Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Eres parte interesada, y tú redactaste la demanda original.
Korpustyp: Untertitel
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
Die maximale Länge einer Klageschrift sollte sich somit je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits grundsätzlich in einem Rahmen von 10 bis 30 Seiten halten.
En principio, pues, la demanda no debería sobrepasar un máximo comprendido entre 10 y 30 páginas, según las particularidades del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setze bitte eine Klageschrift gegen Great Benefit auf.
Quiero que presentes una demanda contra "Great Benefit".
Korpustyp: Untertitel
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
La demanda será notificada al demandado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Entwerfen der ursprünglichen Klageschrift, womit die ganze Sache erst begonnen hat.
Por redactar la demanda original, empezando todo este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Die Klage auf Rückgabe ist nur dann zulässig, wenn der Klageschrift Folgendes beigefügt ist:
Para ser admisible, la demanda de restitución deberá ir acompañada de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin finden Sie mein Alibi, zusammen mit der Klageschrift meiner Firma.
Encontrará mi coartada aquí junto con una demanda de mi compañía.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Klageschrift oder der Klagebeantwortung(en) bedarf.
La solicitud deberá ser comprensible por sí sola, sin que resulte necesario remitirse al escrito de interposición del recurso o al escrito o escritos de contestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
In bestimmten Fällen werden die Parteien zur Mängelbehebung aufgefordert, um ihnen Gelegenheit zu geben, formalen Mängeln der Klageschrift abzuhelfen.
Con objeto de permitir que las partes corrijan las irregularidades formales existentes en su escrito de demanda, en ciertos casos se les ofrecerá la posibilidad de proceder a una subsanación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übersetzen für Gerichte, Staatsanwaltschaften, Rechtsanwälte, Notare, Privatpersonen und Firmen, Universitäten, Institute, Behörden und andere Auftraggeber Verträge, Urteile, Anklageschriften, Klageschriften, Rechtshilfeersuchen, Gesetzestexte und juristische Fachtexte jeder Art.
DE
Traducimos contratos, resoluciones judiciales, escritos de acusación, reclamaciones judiciales, comisiones rogatorias, textos legislativos y textos jurídicos de toda clase para juzgados y tribunales, fiscalías, bufetes de abogados, notarías, empresas y particulares, universidades, institutos, autoridades, etc. A solicitud del cliente realizamos también traducciones juradas.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „F“ und nachgestellter Jahresangabe.
En el momento de la inscripción en el Registro del escrito de interposición del recurso, el asunto recibirá un número de orden precedido de una «F» y seguido de la indicación del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Las menciones obligatorias que deben constar en el escrito de recurso por el que se inicie el procedimiento se indican en los artículos 44 y 132, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
En el momento de la inscripción en el Registro del escrito de interposición del recurso, el asunto recibirá un número de orden precedido de una «T-» y seguido de la indicación del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber auch möglich, dass dem Gericht ein hinreichend einfacher Fall vorliegt, so dass es sich nach Eingang von Klageschrift in der Lage sieht zu entscheiden.
Sin embargo, es posible que el Tribunal tenga ante sí un asunto lo suficientemente simple para considerar, tras recibir la demanda preliminar y el escrito de contestación, que está en condiciones de resolver sobre el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritosdedemandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
Der Gerichtshof gewährt Hilfe bei der Konfliktlösung, wenn ihm eine Streitigkeit mittels eines Schiedsvertrags oder der Klageschrift eines Staates vorgelegt wird.
Se fomenta la resolución de los conflictos cuando una controversia se presenta ante la Corte en virtud de un acuerdo especial o a solicitud de un Estado.
Korpustyp: UN
a) die Abfassung der Klageschrift und der Schriftsätze;
a) La preparación de la solicitud y de los alegatos escritos;
In der Klageschrift machte die Klägerin geltend, ihre Verteidigungsrechte seien verletzt worden, was gegen Artikel 6 Absatz 1 EMRK verstoße.
El peticionario afirmaba en su petición que se habían violado sus derechos de defensa, lo cual es contrario al apartado 1 del artículo 6 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
La demanda será notificada al demandado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Nr. 18 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten noch nicht zugestellt.
En los casos contemplados en el punto 18 supra, no se notificará todavía la demanda a la parte demandada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden Voraussetzungen, wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no cumpla los siguientes requisitos, el Secretario no la notificará y se fijará un plazo razonable para la subsanación del defecto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Si la demanda se presenta tras la notificación del auto por el que se resuelve sobre la solicitud de justicia gratuita, también se hará constar en la demanda la fecha en la que el auto haya sido notificado a la parte demandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Si la demanda se interpone tras la notificación del auto por el que se resuelve sobre la solicitud de justicia gratuita, también se hará constar en la demanda la fecha en la que dicho auto haya sido notificado a la parte demandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden, in Art. 44 § 3 bis 5 der Verfahrensordnung genannten Voraussetzungen, wird sie dem Beklagten nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no cumpla los siguientes requisitos, establecidos en el artículo 44, apartados 3 a 5, del Reglamento de Procedimiento, no se notificará a la parte demandada y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klageschrift"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Al comienzo de todo recurso deberán figurar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
Deberá adjuntarse al recurso la resolución impugnada de la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
Por razones prácticas, al comienzo de todo recurso deberán figurar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Soy uno de los acusados en uno de los juicios de Brixham Lake.
Korpustyp: Untertitel
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
El abogado de Cheryl acaba de pedir el habeas corpus.
Korpustyp: Untertitel
In der Klageschrift hieß es, die Ziele von Lambda Istanbul richteten sich „gegen Recht und Moral“.
La denuncia argumentaba que los objetivos de esta organización son «contrarios a la ley y a la moralidad».
Korpustyp: EU DCEP
handschriftliche Unterschrift des Vertreters am Ende der Klageschrift (Nr. 11 der Praktischen Anweisungen)
inclusión de la firma manuscrita del representante (punto 11 de las Instrucciones prácticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Klageschrift zitiert Hera die folgenden Auszüge aus dem oben genannten Buch, die der von Herrn Brunetta geschriebenen Einleitung entnommen sind, als Beispiele für verleumderische Äußerungen:
En su acto de citación, Hera reproduce varios párrafos de la introducción del mencionado libro, redactada por Renato Brunetta, como ejemplos de declaraciones injuriosas:
Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen, auf welche die vom Kläger vorgelegte Klageschrift Bezug nimmt, stellen bloß Kommentare von Herrn Di Pietro zu Tatsachen dar, die öffentlich bekannt waren.
De hecho, en sus afirmaciones incluidas en el acto de citación presentado por el demandante, Antonio Di Pietro se limitaba a comentar hechos que eran de dominio público.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 22 In den Fällen nach Artikel 18 des EAG-Vertrags erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift .
Los Estados miembros tendrán en cuenta al hacerlo las experiencias adquiridas mediante la cooperación en el marco del mecanismo de tipos de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Der mit der Textverarbeitungssoftware erstellte Text der Klageschrift kann direkt im PDF-Format (Bild plus Text) gespeichert werden, ohne dass er eingescannt werden müsste.
El texto del documento puede guardarse directamente en formato PDF (imagen y texto) a partir del programa de tratamiento de textos, sin necesidad de digitalizarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, dass Sie die Zustellung der Klageschrift derjenigen Partei bzw. des Vertreters derjenigen Partei anerkennen, die die Mitteilung eingereicht hat
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an das Gericht gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts.
Cuando un recurso o cualquier otro acto procesal dirigido al Tribunal General se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Justicia, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal General.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
De la misma manera, cuando un recurso o cualquier acto procesal dirigido al Tribunal de Justicia se presente por error en la Secretaría del Tribunal General, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal de Justicia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
A tal efecto , antes de presentar propuestas en el ámbito de la política social , la Comisión consultará a los interlocutores sociales sobre la posible orientación de una acción de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Das Gericht für den öffentlichen Dienst kann in jedem Verfahrensabschnitt , auch bereits ab der Einreichung der Klageschrift , die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache prüfen und versuchen , eine solche Einigung zu erleichtern .
La Comisión , en estrecho contacto con los Estados miembros , podrá adoptar cualquier iniciativa útil para fomentar dicha coordinación , en particular iniciativas tendentes a establecer orientaciones e indicadores , organizar el intercambio de mejores prácticas y preparar los elementos necesarios para el control y la evaluación periódicos .
Korpustyp: Allgemein
Sie stimmen für den Fall eines aus dieser Vereinbarung entstehenden Verfahrens einer Zustellung der Klageschrift auf dem normalen Postweg oder auf einem anderen, kommerziell angemessenen Weg gegen quittierten Empfang zu.
El usuario consiente en que las notificaciones procesales de cualquier acción derivada del presente Acuerdo se efectúen por correo ordinario o por cualquier otro medio razonable de entrega fehaciente y comprobable.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie stimmen zudem für den Fall eines aus dieser Vereinbarung entstehenden Verfahrens einer Zustellung der Klageschrift auf dem normalen Postweg oder auf einem anderen, kommerziell angemessenen Weg gegen quittierten Empfang zu.
El usuario acepta igualmente que las notificaciones procesales derivadas de cualquier acción en relación con el presente Acuerdo serán realizadas por correo ordinario u otros medios razonables de entrega fehaciente y comprobable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der Klageschrift erklärt Herr Filippo Verde, dass er im Fall Lodo Mondadori zu keiner Zeit zu den Angeklagten gezählt habe, und beschuldigt Herrn Di Pietro, objektiv falsche Informationen verbreitet zu haben, was der strafbaren Handlung der üblen Nachrede (ehemaliger Artikel 595 des Strafgesetzbuchs) gleichkommt.
En el acto inicial de citación, Filippo Verde declara que jamás se le había incluido en la lista de imputados en el caso Lodo Mondadori y acusa a Antonio Di Pietro de haber difundido una noticia objetivamente falsa, lo que constituye un delito de difamación (antiguo artículo 595 del Código Penal).