linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klage recurso 433
demanda 392 acción 292 queja 268 denuncia 153 acción judicial 34 querella 18 demanda judicial 8 súplica 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Klage clamor 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klage pleito 18
klage quejes 1 un quejoso 1 quejaré 1 llorando 1 quejo 1

Verwendungsbeispiele

Klage recurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen diese Rechtsakte kann nun beim Gerichtshof der EU Klage erhoben werden. ES
A partir de ahora, dichos actos pueden ser objeto de recurso ante el Tribunal de Justicia de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
Un recurso no hará peligrar la Sociedad Cooperativa Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gerichte entscheiden in erster Instanz über bestimmte Arten von Klagen in besonderen Bereichen. ES
Estos tribunales se encargan de decidir en primera instancia sobre determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Absatz 2 oder Absatz 3, so kann die Nichtregierungsorganisation nach den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags Klage vor dem Gerichtshof erheben.
, la organización no gubernamental podrá interponer recurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Klagen von Einzelnen betrifft, so bringt der Vertrag von Lissabon ebenfalls geringfügige Änderungen mit sich. ES
El Tratado de Lisboa realiza un ajuste menor en cuanto a los recursos interpuestos por particulares. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern, durch die über eine Beschwerde entschieden wird, sind mit der Klage beim Gerichtshof anfechtbar.
Contra las resoluciones de las salas de recurso que recaigan en asuntos recurridos cabrá recurso ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachgerichte sind für Entscheidungen im ersten Rechtszug über Klagen zuständig, die auf besonderen Sachgebieten erhoben werden. ES
Los tribunales especializados se encargan de examinar en primera instancia los recursos interpuestos en una serie de materias específicas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat einer der betroffenen Mitgliedstaaten die Kommission bereits über seine Absicht unterrichtet, erneut eine Klage vor dem Gerichtshof einzureichen?
¿Le ha transmitido ya alguno de los países afectados su intención de introducir un nuevo recurso ante el Tribunal?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Satzung kann vorgesehen werden, dass das Gericht erster Instanz für andere Kategorien von Klagen zuständig ist. ES
El Estatuto podrÆ establecer que el Tribunal de Primera Instancia sea competente en otras categorías de recursos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Satzung kann vorgesehen werden , dass das Gericht für andere Kategorien von Klagen zuständig ist .
El Estatuto podrá establecer que el Tribunal de Gran Instancia sea competente en otras categorías de recursos .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klage einreichen presentar una denuncia 21 interponer una demanda 1 .
Klage erheben interponer un recurso 20 interponer una demanda 6 presentar una demanda 5 ejercitar una acción 3 formular una demanda 2 presentar una denuncia 2 . .
Prozess,Klage . .
gerichtliche Klage acción judicial 3 . .
zivilprozessuale Klage .
possessorische Klage . .
zivilrechtliche Klage acción civil 2
selbständige Klage .
präventive Klage .
direkte Klage .
zulässige Klage .
Frist für eine Klage .
die Klage abweisen .
Einreichung einer Klage .
Zuruecknahme der Klage . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klage

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Klagelied für Gandalf.
Un lamento por Gandalf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage niemanden an.
No acusaba a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage war versiegelt.
Estaba en un sobre sellado.
   Korpustyp: Untertitel
Klage wegen "Beweismangels" abgewiesen.
Se desechó el caso por "falta de pruebas adecuadas".
   Korpustyp: Untertitel
Der Klage behauptet, das…
El demandante alega qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage diesen Mann an.
Acuso a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Costas en caso de desistimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
acciones de comprobación de inexistencia de violación
   Korpustyp: EU IATE
Eine Klage gegen die Veranstalter.
Entablar un proceso contra los organizadores de la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einer Klage.
Está amenazando con demandar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn nicht an.
Yo no acuso a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Klage erheben?
¿Cómo podemos demandar a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Klage zurückziehen.
Retirarán los cargos tan pronto tengan mi informe.
   Korpustyp: Untertitel
Des Heilands Klage da vernehm' ich, die Klage, ach, die Klage um das entweihte Heiligtum:
Oigo allÍ el lamento del Salvador, el lamento, ¡ay!, el lamento por su reliquia profanada:
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Klage der Alliance for Natural Health
Asunto: Acciones legales de Alliance for Natural Health
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klage gegen Google in Italien
Asunto: Acusación contra Google en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor die Klage abzuweisen wäre ungerecht.
Descartarlo, antes de escuchar sería una injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
La Decisión fue recurrida por Konsum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
CAPÍTULO TERCERO DE LOS MOTIVOS Y DE LAS PRUEBAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 141 Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Artículo 141 Costas en caso de desistimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können in der Krippen-Klage eingreifen.
Intervenir en el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn an und enteigne ihn.
Lo denuncio y lo deshonro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Klage erhobe…noch nicht.
No hay cargos en tu contra aún.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Klage erhobe…noch nicht.
No se te acusa de nad…todavìa.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Eine Klage gegen die Veranstalter.
Tercera: entablar un proceso contra los organizadores de la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage wegen Körperverletzung wurde verworfen.
Los cargos por agresión han sido retirados.
   Korpustyp: Untertitel
Klage nicht, du hast anderes zu tun.
No te alteres, tu problema es otro.
   Korpustyp: Untertitel
Klage nicht, ich bitte dich nicht.
No te alteres, yo no te pido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Kerl erhebt keine Klage.
Quiero decir, el tipo no va a presentar cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie die Klage zurückgezogen haben.
Quería agradecerle que haya retirado los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Er hat die Klage zurückgezogen.
Es cierto que retiró los cargos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Esta cara, que se gan…...el miedo y el asco de una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
Aguanté los latigazos sin quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund zur Klage.
No tienes raones para quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ich Ihnen jemals Anlass zur Klage?
¿Alguna vez les he fallado?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
"Secreta" no perjudica el caso de Scrugg.
   Korpustyp: Untertitel
Brown & Williamson droht mit einer Klage.
B&Wtal vez haya amenazado con demandarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage lautet nicht auf Vergewaltigung.
No se juzga a estos hombres por violación.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn Sie die Klage fallen lasse…
Pero si el abogado desea retirars…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir zustimmen, die Klage zurückzuziehen.
Si estamos de acuerdo en retirar los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, die Klage gegen Francois Durnai…
Propongo que el caso contra Francois Durnais s…
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
Sufrí el castigo del látigo sin quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ägypter halten da große Klage.
¡ Grande es este duelo de los egipcios!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wandgemälde "Gudruns Klage an der Leiche Sigurds" DE
Pintura mural "Lamento de Gudrun junto al cadáver de Sigurd" DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies sind die Tage unserer grossen Klage.
Estos son los dias de nuestro gran lamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft auf eine Klage raus, Rabbit.
Es una causa penal segura, Rabbit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Klage erhobe…noch nicht.
No se te acusa de nad…todavía.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage dich der Meuterei an!
Suelta el arma o te juzgarán por amotinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was eine Klage wert wäre.
Nada por lo que demandar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Klage gegen Oberst abändern.
Debería cambiar la acusación de Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Es ertönt jedoch nicht das große Klagelied; DE
No entonan, sin embargo, un gran lamento; DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Libanon hat bei der UNO Klage gegen Israel eingereicht.
El Líbano ha demandado a Israel ante la Organización de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wär' eine Klage aufgrund des Antikorruptions-Gesetzes?
Demándalos con la Ley de Prácticas Extranjeras Corruptas.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch - von Dick hörte man nie eine Klage!
Igual que Tom, Dick nunca se quejó.
   Korpustyp: Untertitel
Klage von Boeing gegen Airbus im Rahmen der WTO
Preparación de la conferencia ministerial Euromed sobre inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
In Belgien hat das Unternehmen Serverscheck Klage gegen Google eingeleitet.
En Bélgica, la sociedad Serverscheck ha incoado un procedimiento judicial contra Google.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, ihre Klage gegen Polen zurückzuziehen?
¿Tiene intención de cerrar el procedimiento de infracción iniciado contra Polonia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission beim Europäischen Gerichtshof Klage gegen Griechenland erheben?
¿Piensa iniciar un procedimiento contra Grecia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft wurde diesbezüglich nicht schon Klage geführt?
¿Cuántas veces no se ha expresado esta reivindicación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zur Klage muss ihnen ebenfalls offen stehen.
Asimismo, éstos deben tener la posibilidad de emprender acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute Abend habe ich keinen Grund zur Klage.
Señor Presidente, esta noche tengo motivos para estar satisfecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst in der Hinsicht keine Klage haben.
- No te quejarás de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur mit zum Hauptquartier und eine Klage unterzeichnen.
Sólo tiene que ir al Departamento de Policía y firmar un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
La otra única opció…es presentar un alegato ante los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Klage wegen Verstoss gegen eine Bestimmung des Vertrags
reclamación respecto a la violación de una norma del Tratado
   Korpustyp: EU IATE
Klage gegen eine Person vor einem Gericht erheben
demandar una persona ante un juez
   Korpustyp: EU IATE
Gericht,bei dem die öffentliche Klage erhoben ist
autoridad judicial que conozca del proceso penal
   Korpustyp: EU IATE
beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verletzung erheben
recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare esta violación
   Korpustyp: EU IATE
Eine Klage für Gandalf Was sagen sie über ihn?
un lamento por Gandal…que dicen de el? no tengo fuerzas para decirte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Klage des Staates gegen die Minderjährige,
Entonces la petición del Estado contra la menor,
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage gegen James wurde mangels Beweisen fallen gelassen.
Pero no hubo pruebas contra James, y fue liberado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Klage wegen sexueller Belästigung?
Que dices si arranco con un cargo de acoso sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Ihrem Klienten, dass Klage erhoben wird.
Dígales que irán a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma focht die Klage wegen Azeton nicht an.
La compañía no refutó el cargo de acetona.
   Korpustyp: Untertitel
67 Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben;
La tristeza, el dolor o el grito no existira mas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage Ihre Majestät gegen Paul Hil…ist hiermit abgewiesen.
En el asunto de Su Majestad contra Paul Hil…...el caso es por este medio absuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage Ihre Majestät gegen Patrick Armstron…ist hiermit abgewiesen.
En el asunto de Su Majestad contra Patrick Armstron…...el caso es por este medio absuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Nuestra única otra opción sería someter una petición a las cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich dich bitten, die Klage gegen Carstairs zurückzuziehen.
Quería pedirte que retires los cargos contra Carstairs.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Klage wird unsere Public-relations noch schlimmer machen.
Eso hará que nuestras relaciones públicas empeoren aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage gegen Lawrence Monk und Arthur Cooms ist abgewiesen.
El caso del Estado contra Lawrence Monk y Arthur Cooms queda desestimado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwalt plädiert für gütliche Einigung und Rücknahme der Klage.
Su abogado ofrece Una "reconciliación y acuerdo"
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Ihrem Klienten, dass Klage erhoben wird.
Dígales a sus clientes que irán a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klage und es geht an die russische Front.
Una pequeña crítica, y uno acaba en el frente ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Klage mich der Verschwörung an, die Lichter anzubehalten.
Acúsame de conspiración para mantener las luces encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Klage gegen Portugal wegen zu hohem PM 10 -Wert
Asunto: Procedimiento contra Portugal por exceso de PM10
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Qué Acusación traéis contra este hombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh, Vanessa könnte Grund für eine Klage haben.
Puede ser que Vanessa gane el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, wir wären wegen dem Klage-Geld hier!
Pensé que estábamos aquí por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird so eine Klage von "Jedermann gegen Jedermann" verhandelt.
El caso de acoso sexua…...de Todos contra Todos comienza mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwe…der Klage um meine verachtungswürdigen Verbrechen.
Rebos…...de angustia por mis abominables crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Klage erheben wollen, dann soll es so sein.
Si planea presentar cargo…...entonces que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube deine OP hat bei unserer Klage geholfen.
Sabes, creo que esa cirugía que te hiciste ayudó a nuestro caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Creemos que la reclamación puede sobrevivir a la moción Twombly.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen;
Has convertido mi lamento en una danza;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen;
Las hijas de las naciones lo Entonarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mr. Clark, kennen Sie die Klage, die Staatsanwalt Garrison erhob?
Sr. Clark, ¿conoce los cargos presentados por el fiscal Garrison?
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte mit Klage, aber er leugnete es nicht.
Dijo que nos demandaría, pero no lo negó.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels súbitamente retiró los cargos contra mi competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "schöne Melodie" ist ein traditionelles Klagelied für Begräbnisse.
Esa "hermosa canción" se canta en los entierros.
   Korpustyp: Untertitel