Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Klage fällt nicht in den Anwendungsbereich des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen
La demanda queda fuera del ámbito de aplicación del proceso de escasa cuantía
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast das nicht wegen der Klage oder für das Geschäft gemacht.
No lo hiciste por esta demanda o porque te importara el equipo.
Korpustyp: Untertitel
01.08.2007, Peru / Chile Ein chilenisches Gericht hat die Klage zweier ExilperuanerInnen gegen den peruanischen Ex-Präsidenten Alberto Fujimori wegen Folter abgewiesen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Khaled el-Masri ha interpuesto una demanda judicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach 6monatiger Beratung wies Richter Suite die Klage gegen McDonald's ab.
Luego de seis meses de deliberación, el Juez Sweet desechó la demanda en contra de McDonald's.
Korpustyp: Untertitel
In Chile wurden von Angehörigen von Opfern mehr als 200 Klagen eingereicht.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Tanto SBS como Viasat emprendieron acciones legales contra esta decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf meinen Rat hin verzichtet mein Mandant jedoch darauf, Klage zu erheben, wenn man ihn unverzüglich auf freien Fuß setzt und wegen dieses Vorfalls keine weiteren Maßnahmen gegen ihn ergreift.
Sin embargo, y siguiendo mi consejo, mi cliente ha decidid…...no llevar a cabo acciones legale…...si es liberado de forma inmediat…...y siempre que se confirme que ninguna otra acción se tomará contra é…...debido a este incidente.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erste Fall, in dem gegen einen Folterer der Diktatur in Brasilien Klage erhoben wird.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir kennen doch alle die Klagen von ganzen Branchen, die in bestimmten Regionen Arbeit genug hätten, aber keine geeigneten Kräfte finden.
Todos conocemos las viejas quejas de sectores enteros que en determinadas regiones ofrecerían trabajo suficiente, pero que no encuentran los trabajadores apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
Me he enterado de que habéis mandado cartas sin haberlas entregado antes para censura, con quejas injustificadas y mentiras sobre nuestra institución..
Korpustyp: Untertitel
Obschon die Klagen über kirchliche Missstände oftmals begründet waren, verbreitete sich die Reformation aber nur langsam.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's mit einer Klage wegen sexueller Belästigung?
¿Qué tal si añado una denuncia por acoso sexual?
Korpustyp: Untertitel
Am 25. November muss ein US-Gericht eine Klage von 22 Familien der Opfer von der Hamas und dem Islamischen Dschihad untersuchen.
Es gab eine Flut von Verfahren und Klagen in der Europäischen Union.
Ha habido un aluvión de procedimientos y accionesjudiciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbunden mit dieser Frage ist die Möglichkeit, im eigenen Mitgliedstaat Klage einreichen zu können.
Una cuestión relacionada con la anterior es la de la posibilidad de incoar una acciónjudicial en el propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadensersatzzahlungen und Kosten aus Ansprüchen und Klagen, die über ATHENA abzugelten sind
Indemnizaciones por daños y costes derivados de reclamaciones y accionesjudiciales que deben pagarse a través de ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Australien erwägt eine Klage gegen den iranischen Präsidenten
Asunto: Australia considera una acciónjudicial contra el Presidente de Irán
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis dieser Praktiken war die Schädigung zahlreicher Verbraucher, unter anderem auch zahlreicher Versicherungsfonds, die jetzt Klage erhoben haben.
Debido a esta actuación han salido perjudicados muchos consumidores, entre los que se encuentran numerosas aseguradoras, que ya han emprendido accionesjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Chancen einer solchen Klage?
¿Qué posibilidades de éxito tendrá esta acciónjudicial en opinión de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
Toda acciónjudicial relativa a los ámbitos de competencia de la Oficina se interpondrá contra la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sogar so, dass der Beamte OLAF selbst über die Klage informiert hat, die sich derzeit in der Voruntersuchung befindet.
De hecho, el funcionario informó personalmente a la OLAF acerca de su acciónjudicial, que actualmente se encuentra en fase de instrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Auffassung spricht auch die Tatsache der Kläger seine Klage jahrelang nicht weiterverfolgt hat.
Esta interpretación se ve reforzada por el hecho de que el demandante dejara su acciónjudicial en suspenso durante varios años.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus räumt dieser Text den Bürgern nicht die Möglichkeit einer Klage ein, falls ihre Rechte mißachtet werden.
Además, este texto no permite a los ciudadanos entablar accionesjudiciales si sus derechos se ven burlados.
Wir haben diese Klage vor dem Europäischen Gerichtshof gewonnen.
Ganamos esta querella ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte wohl was sagen, wenigstens um eine Klage zu vermeiden.
Me gustaría decir algo, aunque sólo sea para evitar una querella.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit geht auf eine Klage zurück, die eine Gruppe von Eignern von Fischereifahrzeugen unter belgischer Flagge bei der Kommission eingereicht hat.
El presente asunto es fruto de una querella presentada ante la Comisión por un grupo de propietarios de buques pesqueros de pabellón belga.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Refutando la validez de las querellas.
Korpustyp: Untertitel
Sind der Kommission die oben erwähnten Äußerungen und Klagen bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de las declaraciones y querellas mencionadas antes?
Korpustyp: EU DCEP
Mit all den Klagen, wollten sie nicht, dass die Menschen dachten, sie würden ausspioniert.
Además, con todas las querellas y teorías de conspiración, no querían que el público pensase que estaban espiando, ¿sabéis?
Korpustyp: Untertitel
Das Streitbeilegungsverfahren muß ausgewogener werden, so daß auch das Gastland die Möglichkeit hat, Klage gegen die Investoren einzureichen.
El procedimiento contencioso debe ser más equilibrado para que el país de acogida también tenga la posibilidad de interponer una querella contra los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klage hiergegen wurde ohne Gerichtstermin abgewiesen.
La querella contra esta acusación fue desestimada sin ser examinada en una vista.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ordnet die Kommission diese Äußerungen und Klagen ein?
¿Qué opina la Comisión de estas declaraciones y querellas?
Die Buschleute reichten Klage gegen die Regierung ein. 2006 erklärte der Oberste Gerichtshof von Botswana die Vertreibung als „unrechtmäßig und verfassungswidrig“.
Los bosquimanos presentaron una demandajudicial contra el Gobierno y, en el año 2006, el Tribunal Supremo de Botsuana declaró las expulsiones “ilegales e inconstitucionales”.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Khaled el-Masri ha interpuesto una demandajudicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Staatsanwaltschaft dich da wieder darauf ansetzt…könnte es den Fortschritt der Klage verzögern.
Si el fiscal te pone a trabajar en esto, podría retrasar tu demandajudicial.
Korpustyp: Untertitel
In 39 Fällen hat die Kommission im Jahr 2000 in diesem Zusammenhang Klage beim Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten erhoben.
En 39 casos durante el año 2000, la Comisión ha formulado demandasjudiciales contra los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
Nosotros pensamos que mi abuelo de noventa años había vuelto a su estado asexual, pero la demandajudicial de su cuidadora jamaicana nos demostró que nos equivocábamos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Klage von Premierminister Erdogan gegen eine satirische Zeitschrift
Asunto: Demandajudicial presentada por Recep Tayyip Erdogan contra un semanario satírico
Korpustyp: EU DCEP
betont die möglichen Vorteile kollektiver Klagen im Hinblick auf die Verringerung der Kosten und der Erhöhung der Rechtssicherheit für Kläger, Beklagte und das Gerichtswesen gleichermaßen, indem die parallele Verhandlung ähnlicher Klagen vermieden wird;
Señala los posibles beneficios de las demandasjudiciales colectivas en términos de menores costes y mayor seguridad jurídica para los demandantes, los demandados y el sistema judicial, al evitar litigios paralelos con reclamaciones similares;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die Kommission und den Rat, die Unterstützung von Klagen zu prüfen, die von türkischen Zyprioten eingereicht wurden, weil man ihnen die Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament verweigert hat.
Me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que estudien la posibilidad de apoyar las demandasjudiciales apropiadas, incoadas por turcochipriotas agraviados por el hecho de que se les ha privado del derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
So wisse: Die Klage über Sodom und Gomorra ist grob.. . und da ihre Sünde schwer ins Gewicht fäll…
El clamor de Sodoma y Gomorra es alto.. .. . .y como sus pecados son muy grave…
Korpustyp: Untertitel
Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt;
Escucha mi clamor, porque estoy muy afligido;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Gott wischt jede Träne von ihren Augen und es wird keinen Tod mehr geben, kein Leid, Klagen und Schmerz, denn die ersten Dinge sind dahin.
Dios enjugará toda lágrima de los ojos. No habrá más muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas ya pasaron.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf das Parlament nicht mit dummen Antworten auf diese Klagen reagieren, und wir dürfen auch nicht auf doppeldeutige Art reagieren.
Por lo tanto, este Parlamento no puede hacer oídos sordos a este clamor, y no podemos actuar con un doble lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Esperaba el derecho, y he Aquí la vileza; esperaba la justicia, y he Aquí el clamor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte;
Con todo, él los vio cuando estaban en angustia, y Oyó su clamor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Klagepleito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
Es la oportunidad perfecta de pasear por el patio de armas, subir a la torre del homenaje, y bajar a las mazmorras , subir a la torre redonda, donde se encuentra el pleito homenaje de Pedro I “el Cruel”.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die WTO soll derartige Vereinbarungen zur Umleitung des Handels eigentlich verhindern, bisher allerdings war noch keine derartige Klage erfolgreich.
Se supone que la OMC debe impedir estos acuerdos de desviación comercial, pero hasta ahora no se inició ningún pleito con éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnellverfahren, das bedeutet, dass versuchen werde…die Klage abzuweisen.
Sentencia sumari…significa que vamos a intenta…Que se desestime el pleito.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drohen Sie mir etwa mit einer Klage, Mr. Fabian?
¿Me está amenazando con un pleito, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Befürworter des EPLA verweisen auf das zentrale Bundespatentgericht in den USA, aber dieses System hat zu einer übermäßigen Anwendung von Patenten und zu einer beträchtlichen Zahl von Streitfällen und böswilligen Androhungen von Klagen geführt.
Los partidarios del Acuerdo sobre litigios en materia de patentes hacen referencia al tribunal central federal de patentes de los Estados Unidos, pero este sistema ha dado lugar a un uso excesivo de las patentes, además de un volumen considerable de litigios y amenazas torticeras de pleitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
Korpustyp: Untertitel
Darum muss die Frage der Kompensation für erlittene Verluste den nationalen Gerichten überlassen werden, und wie heute Vormittag bemerkt wurde, wurde jetzt eine Klage beim High Court in London eingereicht.
Por lo tanto, la cuestión de la compensación por pérdidas previas debe quedar en manos de las autoridades judiciales nacionales y, como ya se ha recalcado esta mañana, en estos momentos hay un pleito ante el Tribunal Superior en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit ich das kann, muss ich eine Klage einreichen in Ihrem Namen, auf Zahlung eines Schmerzensgeldes.
Pero para hacerlo, debe permitirme presentar un pleito en su nombr…por negligencia con causa de daño emocional.
Korpustyp: Untertitel
unterstützt die von der Kommission gegen US-amerikanische Tabakkonzerne wegen Zigarettenschmuggels angestrengte Klage und bedauert, dass nicht alle Mitgliedstaaten der Klage der Kommission beigetreten sind, was dazu führen kann, dass in diesen Mitgliedstaaten ein hoher Betrag an Steuergeldern verloren gehen wird;
Apoya las acciones legales iniciadas por la Comisión contra las empresas tabaqueras estadounidenses por el contrabando de tabaco, y lamenta que no todos los Estados miembros se hayan sumado al pleito de la Comisión, lo que podría ocasionar una mayor pérdida de dinero al contribuyente de esos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
klagequejes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn “das deine und meine Gott gehören”, dann schweig, klage nicht.
Ya que dicen " lo tuyo es mío y de Dios", entonces cállate, no te quejes.
Korpustyp: Untertitel
klageun quejoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klage nicht mehr, ich denke positiv!
Ya no soy unquejoso. Soy un tipo positivo.
Korpustyp: Untertitel
klagequejaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch so eine Aktion, und ich verklage Sie und das FB…...wegen Bürgerrechtsverletzung, klage Sie bei der Anwaltskammer ei…...und zerre Sie vor Gericht.
Otra intromisión y les demando a usted y al FB…...por violación de derechos civiles. Me quejaré al colegio de abogado…...y le llevaré a juicio.
Korpustyp: Untertitel
klagellorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klage wie ein Schwein während Leela so einsam ist wie ein Frosch.
Yo llorando como un cerdo, y Leela más sola que una rana.
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klageein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß jedes Opfer die Möglichkeit haben muß, Klageeinzureichen und gerichtliche Schritte zu unternehmen,
Subrayando que toda víctima debe tener la posibilidad de presentar una denuncia y de recurrir a la justicia,
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern wurden ebenfalls Klageneingereicht.
También se han presentadodenuncias en otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Als sie bei der Staatsanwaltschaft Klage wegen Körperverletzung einreichte, wurde gegen sie ein Strafverfahren eröffnet.
Cuando la mujer presentó una denuncia ante la fiscalía por las lesiones sufridas, se inició contra ella un proceso penal.
Korpustyp: EU DCEP
Rover, der niederländische Verband der Reisenden, hat am 19. März eine Klage bei der niederländischen Wettbewerbsbehörde (NMa) eingereicht.
El 19 de marzo, Rover, una asociación de viajeros neerlandesa, presentó una denuncia ante las autoridades neerlandesas de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 wurde in diesem Zusammenhang eine Klage beim belgischen Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung eingereicht.
En 2006 se presentó a este respecto una denuncia ante el Centro belga para la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der wiederholten Verletzungen durch das Gericht von Bassmannyi haben die Anwälte von Pichugin eine Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eingereicht.
Ante los reiterados incumplimientos por parte del Tribunal de Basmannyi, los abogados del Sr. Pichugin han presentado una denuncia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben Ecuador und andere Ländern, u.a. die Vereinigten Staaten, bei der Welthandelsorganisation eine Klageeingereicht.
Por otra parte, Ecuador y otros países, entre ellos los Estados Unidos, han presentado una denuncia ante la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinde Krumovgrad und bulgarische Umweltschutz-NRO reichten beim Obersten Verwaltungsgericht Bulgariens Klage gegen die Erteilung der Konzession ein.
El municipio de Krumovgrad y las organizaciones no gubernamentales búlgaras dedicadas a la protección del medio ambiente han presentado las correspondientes denuncias ante el Tribunal Supremo Administrativo de Bulgaria por dicha concesión ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in Ausnahmefällen, beispielsweise wenn ein Opfer aus psychologischen, medizinischen oder praktischen Gründen nicht im Stande ist, eine Klageeinzureichen, sollte eine längere Bedenkzeit zugebilligt werden können.
Solamente cabría contemplar la concesión de un plazo más largo para dicha reflexión en casos excepcionales, por ejemplo cuando una víctima no se encuentre en condiciones de presentar una denuncia por razones psicológicas, médicas o prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Klage einreicheninterponer una demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FENIN, der über 500 Unternehmen des Sektors angehören, hat aus diesem Grund in zwanzig Jahren mehr als 4 500 Klageneingereicht.
En 20 años, Fenin —que agrupa a más de 500 empresas del sector— ha interpuesto más de 4 500 demandas por ese motivo.
Korpustyp: EU DCEP
Klage erhebeninterponer un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstößt ein erlassener Rechtsakt gegen das Subsidiaritätsprinzip, hat der AdR das Recht, vor dem Europäischen Gerichtshof Klage zu erheben.
ES
Si la legislación adoptada no se ajusta al principio de subsidiariedad, el CDR tiene derecho a interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beihilfeempfänger erhob beim Gericht erster Instanz Klage gegen diese Entscheidung.
El beneficiario interpuso un recurso contra esa decisión ante el Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen den Rat ist aufgrund dieses neuen Beschlusses keine Klageerhoben worden, und die Angelegenheit kann nunmehr als abgeschlossen betrachtet werden.
Puesto que no se ha interpuestorecurso con motivo de esta decisión, el asunto puede considerarse cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
El recurso a que se refiere el apartado 1 deberá interponerse en un plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
El Presidente interpondrárecurso ante el Tribunal de Justicia, en nombre del Parlamento, con arreglo a la recomendación de la comisión competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia contra las decisiones de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
Se habrán de elaborar criterios europeos para que los Estados miembros puedan autorizar a entidades cualificadas a interponer un recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas contra las decisiones de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verträge seine Konsultation vorsehen.
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción los Tratados establezcan la consulta de dicho organismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verfassung seine Konsultation vorsieht.
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución establezca la consulta de dicho organismo.
Korpustyp: EU DCEP
Klage erhebeninterponer una demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen diese Entscheidung erhoben die Entwicklungsgesellschaft und die Plattform „Salvem els Muntanyans“ Klage bei den zuständigen Gerichten.
Contra esta decisión han interpuestodemanda contenciosa administrativa ante los tribunales competentes la misma promotora y la Plataforma «Salvem els Muntanyans».
Korpustyp: EU DCEP
das Recht, Klage zu erheben.
derecho a interponerdemandas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil: Einer der Gläubiger von Elan, nämlich SKB banka d.d., erhobKlage vor Gericht, um seine Forderungen durchzusetzen, und im August 2008 stellte das Gericht von Ljubljana Elan eine gerichtliche Verfügung über die Begleichung der ausstehenden Schulden zu.
Por el contrario, uno de los acreedores de Elan, SKB banka d.d., interpuso una demanda para cobrar sus deudas en agosto de 2008, y el Tribunal de Ljubljana emitió una resolución judicial contra Elan para que pagara sus deudas pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Hinblick auf die Rechte der Verbraucher sind wir der Auffassung, dass die Verbraucher im Fall eines Rechtsstreits im Zusammenhang mit einem elektronischen Handelsgeschäft das Recht haben sollen, an ihrem Wohnort Klage zu erheben.
En caso de que se produzcan divergencias en relación con el comercio electrónico, opinamos que los consumidores deben tener derecho a interponerdemandas en el lugar de su domicilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klageerhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
La demanda habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, el nombre de la parte o partes contra las que se interponga la demanda, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ein weiterer Grund, weshalb dieser Überwachungsmechanismus sehr wichtig ist, ist der, dass es der Kommission gegenwärtig nicht möglich ist, Klage beim Gerichtshof zu erheben, wenn ein Mitgliedstaat einer Verpflichtung im Rahmen der dritten Säule (d.h. der fristgerechten Umsetzung eines Rahmenbeschlusses) nicht nachkommt.
Otra razón de la gran importancia de este mecanismo de control es que la Comisión no puede interponer actualmente una demanda ante el Tribunal si un Estado miembro incumple una obligación (por ejemplo, la de aplicar una Decisión marco en plazo) bajo el Tercer Pilar.
Korpustyp: EU DCEP
Klage erhebenpresentar una demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte davon Abstand nehmen, es zu ermöglichen, dass Marktmechanismen darüber entscheiden, ob eine Klageerhoben werden kann oder nicht.
La Unión no debe permitir que mecanismos de mercado decidan si se presenta o no una demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Widerklage: Falls Sie eine Klage gegen den Kläger erheben möchten (Widerklage), so sollten Sie ein ausgefülltes Formblatt A beifügen;
Demanda reconvencional: Si desea presentar una demanda contra el demandante (demanda reconvencional), cumplimente y adjunte un formulario A por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Zeugen von Massenverhaftungen, willkürlichen Verhaftungen, von Verfolgungen der Georgier und der Menschenrechts-NRO, die gerade Klageerhoben haben.
Vemos redadas, arrestos arbitrarios y persecuciones de los georgianos y de las ONG de derechos humanos, que, añadiré, acaban de presentar una demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassungen verschiedener Mitgliedstaaten verbietet Prozessaustrittsverfahren („Opt-out“), in denen die Klage im Namen unbekannter Geschädigter erhoben wird, da es den geschädigten Personen nicht freigestellt wäre, keine Klage zu erheben.
Las constituciones de varios Estados miembros prohíben las demandas opt-out cuando se presentan en nombre de víctimas desconocidas, ya que se privaría a estas del derecho a no ejercitar una acción.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Artikel der Zeitung „De Volkskrant“ vom 22. November 2007 wird behauptet, dass sowohl die niederländische und die bulgarische Regierung als auch die EU Druck auf den palästinensischen Arzt Aschraf Dschuma Hadschudsch ausgeübt haben, bei den Vereinten Nationen keine Klage gegen Libyen zu erheben.
En un artículo del periódico De Volkskrant de 22 de noviembre de 2007 se afirma que los Gobiernos neerlandés y búlgaro y la UE han ejercido presión sobre el médico palestino Ashraf al-Haiui para que no presente una demanda ante las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Klage erhebenejercitar una acción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Wettbewerbsverletzungen Klageerheben können,
B. Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha resuelto que, a fin de garantizar la aplicación efectiva del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitaracciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der vollen Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Verstößen gegen das EG-Wettbewerbsrecht Klageerheben können,
Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha declarado que, a fin de garantizar la plena efectividad del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitaracciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf grenzüberschreitende Verstöße innerhalb der Gemeinschaft und unbeschadet der Rechte, die anderen Stellen gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zustehen, teilen die Mitgliedstaaten auf Antrag ihrer qualifizierten Einrichtungen der Kommission mit, dass diese Einrichtungen berechtigt sind, eine in Artikel 2 vorgesehene Klage zu erheben.
A efectos de las infracciones intracomunitarias, y sin perjuicio de los derechos reconocidos a otras entidades con arreglo a la legislación nacional, cuando las entidades habilitadas así lo soliciten, los Estados miembros comunicarán a la Comisión que dichas entidades están habilitadas para ejercitar las acciones previstas en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klage erhebenformular una demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In 39 Fällen hat die Kommission im Jahr 2000 in diesem Zusammenhang Klage beim Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten erhoben.
En 39 casos durante el año 2000, la Comisión ha formuladodemandas judiciales contra los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn es sich um eine Klage auf Gewährleistung oder um eine Interventionsklage handelt, vor dem Gericht des Hauptprozesses, es sei denn, dass die Klage nur erhoben worden ist, um diese Person dem für sie zuständigen Gericht zu entziehen;
si se trata de una demanda sobre obligaciones de garantía o para la intervención de terceros en el proceso, ante el órgano jurisdiccional que esté conociendo de la demanda principal, salvo que esta se haya formulado con el único objeto de provocar la intervención de un órgano jurisdiccional distinto del correspondiente al demandado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klage erhebenpresentar una denuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluggesellschaft Brussels Airlines hat Herrn Fosso sodann mitgeteilt, sie behalte sich das Recht vor, Schadenersatzansprüche wegen des wirtschaftlichen Schadens gegen ihn geltend zu machen, der durch die Verspätung entstanden sei, und Klage gegen ihn zu erheben.
La compañía Brussels Airlines informó con posterioridad al señor Fosso de que se reservaría el derecho de reclamarle daños y perjuicios por los perjuicios comerciales vinculados al retraso sufrido, así como de presentar una denuncia en su contra.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe verargerter Burger, angefuhrt von dem beruhmten Herrn Carl Reiner, hat Klageerhoben gegen Herrn Johnson und sein Opti-Grab.
AI parecer, un airado grupo de ciudadano…dirigido por una celebridad, el Sr. Carl Reiner, ha presentado una denuncia contra el Sr. Johnson y su Opti-Agarre.
Korpustyp: Untertitel
gerichtliche Klageacción judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verhalten uns gesetzesgemäß und geben Ihre Daten weiter, sobald wir eine entsprechende behördliche oder (im Zusammenhang mit einer Klage) gerichtliche Aufforderung erhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die gerichtliche Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt, wobei Geschädigte unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen dafür erfüllt sind, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage erheben können.
La competencia judicial se determinará con arreglo a las disposiciones del Reglamento (CE) n° 44/2001, quedando claro que, si se cumplen las condiciones, las partes perjudicadas podrán entablar acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que estén domiciliadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtlicheKlage auf Einhaltung des Entgelts darstellt.
ES
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acciónjudicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zivilrechtliche Klageacción civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle nicht bestehender gegenseitiger Vollstreckungsabkommen ist es notwendig, eine zivilrechtlicheKlage beim zuständigen Gericht des betreffenden Landes einzureichen, um die Vollstreckung der englischen Verfügung zu erreichen.
Ante la ausencia de acuerdos recíprocos de ejecución, es necesario comenzar una nueva accióncivil en los Tribunales del país que afecta a la causa, pidiendo la ejecución de la sentencia inglesa.