linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klärschlamm lodos 60
lodo 60 lodos residuales 29 lodos de depuradora 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klärschlamm lodo de depuración 1

Verwendungsbeispiele

Klärschlamm lodos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbst wenn Klärschlamm nicht so sicher ist, wie seine Befürworter behaupten, müssen die Aufbereitungsanlagen irgendeine Verwendung für ihn finden.
Incluso si los lodos residuales son seguros como algunos proponen, las plantas de tratamiento tienen que hacer algo al respecto.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
El reciclado de estiércol, residuos y lodos municipales para obtener biogás es beneficioso para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurinsel sind weltweit berühmt für die Eigenschaften von Klärschlamm: IT
El spa de la isla son famosos en todo el mundo por las propiedades de los lodos: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
No se puede permitir la utilización de lodos y residuos colectivos en la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche Stoffe wie petrochemische Tenside, waschaktive Alkylbenzolsulfonate, oder gentechnisch behandelte Enzyme gelangen über den Klärschlamm auf die Anbaufelder der Landwirte. DE
Los materiales peligrosos tales como tensioactivos petroquímicos, alquil benceno detergente, enzimas o alcance tratada genéticamente más de los lodos a los campos de cultivo de los agricultores. DE
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sind lipophil, reichern sich in Wasserlebewesen biologisch und in Klärschlamm und Sediment physikalisch an.
Dado que son sustancias lipofílicas, se bioacumulan en las especies acuáticas y se acumulan en los lodos de depuradora y los sedimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Klärschlamm in der Landwirtschaft ES
Utilización de lodos de depuradora en agricultura ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodos residuales en Ano Liosia en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans Winsa, ein Wissenschaftler, der die Verwendung von Klärschlamm als Düngemittel in Wäldern untersucht, hält einige der Bedenken für übertrieben und meint, dass der Einsatz gereinigten Schlamms zur Düngung von Bäumen bisher zu „100 Prozent sicher“ sei, auch wenn noch Tests durchgeführt werden müssten.
Hans Winsa, un científico que estudia el uso de lodos residuales como fertilizante en bosques, cree que algunas de estas preocupaciones son exageradas y que, aunque faltan más estudios, hasta ahora es “cien por ciento seguro” usar deshechos tratados para cultivar árboles.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es gilt als wissenschaftlich erwiesen, dass ordnungsgemäß behandelter und verarbeiteter Klärschlamm für landwirtschaftliche Zwecke sowie zur Sanierung natürlicher Erosionen genutzt werden kann.
Está científicamente demostrado que los lodos residuales debidamente tratados y procesados podrían utilizarse con fines agrícolas y para reparar la erosión natural.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klärschlamm-Rührwerk .
Verwertung von Klärschlamm reciclado de lodos 1 .
Einbringung von Klärschlamm .
Kristallisierung von Klärschlamm .
Müll-Klärschlamm-Kompost .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klärschlamm"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Übrigen fordert er eine Änderung der Richtlinie über Klärschlamm, indem dort ein Konzentrationsgrenzwert für diese gleichen im Klärschlamm enthaltenen Stoffe aufgenommen wird.
Solicita asimismo una modificación de la Directiva sobre sedimentos de aguas residuales con objeto de introducir un valor límite de concentración para el contenido de dichas sustancias en los sedimentos de aguas residuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Dung werden in diesem Zusammenhang nicht mitgeteilt
; las operaciones de valorización como la dispersión de fangos y estiércol no se notificarán dentro de esta categoría
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste ist endlos, nicht zu reden vom Klärschlamm. Das hat jeden empört.
La lista es interminable, para no mencionar el tema de los cienos cloacales, algo que ha desagradado a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entsorgen von Chemikalien in den Toiletten, die den Klärschlamm schädigen, ist daher verboten.
Está prohibido echar en los servicios higiénicos productos que puedan dañar los fangos del depurador.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Zufeuerung von mechanisch entwässertem Klärschlamm und Holzhackschnitzeln wurde ebenfalls erfolgreich getestet. DE
La co-combustión de fango residual mecánicamente drenado y astillas de madera fue también exitosamente probada. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Demnach muss alle zwei Jahre ein Lagebericht über die Beseitigung von kommunalen Abwässern und Klärschlamm erstellt werden.
Por lo tanto, cada dos años, ha de existir un informe de situación sobre el vertido de aguas residuales urbanas y de fangos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich auch nicht in der Lage, das gesamte Richtlinienpaket durchzuführen, sei es die Richtlinie über Altölbeseitigung, die Verwendung von Klärschlamm und giftige und gefährliche Abfälle.
Igualmente, está claro que los Estados miembros no aplican toda una serie de directivas, ya versen sobre los residuos del petróleo, sobre cieno de alcantarillado o sobre residuos tóxicos y peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahrzehnten haben wir zahlreiche Skandale erlebt: von Olivenöl über gepanschten Wein, Mineralwasser bis hin zu Rindfleisch, Dioxinen und Klärschlamm.
Durante las últimas décadas hemos presenciado numerosos escándalos: contaminación de aceite de oliva, vino, agua mineral, carne de vacuno, dioxinas y fango.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns an eine Debatte, die wir vor geraumer Zeit unter anderem über Dioxine und Klärschlamm im Futter geführt haben.
La historia reciente nos recuerda la utilización en los piensos de dioxinas y disolventes, entre otras sustancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit Jahrzehnten verwandeln Exporte von giftigen Laborchemikalien, Lösemitteln, Altpestiziden oder Klärschlamm aus den Industrieländern Afrika in eine gefährliche Abfallhalde.
(DE) Señor Presidente, durante décadas África ha sufrido un proceso de transformación hasta convertirse en un vertedero de residuos peligrosos como resultado de la exportación de productos químicos tóxicos de laboratorio, disolventes, pesticidas caducados y sedimentos de aguas residuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
En la columna «Tipo de de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo de residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
En la columna «Tipo de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Umfang je Einwohner im Vergleich zu anderen europäischen Ländern sehr gering ist, hat die Menge an Klärschlamm rasant zugenommen, was eine dringende Lösung notwendig macht.
Aunque la cantidad por peso por residente que se produce es muy reducida en comparación con otros países europeos, se está acumulando rápidamente y, por tanto, urge encontrar una solución.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus räumt die Gemeindeverwaltung selbst die Einleitung von Klärschlamm über Meeresauslässe in den Klärwerken von Playa de Mogán, Taurito (direkte Einleitung in die Schlucht), Tauro und La Verga ein.
Asimismo, el propio Ayuntamiento reconoce el vertido de fangos al mar a través de emisarios submarinos en las Estaciones Depuradoras de la Playa de Mogán, Taurito (se vierten directamente al barranco), Tauro y La Verga.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke hierbei besonders an verabreichtes Viehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
Pienso especialmente en los productos alimenticios para el ganado que ellos utilizan y la calidad sanitaria y medioambiental de los limos de depuración que pueden esparcir en sus campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich ist dem Tierfutter Klärschlamm beigemischt worden, der aufgrund seines Harnstoffgehalts auch Abfälle vom Menschen enthält. In Belgien ist das Tierfutter mit Fetten angereichert worden, bei deren Erwärmung Dioxin entsteht.
En Francia se han añadido a la comida animal desperdicios entre los que también hay deshechos humanos, dado su alto contenido en urea y en Bélgica se han mezclado grasas en los alimentos animales que al calentarse producen dioxinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programm für Umweltmonitoring unter Einbeziehung von Vögeln, Klärschlamm, Sediment und Luft zur Erstellung von Zeittrends für den Stoff und seine toxischeren und stärker bioakkumulierbaren Abbauprodukte über einen Zeitraum von 10 Jahren
Programa de supervisión medioambiental de aves, fangos de depuración, sedimentos y aire para determinar la evolución en el tiempo de la sustancia y sus productos de degradación más tóxicos y bioacumulativos a lo largo de un período de diez años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Protokoll sollte das Europäische PRTR auch Informationen über spezifische Tätigkeiten der Abfallbeseitigung enthalten, die als Freisetzungen in den Boden mitzuteilen sind; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Wirtschaftsdünger werden in diesem Zusammenhang nicht gemeldet.
De acuerdo con el Protocolo PRTR, el PRTR europeo debe contener también información sobre operaciones específicas de eliminación de residuos, que deberán notificarse como emisiones al suelo; las operaciones de valorización como el extendido de fangos y estiércol no se notificarán dentro de esta categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM