ich wie Eartha Kitt.
Lo sé, …en la vida de todos los días, tengo una voz horribl…...Pero cuando me enjabono bajo una ducha caliente, parezco un tenor.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie alle Hotels in St. Kitts und Nevismit eDreams. Online reservieren und bis zu 70 % sparen ES
Encuentra todos los hoteles en San Cristobal y Nevis con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie Ihr Hotel bei eDreams und Sie finden eine große Auswahl an Hotelangeboten in St. Kitts und Nevis. ES
Reserva tu hotel en eDreams, encontrarás una gran selección de ofertas de hoteles en San Cristobal y Nevis. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Antigua & Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti , Jamaika, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Suriname, Trinidad und Tobago
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, República Dominicana, Granada, Guyana, Haití , Jamaica, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam, Trinidad y Tobago
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation des EAD auf Barbados ist für die Inseln Antigua und Barbuda, Dominica, Grenada, St. Lucia, St. Kitts und Nevis, St. Vincent und die Grenadinen zuständig.
La delegación del SEAE en Barbados es responsable de la acción para Antigua y Barbuda, Barbados, Dominica, Granada, Santa Lucia, San Cristóbal y Nieves, y San Vicente y las Granadinas.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Föderation St. Kitts und Nevis zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de la Federación de San Cristóbal y Nieves.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass sich die Resolution von St. Kitts und Nevis nicht als Auftakt für eine Rückkehr zum legalen kommerziellen Walfang erweist?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que la resolución de San Cristóbal y Nieves no acaba siendo el preludio de una vuelta a la legalización de la pesca comercial de ballenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Antillen: Jungferninseln, St. Kitts und Nevis, Antigua und Barbuda, Dominica, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Barbados, Trinidad und Tobago, St. Maarten, Anguilla.
Pequeñas Antillas: Islas Vírgenes, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Barbados, Trinidad y Tobago, Sint Maarten, Anguilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti, Jamaika, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Suriname, Trinidad und Tobago
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, República Dominicana, Granada, Guyana, Haití, Jamaica, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam, Trinidad y Tobago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sollte sonst in der Lage sein, diese Situation zu kitte…... und den Glaube wieder zu bringen? Andernfalls werden sich die Ding…... auf die Seite des Teufels schlagen.
¿Por cuánto más este país debe estar resignado a la obediencia y la fe? en otro sentido como están las cosas esto se irá al demonio
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich soll dir glauben, dass du und die anderen weißen Kitte…in der oberen Etage, dass ihr etwas zu tun hattet hiermit?
¿Quieres decirme que tú y tus amigos cabezas-blancas, tenéis algo que ver con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind offenkundig diffizile Fragen. Sie sind es vor allem dann, wenn wir die Kultur als den Kitt der europäischen Zukunft betrachten.
Resultan particularmente difíciles, si consideramos la cultura el cemento del futuro de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ziele werden nie erreicht werden, aber sie wurden auch nie einer Beendigung der Besatzung untergeordnet und deshalb bilden sie den Kitt des palästinensischen Nationalismus.
Nunca se van a alcanzar esos objetivos, pero tampoco han estado nunca subordinados al fin de la ocupación, por lo que constituyen el cemento que mantiene unido el nacionalismo palestino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DT Kitts da er auch von meiner Rollerblades zu urteilen, ist es eine Pause in der Mitte der Brücke sind sie nicht so gut. . .
Cristóbal también de mis días pasaron patinar DT, y yo era uno que a menudo se rompen en medio de ese puente. . .
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie direkt im Hotel in Frigate Bay (St. Kitts und Nevis) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70%. ES
Encuentra todos los hoteles en Frigate Bay (San Cristobal y Nevis) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie direkt im Hotel in Nevis (St. Kitts und Nevis) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70%. ES
Encuentra todos los hoteles en Nevis (San Cristobal y Nevis) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie direkt im Hotel in Basseterre (St. Kitts und Nevis) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70%. ES
Encuentra todos los hoteles en Basseterre (San Cristobal y Nevis) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie direkt im Hotel in Charlestown (St. Kitts und Nevis) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70%. ES
Encuentra todos los hoteles en Charlestown (San Cristobal y Nevis) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verordnung (EG) Nr. 1932/2006 des Rates vom 21. Dezember 2006. wurden Länder wie Antigua, die Bahamas, Barbados, Mauritius, St. Kitts und Nevis und die Seychellen bedingt in den Anhang der Länder aufgenommen, die von der Visumpflicht befreit sind.
Reglamento del Consejo (CE) nº 1932/2006, de 21 de diciembre de 2006. hace tres años, países como Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Mauricio, San Cristóbal y Nieves y Seychelles fueron incluidos de forma condicional en la lista de países exentos de la obligación de visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Auslaufens der vorübergehenden Visumregelung am 15. Mai 2007 ermächtigte der Rat die Kommission am 5. Juni 2008, ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte auszuhandeln.
Teniendo en cuenta que el régimen temporal de visados expiró el 15 de mayo de 2007, el Consejo autorizó a la Comisión, el 5 de junio de 2008, a negociar un acuerdo entre la Comunidad Europea y San Cristóbal y Nieves sobre la exención de visados para estancias de corta duración.
   Korpustyp: EU DCEP
In das Abkommen wurde ein Bestimmung aufgenommen, derzufolge St. Kitts und Nevis das Abkommen nur für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft aussetzen oder kündigen kann; die Gemeinschaft kann ihrerseits das Abkommen ebenfalls nur für alle ihre Mitgliedstaaten aussetzen oder kündigen.
Se ha incluido en el Acuerdo una disposición que establece que la Federación de San Cristóbal y Nieves podrá suspender o denunciar el Acuerdo para todos los Estados miembros de la Comunidad Europea y, recíprocamente, que la Comunidad también podrá suspender o denunciar el Acuerdo en nombre de todos sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die letztgenannte Kategorie steht es jedem Mitgliedstaat und St. Kitts und Nevis auch weiterhin frei, den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei gemäß dem geltenden Gemeinschaftsrecht oder den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Visumpflicht aufzuerlegen.
Para esta última categoría, cada Estado miembro y San Cristóbal y Nieves seguirán teniendo libertad para imponer el requisito de visado a los ciudadanos de la otra Parte de conformidad con el Derecho comunitario o nacional aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte ( KOM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) )
- Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma y aplicación provisional del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración ( COM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Europäische Gemeinschaft einen Beobachterstatus in der IWC und hat sie sich an deren Arbeiten beteiligt, zuletzt auf der 58. Jahrestagung, die im Juni 2006 in St. Kitts und Nevis stattgefunden hat.
Además, la Comunidad Europea posee el estatuto de observador en la CBI y ha participado en sus trabajos, en la última ocasión con motivo de la 58.ª Reunión Anual celebrada en San Cristóbal y Nieves en junio de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Werte sind der Kitt, der die Regierungen verbindet und zu der Erkenntnis führt, dass das Festhalten an reinem Eigennutz nicht mehr sinnvoll ist, in einer Zeit da gemeinsame Anliegen gemeinsame Strategien erfordern.
Estos valores compartidos son lo que mantiene unidos a los gobiernos, reconociendo que aferrarse sólo a los intereses propios ya no es razonable cuando las preocupaciones comunes hacen necesaria una estrategia común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung der Internationalen Walfangkommission (IWK) in St. Kitts und Nevis wurde im Juni 2006 eine Resolution verabschiedet, in der das Walfangmoratorium von 1986 als „nicht länger notwendig“ bezeichnet wird.
En la reunión de la Comisión Ballenera Internacional (IWC, por sus iniciales en inglés), celebrada en junio de 2006 en San Cristóbal y Nieves, se aprobó una resolución en la que se describía la moratoria de 1986 para la pesca de ballenas como «innecesaria ya».
   Korpustyp: EU DCEP
Man muß lernen, das zu ertragen, denn das ist der Kitt, der uns letztlich eint, und daß man auch in Freundschaft um politische Ziele streiten kann, auch das ist ein Stück Freiheit!
Hay que aprender a soportar esto, pues éste es el aglutinante que en definitiva nos mantiene unidos, y el hecho de que también en amistad se pueda contender por objetivos políticos es también un trozo de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses Abkommen, das zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis verhandelt wurde und das eine Befreiung von der Visumpflicht für die Einreise und Kurzaufenthalte festlegt, um das Reisen ihrer Bürger zu vereinfachen.
Apoyo el Acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre la exención de visados para visitas de corta duración con el fin de facilitar el movimiento de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Austausch ist allemal der beste Kitt, Europa aufzubauen und zusammenzuhalten, und deswegen begrüßt meine Fraktion die geplante gleichberechtigte Teilnahme Ungarns, der Tschechischen Republik und Rumäniens an den Bildungsprogrammen der Gemeinschaften.
Señor Presidente, señor Comisario, el intercambio es siempre el mejor cemento para edificar y mantener unida Europa y por esta razón mi grupo celebra la participación de Hungría, de la República Checa y de Rumanía, en condiciones de igualdad de derechos, en los programas comunitarios de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im Namen der Europäischen Gemeinschaft mit der Föderation St. Kitts und Nevis ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte (nachstehend „Abkommen“ genannt) ausgehandelt.
La Comisión ha negociado en nombre de la Comunidad Europea un Acuerdo con la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración (en lo sucesivo el «Acuerdo»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte [3] wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.Artikel 2
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración [3].Artículo 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden von St. Kitts und Nevis und von Trinidad und Tobago haben der Kommission mitgeteilt, dass sie die vereinbarte Menge nicht in voller Höhe liefern können und keine zusätzliche Lieferfrist in Anspruch nehmen wollen.
Las autoridades competentes de San Cristóbal y Nieves, así como de Trinidad y Tobago, han informado a la Comisión de que no estarán en condiciones de suministrar la totalidad de la cantidad convenida y de que no desean beneficiarse de un período de entrega suplementario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guadeloupe: Kleine Antillen [1] Kleine Antillen: Jungferninseln, St. Kitts und Nevis, Antigua und Barbuda, Dominica, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Barbados, Trinidad und Tobago, St. Maarten, Anguilla.
Guadalupe: Pequeñas Antillas [1] Pequeñas Antillas: Islas Vírgenes, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Barbados, Trinidad y Tobago, Sint Maarten, Anguilla. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Costa Rica, Dominica, Dominikanische Republik, El Salvador, Grenada, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaika, Kuba, Mexiko, Nicaragua, Panama, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen sowie Trinidad und Tobago.
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Costa Rica, Cuba, Dominica, República Dominicana, El Salvador, Granada, Guatemala, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
   Korpustyp: EU DCEP
Dem vorausgegangen war im Dezember eine Hinrichtung auf der Karibik-Insel St. Kitts and Nevis, wo von der Todesstrafe selten Gebrauch gemacht wird, sowie ein Beschluss des jamaikanischen Parlaments, die Todesstrafe weiter anzuwenden.
Esto sigue a una sorprendente ejecución en la isla caribeña de San Cristóbal y Nieves en diciembre, así como a una votación en el Parlamento de Jamaica para mantener la aplicación de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Geplant sind Einladungen an Vertreter von Argentinien, Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti, Jamaika, Mexico, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und Grenadinen, Surinam, Trinidad und Tobago.
Se invitará a representantes de Argentina, Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, la República Dominicana, Granada, Guyana, Haití, Jamaica, México, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam y Trinidad y Tobago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird größere Festigkeit und mechanische Beständigkeit der Isolierung erreicht und die Verlegung der Platten ist einfacher. Gleichzeitig ist ausgezeichnete Haftung der für die Befestigungen der einzelnen Schichten (Untergrund, Fliesen) verwendeten, elastischen Kitts garantiert.
De esta manera se alcanza mayor firmeza y resistencia mecánica del aislante, las placas se colocan más fácilmente, garantizando una adherencia perfecta de los adhesivos flexibles aplicados para fijar cada una de las capas (base, baldosas).
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Bei den geklebten Spiegeln ist die Foliengröße so zu wählen, dass es ein ausreichend großer Rand am Umfang zwecks Klebung des Spiegels bleibt (auf der Heizfolie haftet der Kitt nicht).
En el caso de los espejos pegados es necesario elegir el tamaño de la lámina de manera que quede suficiente sitio libre a su alrededor para poder pegar el espejo (es imposible pegar el adhesivo a la lámina).
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zweck: Das Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger von St. Kitts und Nevis die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
Objeto: El presente Acuerdo establece la exención de visados para los ciudadanos de la Unión Europea y para los ciudadanos de San Cristóbal y Nieves que viajen al territorio de la otra Parte Contratante durante un período máximo de tres meses en el plazo de seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme der Resolution von St. Kitts und Nevis führt zwar nicht zu einer Aufhebung des Moratoriums, da dazu eine Zweidrittelmehrheit erforderlich ist, wohingegen die Resolution mit 33 zu 32 Stimmen angenommen wurde, doch deutet sich damit eine Abkehr von einem ohnehin unvollkommenen Status quo an.
La adopción de la resolución de San Cristóbal y Nieves no causará un levantamiento de la moratoria, para lo que es necesaria una mayoría del 75 % de los votos, mientras que la resolución fue aprobada por 33 votos frente a 32, aunque sí apunta a un alejamiento de un status quo que ya era imperfecto.
   Korpustyp: EU DCEP