linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kläger demandante 259 parte demandante 44 denunciante 10 solicitante 6 querellante 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Kläger el demandante 338
Erwiderung des Klägers .
dem Kläger günstiges Urteil .
Anträge des Klägers .
für zahlungsunfähig erklärter Kläger .
Urteil zugunsten des Klägers .
Hauptantrag des Klägers .
Kläger des Ausgangsverfahrens .
Versäumnisurteil zugunsten des Klägers erlassen .

der Kläger el demandante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kläger – ein Mitbewerber- hatte den Beklagten zunächst außergerichtlich abgemahnt. DE
El demandante – un competidor- el acusado había advertido inicialmente fuera de los tribunales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Spanien : Der EGMR erachtete die Befürchtung des Klägers, der Richter sei befangen, als gerechtfertigt.
España : El TEDH consideró que el temor del demandante a la parcialidad del juez estaba justificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war mein kleiner Junge, kein Kläger oder Statut.
Era mi hijito, no un demandante o una ley.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel Suche nach Entscheidungen, in denen die Novartis-Unternehmensgruppe als Kläger in Verletzungsklagen in den USA und in der EU auftritt.
Ejemplo Búsqueda de decisiones en las que el grupo Novartis haya sido demandante en casos de infracción en EEUU o en EU
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
En determinadas circunstancias el daño sufrido por el demandante puede ser superior al lucro cesante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es jemand unter den Klägern oder den Zeugen, der übersetzen kann?
¿Hay alguien entre los demandantes o los testigos qu…pueda traducir?
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel Suche nach Entscheidungen, in denen die Novartis-Unternehmensgruppe als Kläger in Verletzungsklagen in den USA und in der EU auftritt.
Ejemplo Búsqueda de decisiones en las que el grupo Novartis haya sido parte demandante en casos de infracción cometidos en EEUU o en EU.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Die Absätze 15 und 18 zusammen ermöglichen dem Kläger die Wahl des günstigsten Rechtssystems.
Los apartados 15 y 18 permiten al demandante elegir el sistema jurídico más favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwalt des Klägers ist Francis P. Galvin.
El abogado de la demandante, Francis P.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel Suche nach Entscheidungen, in denen die Novartis-Unternehmensgruppe als Kläger in Verletzungsklagen in den USA und in der EU auftritt.
Ejemplo Búsqueda de decisiones en las que el grupo Novartis haya sido demandante en casos de infracción cometidos en EEUU o en EU.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kläger"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber es gibt keinen Kläger.
Pero no hay denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Wohnsitz des Klägers;
el nombre y domicilio de la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist der Staat Kläger.
Es una acusación del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
El fiscal y la defensa choca…...el mejor argumento gana.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann gleichzeitig Richter und Kläger sein.
Nadie puede ser juez y parte a la vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Eigenschaft des Vertreters des Klägers;
el nombre y calidad del representante de la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Kläger kontaktieren können.
Tenemos que poder contactar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Der König selbst ist der Kläger!
- El rey es el acusador.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Kläger muss seinen Anspruch im Vorfeld belegen können.
También se establecerían algunas reglas para evitar "recurrir precipitadamente a los tribunales".
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in den Mitgliedstaaten tatsächlich als Kläger auftreten?
¿Podrá de hecho la Comisión constituirse en parte civil en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann man nicht Richter und Kläger zugleich sein.
Creo que no puede ser a la vez juez y parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
el nombre y calidad del abogado de la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
el nombre y calidad del agente o abogado de la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von allen. Wir müssen die Kläger kontaktieren können.
Necesitamos poder contactar con todos ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein einfacher Streit mit einem vermutlichen Kläger.
Acuérdate que no estás discutiendo con un supuesto enamorado.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die Mr. Burrows erwarten kann ist was die Geschworenen der Kläger forderten.
Lo único que el Sr. Burrows puede esperar e…...lo que el jurado demandó:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beklagter kann aber nicht dazu verpflichtet werden, Beweismaterial für den Kläger zu liefern.
Es evidente que no se puede obligar a un demandado a presentar en bandeja las pruebas que la acusación necesita contra él.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmten Medien zufolge soll der Juristische Dienst der Kommission dem Kläger Recht geben.
Según un órgano de los medios de comunicación, es probable que el Servicio Jurídico de la Comisión dé la razón al reclamante.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht Richter und Kläger gleichzeitig sein, das ist ein elementarer Grundsatz.
No se puede ser juez y parte, es un principio elemental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rechtssysteme haben die Beweislast immer zu Recht dem Kläger zugeschrieben, nicht dem Beklagten.
Nuestros sistemas judiciales siempre han atribuido correctamente la carga de la prueba al acusador, no al acusado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
Se hará constar la fecha en la que esta resolución fue notificada a la parte recurrente
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Euer Ehren…..Bischof Brophy und die Erzdiözese haben dem Kläger 210.000 Dollar angeboten.
El obispo Brophy y la archidiócesis han ofrecido 210.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehre…...Bischof Brophy und die Erzdiözese haben dem Kläger 210.000 Dollar angeboten.
El obispo Brophy y la archidiócesis han ofrecido 210.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wettbewerbspolitik ist die Kommission zumindest in erster Instanz sowohl Kläger als auch Richter.
En el área de la política de competencia la Comisión es, al menos en la primera instancia, tanto acusador como juez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chancen, dass der Anwalt des Klägers vor Gericht gewinnt, sind 2:1 dagegen.
El abogado de un demandant…...en un tribunal civil no lleva las de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat . 14.3 .
4 . Sin perjuicio de determinadas medidas adoptadas por la Unión , los Estados miembros tendrán a su cargo la financiación y la ejecución de la política en materia de medio ambiente .
   Korpustyp: Allgemein
diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Veröffentlichung der betreffenden Handlung , ihrer Bekanntgabe an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Los recursos previstos en el presente artículo deberán interponerse en el plazo de dos meses a partir , según los casos , de la publicación del acto , de su notificación al recurrente o , a falta de ello , desde el día en que éste haya tenido conocimiento del mismo .
   Korpustyp: Allgemein
Schweden : Der EGMR urteilte, dass das schwedische System die Kläger de facto am Zugang zum Recht hinderte.
Suecia : El TEDH consideró que el sistema sueco obstaculiza el acceso de facto a la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Beispiele aus der Spruchpraxis deuten darauf hin, dass selbst die Erbringung eines Anscheinsbeweises für die Kläger nicht leicht ist.
Además, en algunos Estados miembros las disposiciones que transponen la carga de la prueba no han podido ser verificadas en la práctica por falta de casos de litigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
Hasta donde yo sé, el contencioso jurídico ya se ha solucionado y las partes han resuelto la disputa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Exige discriminación positiva y exige el principio de transferir la carga de la prueba del fiscal al imputado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt den weiteren Verlauf dieses Falles, denn der Kläger wird jetzt vermutlich das Bundesgericht anrufen.
La Comisión se mantiene atenta a la evolución del caso, ya que puede perfectamente haber un intento de buscar reparación ante un tribunal federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
la indicación de la fecha en que la resolución de la Sala de Recurso que se impugna fue notificada a la parte recurrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
En los casos en los que el procedimiento se resuelva a favor del recurrente, la Agencia devolverá a éste de manera automática dicho importe a tanto alzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann nehmen wir unsere 400 Kläger und all Ihre Beweis…...und gehen vor Gericht, um eine Reaktion zu provozieren.
Cogemos nuestras 400 y pico demandas y lo que has descubiert…...y presentamos una demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit 18 Monate an diesem Fal…...und ich weiß mehr über die Kläger, als Sie je wissen werden.
Llevo 18 meses en el cas…...y sé más de esa gente de lo que tú sabrás jamás.
   Korpustyp: Untertitel
In Schweden wurde von den SmartWi-Konkurrenten Canal Digital, Com Hem und Boxer ein Verfahren gegen einen SmartWi-Händler eingeleitet, und die Kläger bekamen Recht.
En Suecia, Canal Digital, Com Hem y Boxer, competidores de SmartWi, presentaron una demanda contra un distribuidor de dicho producto y ganaron el pleito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind besorgt über die allumfassende Rolle der Kommission im Bereich der Wettbewerbspolitik als „Kläger und Richter” und wünschen eine Überarbeitung dieser Position.
Además, recomienda que ese órgano independiente examine, por un procedimiento rápido, todos los casos de fusiones antes de la decisión final de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gebe es erheblichen Reformbedarf bei Organisation und Funktionieren des Finanzaufsichtssystems sowie der Art wie Richter, Kläger und das oberste Gericht eingesetzt werden.
Las políticas que la UE tendrá que negociar con Islandia son la agricultura, la pesca, la fiscalidad, las relaciones exteriores y la política económica y monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, wir treten hier heute zwar zu Recht als Kläger auf, aber uns sollte klar sein, daß wir morgen als Parlament selbst auf der Anklagebank sitzen werden.
En resumen, aunque hoy desempeñemos con razón el papel de acusadores, debemos ser conscientes de que mañana nosotros mismos como Parlamento estaremos sentados en el banquillo de los acusados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Su objetivo consiste en simplificar y acelerar los litigios relativos a demandas de menor cuantía (hasta 2 000 euros), así como reducir los costes para los litigantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
Apoyo la propuesta presentada de transferir la carga de la prueba a la parte demandada, ya que la víctima ha podido aportar hechos de una discriminación sexual aparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Entscheidung des Gerichts sind wir allerdings jetzt in einer Situation der Ungleichheit, weil sich nur die Kläger auf diese Entscheidung berufen können.
No obstante, tras la decisión del Tribunal nos encontramos en una situación de desigualdad, pues sólo quienes presenten recurso podrán acogerse a dicha decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Pflicht, auf diese Klagen zu reagieren. Sonst haben die Kläger das Recht, uns vor den Gerichtshof zu bringen.
Por lo tanto, la Comisión tiene que darles cauce porque de lo contrario los reclamantes pueden demandarnos ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen haben sich jedoch bei diesem Bericht der Stimme enthalten, weil in Teilen des Berichts die Beweislast vom Kläger auf den Beklagten übergehen soll.
Sin embargo, los Conservadores se han abstenido de votar este informe, ya que entre los principios de éste se incluye trasladar completamente la carga de la prueba de la acusación al acusado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise werden ein müheloser Zugang zu den Gerichten, eine rasche Rechtsprechung sowie für die Kläger erschwingliche Kosten gewährleistet.
De esta manera se consigue un acceso fácil a los Tribunales, una rápida administración de la justicia y que la apelación sea asequible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist diese Richtlinie ein Mittel, um einem Konzept Anerkennung zu verschaffen, das über die subjektiven Rechte und die individuellen Interessen der Kläger hinausreicht.
Por otra parte, la directiva es un medio para que se respete un principio que tiene tal relevancia social que supera los derechos subjetivos y los intereses individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese Richtlinie endgültig angenommen werden, so hätte künftig der beklagte Arbeitgeber den Nachweis seiner Unschuld zu erbringen und es obläge nicht dem Kläger, seine Behauptungen zu belegen.
Así, pues, si se aprobara definitivamente esta directiva, correspondería al empleador acusado aportar la prueba de su inocencia y no al acusador aportar las pruebas de lo que afirma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, die Beweislast dem Beschuldigten aufzuerlegen, und haben sogar Änderungsanträge, die darüber hinausgehen und im Zweifel für den Kläger und nicht für den Beklagten sprechen.
Proponemos que recaiga la carga de la prueba sobre el acusado y hay enmiendas incluso que atribuyen la presunción de inocencia al acusador y no al acusado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt und die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers reichen Klagebeantwortungen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift ein.
§ 1 La Oficina y las partes en el procedimiento ante la Sala de Recurso distintas de la parte recurrente presentarán sus escritos de contestación en un plazo de dos meses a partir de la notificación del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
El 22 de agosto de 2000, el Tribunal decidió admitir a Alemania como parte coadyuvante a favor de los candidatos y a BdB como parte coadyuvante a favor de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragesteller ersucht hiermit die Kommission um Auskunft darüber, wann sie diese Sache abschließend behandelt haben wird und wann der Kläger mit einer Antwort auf seine Klage rechnen kann.
¿Cuándo va a estudiar a fondo la Comisión esta cuestión y para cuándo puede esperar la Asociación una respuesta a su queja?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil dieser Rechtssachen wäre nie vor dem Gerichtshof gelandet, wären allgemeine Maßnahmen zur Verhinderung weiterer Verstöße ergriffen worden oder würden die Kläger frühzeitiger über die Voraussetzungen, unter denen eine Rechtssache vom Europäische Gerichtshof für Menschenrechte verhandelt werden kann, informiert.
Muchos de estos casos no habrían llegado nunca al Tribunal si se tomaran medidas para prevenir nuevas violaciones, o si se informara a los que presentan una demanda acerca de las condiciones por las que el TEDH puede tramitar un caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klage kann innerhalb eines Zeitraums von einem Monat gerechnet ab dem Datum des Beschlusses von jedem Anteilseigner erhoben werden, der nicht für den Beschluss gestimmt hat, sofern die Gesellschaft den Beschlussmangel nicht heilt und der Kläger nicht nachträglich zustimmt.
Podrá interponer recurso, dentro del plazo de un mes contado a partir de la fecha de la resolución, todo socio que no haya votado a favor de la misma, a condición de que la sociedad no haya subsanado el defecto de la resolución y que el reclamante no haya dado posteriormente su consentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Mitglied des Petitionsausschusses habe ich die Angelegenheit sehr genau verfolgt und einige der Petenten getroffen, darunter Herrn Louloudakis, Kläger in der Rechtssache gegen die Hellenische Republik, die bis vor den Gerichtshof kam.
– Señor Presidente, Señorías, como miembro de la Comisión de Peticiones, he seguido de cerca el caso y he entrevistado a algunos de los firmantes de la petición, entre ellos el señor Louloudakis, la persona responsable de la acción judicial contra la República Helénica, causa que ha llegado al Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
Pero eso no significa que todos los ciudadanos puedan elevar un recurso al Tribunal de Justicia Europeo en Luxemburgo directamente o en cualquier momento, como algunas personas han afirmado a veces llevadas por sus emociones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Untersuchung begrüßen, zu welcher der Bürgerbeauftragte selbst die Initiative ergriffen hat, was die Behandlung dieser Fälle angeht, insbesondere was die Information der Kläger und die Zusammenarbeit mit ihnen betrifft.
También doy la bienvenida a la investigación para la que el propio Defensor ha tomado la iniciativa en lo referente al tratamiento que se da a estas cuestiones, en especial a los aspectos de información y de consultas con las personas que presentan quejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
De no haberse adjuntado dichos documentos a la demanda, el Secretario invitará al interesado a presentarlos en un plazo razonable, sin que quepa oponer preclusión si se regulariza la situación procesal transcurrido el plazo para recurrir.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Was die große Mehrheit nicht will, ist, dass die Anbieter zu einer digitalen Polizei, zu Spionen werden, gleichzeitig Richter und Kläger, die die normalen rechtsstaatlichen Verfahren einer Demokratie verdrängen.
Lo que quiere la inmensa mayoría es que los operadores no se conviertan en policías digitales, en espías, en jueces y parte a la vez, que marginan los procedimientos judiciales normales de un Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (EN) Frau Präsidentin! Ich heiße diese Berichte willkommen, insbesondere denjenigen, der sich mit Abwesenheitsurteilen befasst, denn dadurch werden die Verfahren für Kläger und Beklagte einfacher und leichter, wenn eine Partei nicht anwesend sein kann.
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - Señora Presidenta, acojo con satisfacción estos informes, sobre todo el relativo a las resoluciones en rebeldía, ya que facilitarán y simplificarán la defensa o el inicio de procesos judiciales en los que alguna de las partes no pueda estar presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht entschied zu unseren Gunsten und stellte fest, daß das CFO gegen europäisches Recht verstoßen hat. Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
Consideró que el CFO había incumplido la legislación comunitaria, pero desestimó nuestro caso por un tecnicismo jurídico al considerar que éramos inadmisibles como litigantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die Position des Berichterstatters, dass es notwendig ist, die Komplexität der moralischen und ethischen Problematik zu berücksichtigen und einen für die Kläger, die derzeitigen Besitzer und staatseigene und gemeinnützige Einrichtungen gerechteren gesetzlichen und institutionellen Rahmen zu schaffen.
Por consiguiente, comparto la postura del ponente sobre la necesidad de abordar la complejidad del problema moral y ético subyacente, y de establecer un marco institucional y jurídico más justo para aquellos que solicitan la devolución de sus bienes, los propietarios actuales, los organismos estatales y las organizaciones sin ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland gibt es das Kapitalanleger-Musterverfahrensgesetz, wo viele Kläger gegen die Deutsche Telekom in einem Aktionärsprozess klagen, und dort zeigt sich, dass Theorie und Praxis bei Sammelklagen oft sehr weit auseinander liegen.
En Alemania contamos con la Ley sobre el proceso-modelo para los inversores en mercados de capitales, en virtud de la cual numerosas partes interesadas han presentado una acción colectiva contra Deutsche Telekom; en el curso de este procedimiento se ha hecho evidente que la teoría y la práctica del recurso colectivo representan con frecuencia polos opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens und letztens möchte ich der Kommission und dem Rat nahe legen, auf festgesetzten Fristen für Antworten an den Bürgerbeauftragten, den Petitionsausschuss und vor allem die Kläger oder Beschwerdeführer zu bestehen – ja diese sogar zu fordern.
Finalmente, en quinto lugar, me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que reclamen con insistencia –es decir, que exijan– plazos fijos para la presentación de las respuestas que se dan al Defensor del Pueblo, a la Comisión de Peticiones y, sobre todo, a quienes realizan las peticiones o reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht, doch einige der Probleme, auf die ich gestoßen bin, gestalten sich derart, dass zwar eine Rechtsschutzversicherung existiert, die Kläger jedoch Schwierigkeiten haben, auf dieser Basis eine Kostenrückerstattung zu erhalten.
Aunque recibo éste favorablemente, algunos de los problemas con los que me he encontrado son aquéllos en los que existe seguro de defensa jurídica y a los reclamantes les resulta difícil recuperar los costes con arreglo al mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Voreingenommenheit dieser Regelung für den Kläger und des herrschenden Klimas der political correctness, wovon wir besessen zu sein scheinen, werden viele unschuldige Arbeitgeber ihren Fall oft sogar verlieren, werden Strafen nebst Gerichtskosten zu bezahlen haben und Zeit einbüßen.
Dada la parcialidad de esta legislación a favor del acusador y el clima dominante de corrección política con el que parecemos estar obsesionados, incluso muchos empleadores inocentes perderán con frecuencia los juicios, recibirán castigos, además de haber de pagar las costas y perder el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers können sich als Streithelfer am Verfahren vor dem Gericht beteiligen, indem sie form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreichen.“
§ 1 Las partes en el procedimiento ante la Sala de Recurso distintas de la parte recurrente podrán participar en el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia como coadyuvantes contestando en tiempo y forma al recurso.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 62 vorgesehene Frist kann weder gehemmt noch unterbrochen werden; der Beklagte kann jedoch diese Frist, solange sie läuft, jederzeit durch eine an den Kläger gerichtete Erklärung verlängern.
El plazo establecido en el artículo 62 no será susceptible de interrupción ni suspensión, pero la persona contra la que se dirija una reclamación podrá, en cualquier momento durante el curso de dicho plazo, prorrogarlo mediante una declaración dirigida al reclamante.
   Korpustyp: UN
„Gut, dann bezahle ich das, und ich frage noch ein paar Freunde, ob sie etwas dazutun.“ Ich sagte ihm, ich würde in dem Fall als Kläger auftreten und seinen Namen aus allem heraushalten, und das tue ich auch.
Le dijimos que sí, y nos respondió: “Bien, yo pondré el dinero y le pediré a mis amigos que pongan dinero”. Yo acordé ser el fiscal y mantener su nombre fuera de todo, y eso es lo que estoy haciendo. Lee nuestra Edición de los humillados y ofendidos.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf Verbraucherverträge kann eine Klage entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaates erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Vertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder vor dem Gericht des Mitgliedstaates, in dem der Verbraucher und Kläger seinen Wohnsitz hat (Art. 16 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001).
En lo que respecta a los contratos de consumo, las acciones entabladas por un consumidor contra la otra parte contratante podrán interponerse ante los tribunales del Estado miembro en que estuviere domiciliada dicha parte o ante el tribunal del lugar en que estuviere domiciliado el consumidor (artículo 16 del Reglamento).
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Vereinbarung ist es, den von amerikanischen Autoren und Verlegern als Sammelklage gegen Google angestrengten Rechtsstreit beizulegen, bei dem die Kläger vorbrachten, der Internetkonzern habe ihre Urheberrechte verletzt, indem er ihre Bücher digitalisiert und teilweise über das Portal Google Book Search verfügbar gemacht habe.
Tiene por objetivo resolver el litigio derivado de la demanda conjunta presentada por autores y editores estadounidenses contra Google por violación de sus derechos de autor con la digitalización de sus libros y la puesta a disposición de partes de estos a través de «Búsqueda de libros de Google».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Staatsmacht sich zum Richter und Kläger aufschwingt, wenn sie die Grundlagen für ein Einheitsdenken schafft, wenn die Mehrheit die Minderheit zum Schweigen bringt, wenn die Freiheit des Wortes in Frage gestellt wird, dann steht fest, daß es keine Demokratie mehr gibt.
Cuando el poder es juez y parte, cuando sienta las bases de un pensamiento único, cuando la mayoría impone silencio a las minorías, entonces es evidente que ya no hay democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von mir gemeinsam mit Frau Berger eingebrachte Änderungsantrag, mit dem die Berichterstatterin einverstanden ist - und ich danke ihr dafür -, lenkt die Aufmerksamkeit auf diese Situation und schlägt vor, dem Kläger, der die Klage am Wohnsitz des Beklagten einreicht, die Möglichkeit einzuräumen, die für seinen Anspruch anzuwendende lex fori zu wählen.
La enmienda que promoví, junto a la señora Berger, cuyo planteamiento comparte la ponente -por lo que le estoy agradecido-, atrae la atención sobre esta situación y propone reconocer al actor que presente la demanda en el domicilio del demandado la opción de elegir, para su reclamación, la ley del foro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ganz abgesehen: Kann der Herr Kommissar bestätigen, dass die EU einem amerikanischen Kläger künftig Schadenersatz leisten wird, der ein Verfahren gegen sie angestrengt hat, weil ihm auf einem in der EU hergestellten Erzeugnis die Maßangaben vorenthalten werden, die für den Durchschnittsamerikaner verständlich sind?
Por otro lado, ¿puede el Comisario confirmar que la UE pagaría la indemnización reclamada por cualquier litigante estadounidense que en el futuro presentara una demanda por ausencia de información sobre medidas comprensible para el estadounidense medio en relación con un producto fabricado en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP