Las “Torres-Steuler” construidas a base de esta masilla hicieron posible por primera vez la producción a gran nivel técnico de ácidos nítricos y ácidos sulfúricos.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Mastixharze, Füllstoffe, Kitt und Lösungsmittel
Mástiques, plastes de relleno, masillas y disolventes
Korpustyp: EU DGT-TM
1908 entwickelte Georg Steuler den weltweit ersten säurebeständigen Kitt (Kaliwasserglaskitt) und legte damit den Grundstein für die Steuler Industriewerke.
DE
En 1908 Georg Steuler desarrolló a nivel mundial la primera masilla resistente a ácidos (silicato potásico) y de este modo se colocó el primer ladrillo de creación Steuler Industriewerke.
DE
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten
Masilla, cementos de resina y demás mástiques; plastes (enduidos) utilizados en pintura
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Masilla, cementos de resina y demás mástiques; plastes (enduidos) utilizados en pintura; plastes (enduidos) no refractarios de los tipos utilizados en albañilería
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschwefelter kitt
.
Modal title
...
Blutbouillon nach Kitt
.
Modal title
...
St. Kitts und Nevis
.
.
Modal title
...
Föderation St. Kitts und Nevis
.
Modal title
...
Kitt zum Verkleben und Anheften
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kitt
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis) [NAFO, NEAFC]/Panama (frühere Flaggen: Saint Kitts und Nevis, Gibraltar) [SEAFO]
Desconocido (últimos pabellones conocidos: Panamá, San Cristóbal y Nieves) [NAFO, CPANE]/Panamá (pabellones anteriores: San Cristóbal y Nieves, Gibraltar) [SEAFO]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchen ein Hotel an der St. Kitts & Nevis (St. Kitts und Nevis)? eDreams macht es Ihnen leichter.
ES
Antigua & Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti , Jamaika, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Suriname, Trinidad und Tobago
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, República Dominicana, Granada, Guyana, Haití , Jamaica, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam, Trinidad y Tobago
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation des EAD auf Barbados ist für die Inseln Antigua und Barbuda, Dominica, Grenada, St. Lucia, St. Kitts und Nevis, St. Vincent und die Grenadinen zuständig.
La delegación del SEAE en Barbados es responsable de la acción para Antigua y Barbuda, Barbados, Dominica, Granada, Santa Lucia, San Cristóbal y Nieves, y San Vicente y las Granadinas.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Föderation St. Kitts und Nevis zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de la Federación de San Cristóbal y Nieves.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass sich die Resolution von St. Kitts und Nevis nicht als Auftakt für eine Rückkehr zum legalen kommerziellen Walfang erweist?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que la resolución de San Cristóbal y Nieves no acaba siendo el preludio de una vuelta a la legalización de la pesca comercial de ballenas?
Korpustyp: EU DCEP
Kleine Antillen: Jungferninseln, St. Kitts und Nevis, Antigua und Barbuda, Dominica, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Barbados, Trinidad und Tobago, St. Maarten, Anguilla.
Pequeñas Antillas: Islas Vírgenes, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Barbados, Trinidad y Tobago, Sint Maarten, Anguilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti, Jamaika, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Suriname, Trinidad und Tobago
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, República Dominicana, Granada, Guyana, Haití, Jamaica, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam, Trinidad y Tobago
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sollte sonst in der Lage sein, diese Situation zu kitte…... und den Glaube wieder zu bringen? Andernfalls werden sich die Ding…... auf die Seite des Teufels schlagen.
¿Por cuánto más este país debe estar resignado a la obediencia y la fe? en otro sentido como están las cosas esto se irá al demonio
Korpustyp: Untertitel
Also, ich soll dir glauben, dass du und die anderen weißen Kitte…in der oberen Etage, dass ihr etwas zu tun hattet hiermit?
¿Quieres decirme que tú y tus amigos cabezas-blancas, tenéis algo que ver con esto?
Korpustyp: Untertitel
Das sind offenkundig diffizile Fragen. Sie sind es vor allem dann, wenn wir die Kultur als den Kitt der europäischen Zukunft betrachten.
Resultan particularmente difíciles, si consideramos la cultura el cemento del futuro de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ziele werden nie erreicht werden, aber sie wurden auch nie einer Beendigung der Besatzung untergeordnet und deshalb bilden sie den Kitt des palästinensischen Nationalismus.
Nunca se van a alcanzar esos objetivos, pero tampoco han estado nunca subordinados al fin de la ocupación, por lo que constituyen el cemento que mantiene unido el nacionalismo palestino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DT Kitts da er auch von meiner Rollerblades zu urteilen, ist es eine Pause in der Mitte der Brücke sind sie nicht so gut. . .
Verordnung (EG) Nr. 1932/2006 des Rates vom 21. Dezember 2006. wurden Länder wie Antigua, die Bahamas, Barbados, Mauritius, St. Kitts und Nevis und die Seychellen bedingt in den Anhang der Länder aufgenommen, die von der Visumpflicht befreit sind.
Reglamento del Consejo (CE) nº 1932/2006, de 21 de diciembre de 2006. hace tres años, países como Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Mauricio, San Cristóbal y Nieves y Seychelles fueron incluidos de forma condicional en la lista de países exentos de la obligación de visado.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Auslaufens der vorübergehenden Visumregelung am 15. Mai 2007 ermächtigte der Rat die Kommission am 5. Juni 2008, ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte auszuhandeln.
Teniendo en cuenta que el régimen temporal de visados expiró el 15 de mayo de 2007, el Consejo autorizó a la Comisión, el 5 de junio de 2008, a negociar un acuerdo entre la Comunidad Europea y San Cristóbal y Nieves sobre la exención de visados para estancias de corta duración.
Korpustyp: EU DCEP
In das Abkommen wurde ein Bestimmung aufgenommen, derzufolge St. Kitts und Nevis das Abkommen nur für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft aussetzen oder kündigen kann; die Gemeinschaft kann ihrerseits das Abkommen ebenfalls nur für alle ihre Mitgliedstaaten aussetzen oder kündigen.
Se ha incluido en el Acuerdo una disposición que establece que la Federación de San Cristóbal y Nieves podrá suspender o denunciar el Acuerdo para todos los Estados miembros de la Comunidad Europea y, recíprocamente, que la Comunidad también podrá suspender o denunciar el Acuerdo en nombre de todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Für die letztgenannte Kategorie steht es jedem Mitgliedstaat und St. Kitts und Nevis auch weiterhin frei, den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei gemäß dem geltenden Gemeinschaftsrecht oder den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Visumpflicht aufzuerlegen.
Para esta última categoría, cada Estado miembro y San Cristóbal y Nieves seguirán teniendo libertad para imponer el requisito de visado a los ciudadanos de la otra Parte de conformidad con el Derecho comunitario o nacional aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte ( KOM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) )
- Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma y aplicación provisional del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración ( COM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Europäische Gemeinschaft einen Beobachterstatus in der IWC und hat sie sich an deren Arbeiten beteiligt, zuletzt auf der 58. Jahrestagung, die im Juni 2006 in St. Kitts und Nevis stattgefunden hat.
Además, la Comunidad Europea posee el estatuto de observador en la CBI y ha participado en sus trabajos, en la última ocasión con motivo de la 58.ª Reunión Anual celebrada en San Cristóbal y Nieves en junio de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Werte sind der Kitt, der die Regierungen verbindet und zu der Erkenntnis führt, dass das Festhalten an reinem Eigennutz nicht mehr sinnvoll ist, in einer Zeit da gemeinsame Anliegen gemeinsame Strategien erfordern.
Estos valores compartidos son lo que mantiene unidos a los gobiernos, reconociendo que aferrarse sólo a los intereses propios ya no es razonable cuando las preocupaciones comunes hacen necesaria una estrategia común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung der Internationalen Walfangkommission (IWK) in St. Kitts und Nevis wurde im Juni 2006 eine Resolution verabschiedet, in der das Walfangmoratorium von 1986 als „nicht länger notwendig“ bezeichnet wird.
En la reunión de la Comisión Ballenera Internacional (IWC, por sus iniciales en inglés), celebrada en junio de 2006 en San Cristóbal y Nieves, se aprobó una resolución en la que se describía la moratoria de 1986 para la pesca de ballenas como «innecesaria ya».
Korpustyp: EU DCEP
Man muß lernen, das zu ertragen, denn das ist der Kitt, der uns letztlich eint, und daß man auch in Freundschaft um politische Ziele streiten kann, auch das ist ein Stück Freiheit!
Hay que aprender a soportar esto, pues éste es el aglutinante que en definitiva nos mantiene unidos, y el hecho de que también en amistad se pueda contender por objetivos políticos es también un trozo de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses Abkommen, das zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis verhandelt wurde und das eine Befreiung von der Visumpflicht für die Einreise und Kurzaufenthalte festlegt, um das Reisen ihrer Bürger zu vereinfachen.
Apoyo el Acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre la exención de visados para visitas de corta duración con el fin de facilitar el movimiento de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Austausch ist allemal der beste Kitt, Europa aufzubauen und zusammenzuhalten, und deswegen begrüßt meine Fraktion die geplante gleichberechtigte Teilnahme Ungarns, der Tschechischen Republik und Rumäniens an den Bildungsprogrammen der Gemeinschaften.
Señor Presidente, señor Comisario, el intercambio es siempre el mejor cemento para edificar y mantener unida Europa y por esta razón mi grupo celebra la participación de Hungría, de la República Checa y de Rumanía, en condiciones de igualdad de derechos, en los programas comunitarios de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im Namen der Europäischen Gemeinschaft mit der Föderation St. Kitts und Nevis ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte (nachstehend „Abkommen“ genannt) ausgehandelt.
La Comisión ha negociado en nombre de la Comunidad Europea un Acuerdo con la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración (en lo sucesivo el «Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte [3] wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.Artikel 2
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración [3].Artículo 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden von St. Kitts und Nevis und von Trinidad und Tobago haben der Kommission mitgeteilt, dass sie die vereinbarte Menge nicht in voller Höhe liefern können und keine zusätzliche Lieferfrist in Anspruch nehmen wollen.
Las autoridades competentes de San Cristóbal y Nieves, así como de Trinidad y Tobago, han informado a la Comisión de que no estarán en condiciones de suministrar la totalidad de la cantidad convenida y de que no desean beneficiarse de un período de entrega suplementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guadeloupe: Kleine Antillen [1] Kleine Antillen: Jungferninseln, St. Kitts und Nevis, Antigua und Barbuda, Dominica, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Barbados, Trinidad und Tobago, St. Maarten, Anguilla.
Guadalupe: Pequeñas Antillas [1] Pequeñas Antillas: Islas Vírgenes, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Barbados, Trinidad y Tobago, Sint Maarten, Anguilla. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Costa Rica, Dominica, Dominikanische Republik, El Salvador, Grenada, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaika, Kuba, Mexiko, Nicaragua, Panama, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen sowie Trinidad und Tobago.
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Costa Rica, Cuba, Dominica, República Dominicana, El Salvador, Granada, Guatemala, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación de San Cristóbal y Nieves sobre exención de visados para estancias de corta duración
Korpustyp: EU DCEP
Dem vorausgegangen war im Dezember eine Hinrichtung auf der Karibik-Insel St. Kitts and Nevis, wo von der Todesstrafe selten Gebrauch gemacht wird, sowie ein Beschluss des jamaikanischen Parlaments, die Todesstrafe weiter anzuwenden.
Esto sigue a una sorprendente ejecución en la isla caribeña de San Cristóbal y Nieves en diciembre, así como a una votación en el Parlamento de Jamaica para mantener la aplicación de la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Geplant sind Einladungen an Vertreter von Argentinien, Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti, Jamaika, Mexico, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und Grenadinen, Surinam, Trinidad und Tobago.
Se invitará a representantes de Argentina, Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, la República Dominicana, Granada, Guyana, Haití, Jamaica, México, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam y Trinidad y Tobago.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird größere Festigkeit und mechanische Beständigkeit der Isolierung erreicht und die Verlegung der Platten ist einfacher. Gleichzeitig ist ausgezeichnete Haftung der für die Befestigungen der einzelnen Schichten (Untergrund, Fliesen) verwendeten, elastischen Kitts garantiert.
De esta manera se alcanza mayor firmeza y resistencia mecánica del aislante, las placas se colocan más fácilmente, garantizando una adherencia perfecta de los adhesivos flexibles aplicados para fijar cada una de las capas (base, baldosas).
Bei den geklebten Spiegeln ist die Foliengröße so zu wählen, dass es ein ausreichend großer Rand am Umfang zwecks Klebung des Spiegels bleibt (auf der Heizfolie haftet der Kitt nicht).
En el caso de los espejos pegados es necesario elegir el tamaño de la lámina de manera que quede suficiente sitio libre a su alrededor para poder pegar el espejo (es imposible pegar el adhesivo a la lámina).
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Zweck: Das Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger von St. Kitts und Nevis die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
Objeto: El presente Acuerdo establece la exención de visados para los ciudadanos de la Unión Europea y para los ciudadanos de San Cristóbal y Nieves que viajen al territorio de la otra Parte Contratante durante un período máximo de tres meses en el plazo de seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme der Resolution von St. Kitts und Nevis führt zwar nicht zu einer Aufhebung des Moratoriums, da dazu eine Zweidrittelmehrheit erforderlich ist, wohingegen die Resolution mit 33 zu 32 Stimmen angenommen wurde, doch deutet sich damit eine Abkehr von einem ohnehin unvollkommenen Status quo an.
La adopción de la resolución de San Cristóbal y Nieves no causará un levantamiento de la moratoria, para lo que es necesaria una mayoría del 75 % de los votos, mientras que la resolución fue aprobada por 33 votos frente a 32, aunque sí apunta a un alejamiento de un status quo que ya era imperfecto.