Niemand in Großbritannien hätte damals einem Hellseher geglaubt, dass alles damit enden würde, dass der gute Dixon of Dock Green die Ode an die Freude pfeift und sich den Kopf zerbricht, wie er da unten im Kittchen den europäischen Ansatz der Polizeiarbeit umsetzen soll.
Nadie en el Reino Unido hubiera creído entonces a alguien que advirtiese que al final Dixon de Dock Green acabaría silbando el "Himno de la Alegría" e intentando aplicar el enfoque policial europeo en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bringe dich ins Kittchen, du Saftsack.
¡Te estoy llevando a la cárcel, cabrón!
Korpustyp: Untertitel
Der andere geht für 60 Jahre ins Kittchen.
El otro pude comerse 60 años de cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich: Ist es lustig, für 10 Jahre ins Kittchen zu wandern?
Y te pregunt…...¿qué gracia tiene ir a la cárcel 10 años?
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er l: Asst Sie h:
Vas a la cárcel por culpa de un amigo, y él va y te falla.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er lässt Sie hängen.
Vas a la cárcel por culpa de un amigo, y él va y te falla.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch drei Wochen bis zur Hochzeit, und Molly ist bereits im Kittchen gelandet.
Faltan tres semanas para la boda y Molly ya estuvo en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du aufgibst, wanderst du ins Kittchen zurück.
Pero si tú renuncia…vas a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
landete im Kittchen und wartete auf den Strick.
Acabó en la cárcel, esperando a que lo ahorcaran.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind für seinen Tod verantwortlich. Willst du ins Kittchen?