linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klagegrund motivo 27
queja 3

Verwendungsbeispiele

Klagegrund motivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
La argumentación jurídica deberá estructurarse en función de los motivos invocados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein.
La argumentación jurídica debería estructurarse en función de los motivos invocados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Además, resulta muy conveniente asignar un título a cada uno de los motivos invocados, para permitir identificarlos fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE stützte ihre Nichtigkeitsklage auf die sieben nachstehend genannten Klagegründe:
SIDE alegó los siete motivos de anulación siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivos invocados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
La argumentación deberá estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos formulados en la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Se recomienda que, tras la exposición de los antecedentes de hecho del litigio, se enuncien de manera resumida y esquemática los motivos invocados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
«Además, conviene asignar un título a cada uno de los motivos invocados, para permitir identificarlos fácilmente.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
El informe para la vista, redactado por el Juez Ponente, se limitará a indicar los motivos invocados por las partes y a resumir sucintamente sus alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der einzige Klagegrund, der in diesem Dringlichkeitsverfahren zugelassen werden könnte, wäre ein Zuständigkeitskonflikt über die Nichtbeachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit;
el único motivo admisible en este procedimiento de urgencia sería un conflicto de competencias en cuanto a la inobservancia de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klagegrund"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab 'n Klagegrund, du hast einen, Bobb…
Yo tengo tarea, tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich Ihnen nicht auf den Fuß trat. Das wäre ein Klagegrund.
Que bueno que no pisé uno de tus pies, podrías demandarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies keinen Erfolg haben, werden wir den Europäischen Gerichtshof anrufen, mit dem Klagegrund, die unangemessene Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu berichtigen.
Si no basta con ello, presentamos la cuestión ante el Tribunal Europeo de Justicia y pedimos que se corrija dicha transposición incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Doug Dalton der Anwalt war, zeigte mir, dass man einen Klagegrund ausgehandelt hatte, zwischen der Anklage, der Verteidigung und dem Richter.
El hecho de que Doug Dalton fuera el abogado me indicaba que se llegaría a negociar un alegato entre la parte acusadora, la defensa y el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Klagbare Ansprüche, die Ihnen bezüglich Ihrer Benutzung dieser Website zustehen mögen, sind binnen eines (1) Jahres nach Entstehen des Anspruchs oder Klagegrunds gerichtlich geltend zu machen. ES
Divisibilidad y lapso de tiempo Cualquier causa de demanda que le pueda surgir en relación con el uso de la Web deberá haber comenzado un (1) año después de que la reclamación o causa de demanda haya surgido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In ihrer Stellungnahme beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetenen Sachinformationen zu erteilen bzw. die gewünschten wirtschaftlichen oder rechtlichen Klarstellungen zu geben, ohne auf den Klagegrund des anhängigen einzelstaatlichen Verfahrens einzugehen.
Al pronunciarse, el Órgano se limitará a facilitar al órgano jurisdiccional nacional la información sobre los hechos o la aclaración económica o jurídica solicitada, sin entrar a considerar el fondo del asunto pendiente ante el órgano jurisdiccional nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM