linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klärung clarificación 224
depuración 5
[Weiteres]
Klärung .

Verwendungsbeispiele

Klärung clarificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bentonit – Gelatine Proteinentfernung von Weinen, schnellere Klärung, kompaktes Hefedepot
Bentonita – Gelatina Desproteínización del vino, clarificación rápida, lías compactas
Sachgebiete: astrologie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sorgt für eine weitere Klärung oder schlägt eine vernünftige Definition der zuschussfähigen Kosten vor.
La Comisión presentará una propuesta de clarificación ulterior o definición razonable del concepto de costes subvencionables.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleicherde, empfohlen für die Klärung tierischer Talge und Fette. ES
Tierra decolorante de alta actividad recomendada para la clarificación de sebos y grasas animales. ES
Sachgebiete: oekologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach Klärung und Filtration wird der Gehalt an Lactose im Filtrat nach der Luff-Schoorl-Methode bestimmt.
Tras clarificación y filtración se determina el contenido de lactosa por el método de Luff-Schoorl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Klärung von tierischem Talg und Fett. ES
Tierra decolorante de alta actividad recomendada para la clarificación de sebos y grasas animales. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ohne vorherige Klärung ist dies jedoch nicht akzeptabel.
Pero esto no es aceptable sin una clarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Klärung ist es, alle schwebenden Trübstoffe zu entfernen, um einen perfekt klaren, glanzhellen Wein zu erhalten.
La clarificación trata de eliminar todos los elementos suspendidos para asegurar una perfecta claridad y brillo del vino.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir müssen eine Klärung herbeiführen, um, wie gesagt, Zweifel oder Rechtsunsicherheiten auszuräumen.
Tenemos que hacer una clarificación para evitar, como decía, dudas o inseguridades jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Klärung von tierischem Talg und Fett mittlerer Qualität. ES
Tierra decolorante de alta actividad, recomendada para la clarificación de sebos y grasas animales de calidad media. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Alternative Verfahren für die Verwendung und Beseitigung tragen ebenfalls zu der erwarteten Klärung in diesem Sektor bei.
Finalmente, las soluciones de sustitución, de utilización y de eliminación avanzada contribuyen también a la clarificación que espera el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenzkosten der Klärung .
sekundäre biologische Klärung . . .
Klärung der Abstammung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klärung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(a) Klärung des Geltungsbereichs
(a) Aclaración del ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klärung ist unerlässlich.
Aclarar esto es indispensable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Klärung des Texts.
Esta enmienda tiene por objeto aclarar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung der Untersuchungsbefugnisse des Bürgerbeauftragten
∙ Aclaración sobre las facultades de investigación del Defensor del Pueblo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation bedarf einer Klärung.
La situación necesita clarificarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedarf gewiß der Klärung.
Esto, evidentemente, hay que resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese Klärung.
Le agradezco su aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Klärung ist zweifellos notwendig.
Indudablemente es necesario aclarar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Klärung.
Gracias por su aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
Actividades de recogida, tratamiento y desecho de aguas; recuperación de materiales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Auslegungsgruppe zur Klärung von Zweifelsfällen
Grupo de interpretación para aclarar cuestiones ambiguas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Klärung von Zwischenfällen: ES
Valoración de la resolución de incidencias: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Klärung von Zwischenfällen: ES
Valoración facturación y embarque: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Klärung des Begriffs „Gutmensch"
Tres conceptos para entender la legalización
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Klärung der Lage in Bolivien
Asunto: Resolución de la situación en Bolivia
   Korpustyp: EU DCEP
d. Klärung der Verfahren für Notfälle
Aclaración de procedimientos para situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
Se exigen nuevas especificaciones para esta emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterzeichung abhängig von der Klärung von Datenschutzfragen
Firma condicionada a la solución del problema de la protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
2. Klärung der Zuständigkeiten in der „Grauzone“
2) Aclarar las responsabilidades en la “zona gris”
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendiger Zusatz zur Klärung dieser möglichen Sachlage.
Adición que se precisa para aclarar la situación en caso de que surja.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung des Geltungsbereichs der Sportbootrichtlinie
Asunto: Aclaración sobre el alcance de la Directiva sobre embarcaciones de recreo
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt drei Möglichkeiten, diese Klärung herbeizuführen:
La aclaración podría llevarse a cabo de tres maneras:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fernsehen ohne Grenzen — Klärung von Begriffen
Asunto: Televisión sin fronteras: aclaración de términos
   Korpustyp: EU DCEP
– eine bessere Klärung der Ziele des Programms,
– Aclarar mejor los objetivos del programa,
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung im Bereich öffentlich-private Partnerschaften
Aclaración jurídica en el ámbito de las colaboraciones público-privadas
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Frau Präsidentin, ich bitte um Klärung.
(IT) Señora Presidenta, me gustaría aclarar algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verlangt es die Klärung einiger Vorfragen.
Ahora bien, obliga a la aclaración de algunas cuestiones previas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klärung dieser Frage muss Vorrang haben.
La aclaración de esta cuestión ha de ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rechne noch heute mit einer Klärung.
Hoy mismo recibiré información sobre dicha situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl bedarf also einer Klärung.
De modo que se deberá aclarar dicha cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um eine Klärung.
Señor Presidente, pido una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Bereiche bedürfen noch einer weiteren Klärung.
Existen ciertos ámbitos que todavía hay que tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit bedarf daher einer schnellstmöglichen Klärung.
Por consiguiente, debemos resolver esta cuestión con gran urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straffung und Klärung der Entscheidungsfindung des EIT
Racionalizar y clarificar el proceso de toma de decisiones del EIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klärung durch UCLAF ist dringend notwendig.
Es urgentemente necesaria una aclaración por parte de la UCLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. . . oder sollten wir es Klärung nennen?
…¿o debemos llamarlas aclaraciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschleunigung gesetzlicher Verfahren und Klärung der Eigentumsrechte.
Acelerar los procedimientos legales y formular aclaraciones sobre los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klärung bei Überarbeitung der TSI ZZS
Deberá resolverse en la revisión de la ETI CMS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klärung der Art der “produktiven Investitionen”.
Se trata de aclarar la naturaleza de las «inversiones productivas».
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Klärung und Verbesserung einiger wichtiger Punkte
Cuestiones esenciales que se deben clarificar y mejorar
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Punkte bedürfen allerdings der Klärung.
No obstante, es necesario aclarar dos cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Klärung der Klimaschutzbeiträge erforderliche Angaben ES
Información necesaria para presentar con claridad las contribuciones en material de emisiones ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klärung der übergreifenden Fragestellung eines Projektes DE
Clarificar la pregunta general de un proyecto DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Klärung von Schadensursache und Prüfung auf Plausibilität
Explicación de la causa del daño y un estudio de factibilidad
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Für jegliche Klärung, bitte kontaktieren Sie mich. IT
Para cualquier aclaración, por favor póngase en contacto conmigo. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klärung des Brunnen-, Quell- oder Oberflächenwassers;
clarificaciòn de aguas de pozo, de fuente y de embalses superficiales;
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Klärung der Bestimmungen der Verordnung und Sicherstellung eines gemeinsamen Ansatzes;
clarificar las disposiciones de la Directiva y garantizar su aplicación uniforme;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zur Klärung dieser Angelegenheit beitragen?
Se puede acceder al artículo de prensa citado anteriormente en la siguiente dirección de Internet:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klärung der Definition eines „Ro-Ro-Fahrgastschiffes“.
Clarifica la definición de “buque de pasaje de transbordo rodado”.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt bedarf daher einer weiteren Klärung im Anhang.
Es necesario aclarar este detalle en el Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedürfen nicht alle diese Fragen einer dringenden Klärung?
¿No requieren todas estas cuestiones que se les preste atención urgentemente?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung des europäischen Rechtsrahmens für den Profifußball
Asunto: Aclaración del marco legal europeo relativo al fútbol profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird zum Zweck der Klärung wieder hinzugefügt.
Se introduce de nuevo por motivos de claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Milchzentrale in Rom: Klärung der Frage der öffentlichen Mittel
Asunto: Central lechera de Roma: aclaraciones sobre la gestión de las ayudas estatales
   Korpustyp: EU DCEP
einem Ausschuss der Mitgliedstaaten, der für die Klärung von
un Comité de los Estados miembros, que será responsable de resolver las
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung des Begriffs und Ergänzung zu Artikel 4.
Aclaración del concepto y complemento del artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium wird erforderlichenfalls eine Klärung der anzugebenden Informationen vornehmen.
La Mesa dará aclaraciones sobre la información que deba declararse necesariamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Störfall im Atomkraftwerk Forsmark — Störfallverlauf und Klärung der Ursachen
Asunto: Incidente en la central nuclear de Forsmark - Desarrollo del incidente y aclaración de sus causas
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung des alten Änderungsantrags 103 zur Raum- und Luftfahrtindustrie.
Matización de la antigua enmienda 103: «industria del aeroespacio».
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ersuchen um Klärung einiger Informationen betreffend Präsident Prodi
Asunto: Solicitud de comprobación de algunas informaciones referentes al Presidente Prodi
   Korpustyp: EU DCEP
Wünschenswert wäre jedoch noch die Klärung folgender Zusatzfrage:
No obstante, ruego a la Comisión que aclare las siguientes cuestiones:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Beispiel, das der zusätzlichen Klärung dient.
Se incluye este ejemplo en aras de una mayor claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition bewirkt eine Klärung des Textes von Artikel 7.
La definición aclara el artículo 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung der Rolle des stellvertretenden Mitglieds sowie der Formulierung.
Clarifica la función del suplente, así como la formulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Klärung dieser Angelegenheit herbeiführen?
¿Puede aclarar la Comisión esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der zur Endlagerung bestimmten Brennelemente bedarf der Klärung.
Es preciso aclarar la cuestión del combustible gastado destinado al almacenamiento definitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung des rechtlichen Status von Leiharbeitnehmern im Arbeitsrecht, und
clarificar el estatuto jurídico de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal en la legislación laboral, y
   Korpustyp: EU DCEP
dass Verfahren zur Klärung von Diskrepanzen zwischen Daten vorhanden sind;
se establezcan procedimientos para solventar las divergencias en los datos;
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung in Verbindung mit der Streichung von Kapitel III.
Aclaración con la supresión del capítulo III.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderung soll hier eine Klärung herbeigeführt werden.
La enmienda tiene por objeto aclarar este punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission um Klärung folgender Fragen gebeten: 1.
En consecuencia, se ruega a la Comisión que aclare los siguientes extremos: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsprechung des EuGH hat nur punktuell für Klärung gesorgt.
Hasta ahora la jurisprudencia del Tribunal de las Comunidades Europeas solamente ha resuelto casos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Abgrenzung von Zuständigkeiten – Klärung des Status quo
Establecer la delimitación de competencias - clarificar el status quo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klärung von Grundsatzfragen sollte jedoch nicht Durchführungsbestimmungen überlassen werden.
En todo caso, la determinación de los asuntos fundamentales no debe dejarse para las disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die türkische Regierung diesbezüglich um Klärung ersucht?
¿Ha pedido la Comisión explicaciones al respecto al Gobierno turco?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte gedenkt sie zur Klärung dieses Falls zu unternehmen?
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Comisión para esclarecer este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erteile Herrn Caccavale zur Klärung einer Geschäftsordnungsfrage das Wort.
Tiene la palabra el Sr. Caccavale para una questión reglamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile Herrn Happart zur Klärung einer Geschäftsordnungsfrage das Wort.
Tiene la palabra el Sr. Happart para una cuestión reglamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war die Anfrage der Sprachjuristen zur Klärung unseres Anliegens.
Esta fue la petición del jurista-lingüista, a fin de aclarar nuestra intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch trägt dieser Bericht in einiger Hinsicht zur Klärung bei.
Sin embargo, este informe proporciona algunas aclaraciones especialmente útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, Frau Präsidentin, dies einer Klärung zuzuführen.
¿Podría explicarme esta situación, señora Presidenta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aspekte in diesem Bericht bedürfen jedoch der Klärung.
Sin embargo, algunos aspectos del informe necesitan clarificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den slowenischen Ratsvorsitz um Klärung dieser beiden Punkte.
Me gustaría que la Presidencia eslovena aclarase estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rechtliche Klärung ist zum Vorteil aller entscheidend.
La aclaración jurídica es imprescindible por el bien de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser Klärung gab es ein neues Referendum.
Y con estas aclaraciones se puede celebrar un nuevo referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um eine Klärung dieser Frage ersuchen.
Quisiera que me aclarara usted esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin bitten, hier für Klärung zu sorgen.
Insto a la Comisaria a que aclare esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe eine Bitte um Klärung.
Señor Presidente, le ruego una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind intensiv um eine Klärung dieser Probleme bemüht.
Estamos dedicando grandes esfuerzos a resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Herr De Rossa: 'Dieser Punkt bedarf der Klärung.')
(Sr. De Rossa: «Es una petición de aclaración»)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Aussage keiner weiteren Klärung bedarf.
Creo que podemos comprender bien este tipo de declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist aber: Was ist, wenn keine Klärung erfolgt?
Pero la cuestión es la siguiente: ¿qué ocurrirá en caso de que no haya una resolución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klärung aller Fragen und Ergänzung der Daten gemäß Anhang II.
aclarar todas las cuestiones y completar los datos tal como se indica en el anexo II de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klärung dieser Frage ist jedoch noch größerer Forschungsaufwand erforderlich.
Es mucha la investigación que ha de hacerse todavía para poder resolver este problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bitte ich um eine Klärung, was hier gemeint ist.
Por ello, ruego que se aclare qué es lo que aquí se quiere decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher bitten wir um Klärung dieser Punkte.
Por consiguiente, pedimos que se aclaren estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Tarife und Gebühren bedarf der Klärung.
La cuestión de las tasas y las cargas exige una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen Themen besteht noch erheblicher Klärungs- und Diskussionsbedarf.
Todavía existe la necesidad sustancial de clarificar y debatir muchos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier natürlich gerne eine Klärung herbeiführen.
Huelga decir que deseo aclarar el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kriegen wir etwas mehr Klärung in der Frage.
Esto nos permitiría aclarar un poco más esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte